Hebreus 10

Nu o̱ jña mizhocjimi nu mama ja ga cja e Jesucristo (MAZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'o ley c'o vi ch'unü c'o ín mboxpalegöji, ngue c'ü rví unüji ngüenda c'ü ro ẽjẽ 'naja c'ü ro ndintspiji o̱ mü'büji. C'o ley, dya ndintspiji o̱ mü'büji c'o. Zö tsjë'ma mi pö't'üji o animale c'o mi päsp'äji Mizhocjimi, pero sido mi tũji o̱ nzhubüji.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Nu c'ü mi mbäsp'äji o animale, 'ma ro sö ro ndintspiji o̱ mü'büji, dya cja xe ro mbäsp'äji 'ma. Na ngue ya rví 'nintspiji na jo; dya cja xe ri söji cjo ri tũji c'o na s'o 'ma.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Pero dya je ma cjanu. Na ngueje tsjë'ma tsjë'ma mi päsp'äji c'o animale Mizhocjimi, nguec'ua c'o nte'e tsjë'ma tsjë'ma mi mbeñeji c'ü xe mi tũji c'o na s'o.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Na ngueje c'o o̱ cji c'o ts'itrangëlo 'ñe c'o o̱ cji c'o ts'ichivo, dya sö ra ndintscöji ín mün'c'öji c'o na s'o.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Nguec'ua 'ma o ẽjẽ e Cristo cja ne xoñijõmü, o mama a cjava angueze va xipji Mizhocjimi c'ü nu Tata:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 C'ü ni mbä'sc'äji o animale, 'ñe c'o pje c'o nde ni dya'c'eji, dya nda i̱ṉ negue a cjanu.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Nguec'ua ró mangö: “Nu'tsc'e Mizhocjimi, rí ne rá cjagö c'ua ja nzi gui ñegue.
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Tsjijñiji c'o o mama e Cristo. Ot'ü o mama c'ü dya nda go ne Mizhocjimi c'ü mi mbäsp'äji o animale, ni ri ngue c'ü mi tjü'tp'üji c'o, ni xo ri ngue c'ü pje c'o mi unüji angueze para ro perdonaoji o̱ nzhubü c'o nte. Maco c'o ley, je t'opjü c'ü je ga cjanu rvá tsja c'o mböcjimi.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Nuc'ua e Cristo cjanu o mama: “Nu'tsc'e Mizhocjimi, rí ne rá cjagö c'ua ja nzi gui ñegue”, eñe. Nguec'ua dya cja ni muvi c'ü ni mbäsp'äji animale Mizhocjimi, o c'ü pje c'o nde unüji para ra perdonaozgöji ín nzhunc'öji. C'ü ni muvi dya, ngue c'ü o 'ñe ndũ e Cristo c'ua ja nzi va ne Mizhocjimi.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 E Cristo 'natjo vez va 'ñe ndũ'ũ, na ngue je ga cjanu va ne Mizhocjimi. Nguec'ua ya na jozügöji dya a jmi angueze.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 — ausente —
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 — ausente —
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Nudya, je mimi e Cristo a jens'e; te'be hasta 'ma ra ndõpüji c'o nu'u na ü.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Na ngue c'ü 'natjo vez va ndũ e Cristo, ya ndintsquiji ín mün'c'öji nutscöji o̱ ntezgöji dya. Nguec'ua, dya cja rí tũji dya c'o na s'o.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Je xo ga cjatjonu ga xitscöji o̱ Espíritu Mizhocjimi:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 C'e testamento c'ü rá unügö yo nte 'ma ra zädä c'o pa c'o, je rgá cjava c'ü.
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Xo mama a cjava:
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 'Ma ya perdonaozgöji Mizhocjimi c'o na s'o, ixi pãrãgueji c'ü dya cja xe ni jyodü cjó pje xe ra unü Mizhocjimi ngue c'ua ra perdonaozgöji c'o.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Nguec'ua mi cjuarmats'ügöji, ra sö rá chëzhgöji dya a jmi Mizhocjimi c'ü bübü nu ja me na sjũ'ũ; dya cja ni jyodü rá sũgöji. Na ngueje e Jesucristo o pjödü o̱ cji va ndũ.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Nu cja c'e ngũxipjadü nu ja mi pëpji c'o mböcjimi mi jinguã, mi 'nüns'ü 'na bitu ngue c'ua dya sö ro cjogüji nu ja me ma sjũ'ũ. Pero nutscöji sö rá chëzhgöji dya a jmi Mizhocjimi c'ü bübü nu ja me na sjũ a jens'e. Sö rá chëzhgöji, na ngue o ndũ e Jesucristo, cjanu o te o bübütjo na yeje.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Nguetsjë angueze ín ndamböcjimigöji dya c'ü, nutscöji o̱ t'izgöji dya Mizhocjimi.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 C'ua ja nzi va tsja e Moisés o xis'i c'o mböcjimi o̱ cji c'o animale ngue c'ua ro 'nintspi c'o, je xo ga cjazgöji dya nu, Mizhocjimi ya ndintscöji ín mün'c'öji dya. Y c'ua ja nzi ma xaja c'o mböcjimi ngue c'ua ro chjintsitsjëji o̱ cuerpoji, je xo ga cjazgöji dya nu, ró jigöji rvá jizhgöji c'ü ya 'nintscöji dya ín mün'c'öji. Nguec'ua ni jyodü rá chëzhgöji dya a jmi Mizhocjimi co texe ín mün'c'öji, y rá junt'ü ín mün'c'öji c'ü ra recibidozüji dya c'ü.