João 17
Nu o̱ jña mizhocjimi nu mama ja ga cja e Jesucristo (MAZNT) vs ACF
1 Nuc'ua 'ma o nguarü e Jesús o mama yo jña'a yo, o nä's'ä c'ua a jens'e, o mama:
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Nu'tsc'e mi Tatats'ü, ya i̱ dyacö rá mandagö texe yo nte cja ne xoñijõmü. Nu c'o ench'ezügö cja o̱ mü'bü, rá unügö c'ü sido ra bübütjoji.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Sido ra bübütjoji na ngueje pã'c'ãji, nu'tsc'e nguetjots'ügue i̱ṉ Mizhocjimigue c'ü na cjuana. Sido ra bübütjoji na ngueje xo pãcãji, nutscö e Jesucristo i̱ chäcjägö cja ne xoñijõmü.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Nutscö ró jíchi yo nte yo cãrã cja ne xoñijõmü c'ü me na nots'ügue, na ngueje ró cja texe c'o i̱ xitsi.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Nudya, mi Tatats'ü, rí tsjague ngue c'ua rá bübügö na yeje co nu'tsc'e nu ja me na nojots'ügue. Rí tsja ngue c'ua rá bübügövi c'ua ja nzi rmá bübügövi 'ma dya be mi t'ät'ä ne xoñijõmü.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Nu c'o cãrã cja ne xoñijõmü yo i̱ dyacü, ngue'tsc'e je i̱ 'ñünbü o̱ mü'büji, ngue c'ua o 'ñench'ezü cja o̱ mü'büji. Nujyo, ró jíchiji ja ga cjats'ügue, mi Tatats'ü. Anguesji sido cjaji nu c'o i̱ṉ mangue.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Texe c'o ró cjagö, 'ñe c'o ró mangö, ngue'tsc'e i̱ xitscö ró cjagö, ngue'tsc'e i̱ xitscö ró ñagö.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Na ngueje ya ró xipjiji c'o jña'a c'o i̱ xitsi ro xipjiji. Anguesji o 'ñejmeji c'o ró xipjiji. Ya xo pãrãji cja o̱ mü'büji c'ü na cjuana je rvá ẽcjö cja in dyë'ë. Ya xo 'ñejmeji, ngue'tsc'e i̱ chäcjä cja ne xoñijõmü.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 ’Nu'tsc'e mi Tatats'ü, nutscö rí ö'tc'ügö yo o 'ñejmets'ü in jñague. Dya rí ö'tc'ügö yo cãrã cja ne xoñijõmü yo dya ejme. C'o rí ö'tc'ügö ngueje c'o i̱ dyacü na ngueje ngue'tsc'e je i̱ṉ 'ñeje dya yo.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Texe yo ín ntegö ngueje in ntegue. Texe yo in ntegue ngueje ín ntegö. Anguezeji pãcãji exi ngue in Ch'izügö.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 ’Nutscö je rá magö nu ja je i̱ṉ bünc'e, nu'tsc'e mi Tatats'ü. Dya cja rá bübügö va cja ne xoñijõmü. Pero nu yo i̱ dyacü, nuyo, cãrãji cja ne xoñijõmü. Mi Tatats'ü, nu'tsc'e me na jots'ü, rí ö'tc'ü rí tsjapü nu yo i̱ dyacü, ra mbã'c'ãji c'ü xo ngue'tsc'e nu Tatats'üji. A cjanu rí pjörüji. Nguec'ua ra 'natjoji c'ua ja xo nzi ga cjazgövi, rí 'natjogövi, mi Tatats'ü.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Nutscö xe rí bübügö co anguesji, rí pjorügöji, na ngueje me na zë'ts'igue, i̱ dyacügö ja rgá pjörüji. Nguec'ua ne ri 'naja anguesji cjó ró bëzhigö. Nguextjo 'natjo c'ü o dyo'o o̱ mü'bü c'ü dya jo. O bëzhi c'ü, c'ua ja nzi ga mama cja in jñague.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 ’Mi Tatats'ügö, ya rá magö c'ua ja je i̱ṉ bünc'e. Rrã mangö yo jña'a yo, nudya xe rí bünc'ö cja ne xoñijõmü, ngue c'ua nu yo i̱ dyacö, na cjuana ra mäjäji c'ua ja nzi rgá mäjägö.