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Ni jyodü sido rá junt'ü ín mü'büji a cjanu; dya rá yembeñeji. Y rá xipjiji yo nte. Na ngue Mizhocjimi cumple c'ü mama.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Xo ni jyodü rá pötü rga zopjüji yo mi cjuarmaji, ngue c'ua rá s'iyaji yo nín minteji y rá pjösc'öji yo.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Cãrã o cjuarma c'o dya cja jmurüji co c'o nu cjuarmatsjëji. Dya ni jyodü a cjanu. Ni jyodü rá jmurügöji y rá pötü rga zopjüji. Ni jyodü na puncjü rá cjaji a cjanu, na ngueje rí pãrãgöji ya va chëzhi c'e pa 'ma ra ẽjẽ na yeje e Jesucristo.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Nutscöji rí pãrãgöji c'ü na cjuana ja ga cja e Cristo. Nguec'ua nu 'ma ixtá mbeñe rá cjaji c'o na s'o, dya sö xe ra perdonaozgöji c'o. Na ngueje ya ndũ e Cristo por nutscöji, dya cja sö xe ra ndũ na yeje.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 C'ü ra sö rá te'beji 'ma, nguextjo c'ü ra tsjacöji Mizhocjimi me rá sufregöji na puncjü. Na ngueje texe c'o üji e Cristo, Mizhocjimi me ra ünbü c'o, ra tsjapü ra ma sufreji cja sivi.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Mi jinguã mi cãrã c'o o tsjapü dya ni muvi c'o o̱ ley Mizhocjimi c'o vi dyopjü e Moisés, o tsjaji na s'o. Pero 'ma mi bübü yeje o jñi'i testigo c'o ro mama pje vi tsja c'o nte c'o, ro mbö't'üji 'ma c'o vi tsja na s'o, dya ro perdonaoji.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 E Jesús o pjödü o̱ cji va ndũ'ũ. Nguec'ua Mizhocjimi sö ra dyacöji dya c'o na jo c'o vi mama, y nguec'ua sö ra ndintscöji dya c'o na s'o. Y o̱ Espíritu jítscöji ja ga s'iyazgöji Mizhocjimi. Nguec'ua 'ma cjó c'o mbeñe ra tsja c'o na s'o, nu'ma, jünpü 'ma o̱ jña e Jesús c'ü nu T'i Mizhocjimi cja rrũ yönbü c'ua, y cjapü dya ni muvi c'ü vi ndũ c'ü, y cja c'o na s'o chjëntjui c'ü ro zadü o̱ Espíritu Mizhocjimi. Nguec'ua c'e nte c'ü, merecido c'ü xenda ra sufre na puncjü, que na ngueje c'o dya dyätä c'o ley mi jinguã.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Na ngueje rí pãrãgöji ja ga cja Mizhocjimi c'ü o mama a cjava: “Nguetscö rá cjapü ra sufre c'o cja na s'o, rá nzhopcöji c'o na s'o c'o vi tsjacöji”, eñe. Je xo t'opjü a cjava o̱ jña Mizhocjimi: “Mizhocjimi ra jñünpü ngüenda c'o o̱ t'i”, eñe.
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Me na sjũ 'ma cjó c'o ra tsja c'o na s'o. Na ngue Mizhocjimi ra tsjapü ra sufre na puncjü.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nu'tsc'eji rí mbeñegueji na jo c'o pa 'ma cja vi pãrãgueji ja ga cja e Cristo. O tsja'c'üji yo nte i̱ sufregueji na puncjü pero i̱ sëchqueji, dya i̱ jyëzgueji e Jesucristo.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Bübü 'ma me go tsja'c'üji burla va zanc'üji yo nte, y va tsja'c'eji c'o na s'o. Xo bübü 'ma i̱ dyocjeji c'o cjuarma c'o je xo ga cjatjonu va tsjapüji, i̱ juentsqueji c'o.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 I̱ juentsqueji c'o cjuarma c'o mi sufre a pjörü, i̱ pjösc'eji c'o. Y 'ma o tsja c'o nte o jñünnc'eji c'o mi pë'sc'eji, me i̱ mäcjeji vi pësp'iji paciencia c'o. Na ngueje i̱ṉ pãrãgueji je bë'sc'eji a jens'e c'o xenda na jo'o c'o dya ra chjorü.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Nguec'ua, dya rí jyëziji e Cristo; sido rí jñunt'ü in mü'büji c'ü ra salvats'üji c'ü, dya rí sũji. Na ngueje 'ma rí sidoji, ra dya'c'eji 'ma Mizhocjimi c'o me na jo.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Ni jyodü rí tsjagueji c'ua ja nzi ga ne Mizhocjimi; ni jyodü rí sëchqueji ngue c'ua ra dya'c'eji c'ü ya mama.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Na ngueje je t'opjü a cjava o̱ jña Mizhocjimi:
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 'Ma cjó c'o ench'e o̱ mü'bü c'ü, ya jogü cja ín jmigö 'ma c'o. Y 'ma ra sido ra creoji, rá unüji ra ma mimiji co nuzgö.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 C'o sũ a cjanu, ra ndũji, dya ra salvaji. Nutscöji, dya rá sũji. Rí ench'e ín mün'c'öji Mizhocjimi nguec'ua ra dyacöji c'ü dya rá tũji, rá bünc'öji.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.