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nu yo i̱ dyacü, ró xipjigöji ín jñagö. Yo cãrã cja ne xoñijõmü c'o dya ejme, me nuji na ü nu yo ejme ín jñagö. Na ngueje c'ua ja nzi ga cjazgö c'ü dya rí tsja va cja ne xoñijõmü, je xo ga cjatjonu yo ejme ín jñagö.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Dya rí ö'tc'ü c'ü rí sidyiji c'ü dya cja ra ngãrãji cja ne xoñijõmü. Rrã ö'tc'ü rí pjörüji nu va cja ne xoñijõmü nu ja manda c'ü dya jo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Na ngueje dya menzumüji va cja ne xoñijõmü. C'ua ja nzi ga cjazgö, dya rí menzumü va cja ne xoñijõmü, je xo ga cjatjonu anguesji.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Anguezeji o 'ñejmeji in jñague, nguec'ua nu'tsc'e rí xõcüji ra tsjaji c'ua ja nzi gui ñegue. Ngue in jñague jíchiji c'ü i̱ṉ negue.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 I̱ chäcjä, ró ẽ zopjü yo cãrã cja ne xoñijõmü ró xipjiji yo in jñague. C'ua ja nzi vi chäcjägö cja ne xoñijõmü, ró juajnü anguesji ra zopjüji yo nte yo cãrã cja ne xoñijõmü.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Rá cjagö c'ua ja nzi gui ñegue rá tũgö. Ngue c'ua anguezeji xo ra tsjaji c'ua ja nzi gui ñegue.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ’Dya nguextjo yo i̱ dyacü rí ö'tc'ü yo. Xo rí ö'tc'ü c'o cja ra 'ñejmezügö na ngueje c'o ín jñagö c'o ra mama yo i̱ dyacü.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Rí ö'tc'ü, texeji nde ra 'natjoji, c'ua ja nzi ga cjatsc'e mi Tatats'ü, i̱ṉ bübüzügö, nutscö rí bübüts'ügö. Rí ö'tc'ügö, texe yo xo ra 'natjoji co nutscövi. Rí ö'tc'ü a cjanu ngue c'ua yo cãrã cja ne xoñijõmü ra 'ñejmezüji c'ü ngue'tsc'e i̱ chäcjägö.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nu'tsc'e mi Tatats'ü, c'ua ja nzi rgá 'natjovi, xo ró unü anguezeji c'ü ri 'natjoji anguesji co nutscövi. Nguec'ua ri 'natjoji anguesji c'ua ja nzi rgá 'natjovi.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Na ngueje ri bübü cja o̱ mü'bü anguesji. Y nu'tsc'e mi Tatats'ü, ri bübüzügö. Nguec'ua anguesji na cjuana ra 'natjoji. A cjanu yo cãrã cja ne xoñijõmü ra mbãrãji ngue'tsc'e i̱ chäcjägö. Xo ra mbãrãji ngue'tsc'e mi Tatats'ü i̱ṉ s'iyague anguesji, c'ua ja xo gui s'iyazügö.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 ’Nu'tsc'e mi Tatats'ügö, nu yo i̱ dyacü, rí negö c'ü xo ra bübüji nu ja je rá magö. Nguec'ua ra jñandaji c'ü me ma zö'ö rmá bübügö co nu'tsc'e 'ma dya be mi t'ät'ä ne xoñijõmü. Ra jñandaji c'ü ja gui s'iyazügö ndeze 'ma dya be mi t'ät'ä ne xoñijõmü.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Nu'tsc'e, mi Tatats'ü, me i̱ṉ cjague me na jo. Yo cãrã cja ne xoñijõmü, dya pã'c'ãji. Pero nutscö rí pã'c'ã. Nu yo i̱ dyacü xo pãrãji ngue'tsc'e i̱ chäcjä.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ya ró unüji o mbã'c'ãji, nu'tsc'e mi Tatats'ü. Sido rá unüji yo, ra mbã'c'ãji. Nguec'ua, c'ua ja gui s'iyazü, ra mbãrãji cja o̱ mü'büji c'ü xo i̱ṉ s'iyague anguesji. Xo rá bübügö cja o̱ mü'bü anguesji.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.