1 Coríntios 11

Nu o̱ jña mizhocjimi nu mama ja ga cja e Jesucristo (MAZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rí cjagö a cjanu, na ngue ngueje o̱ 'ñiji e Cristo. Nu'tsc'eji rí tsjagueji c'ua ja nzi rgá cjagö.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Me rí mä'c'ägöji cjuarma, na ngue i̱ṉ mbenzgöji texe c'ua ja rí nzhodü. Me xo i̱ṉ cjaji ja c'o nzi rvá xi'tsc'öji.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pero bübü c'ü xe rí negö rí pãrãgueji. Mizhocjimi manda cja e Cristo. E Cristo manda cja e bëzo. E bëzo manda cja e ndixũ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 E bëzo, 'ma ro jñus'ü o̱ tjũs'ü 'ma go dyötü Mizhocjimi o 'ma go mama o̱ jña Mizhocjimi, ro bëzhi o̱ tseje 'ma c'ü.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Pero e ndixũ, nu 'ma dya pje ra ngo'bü o̱ ñi 'ma go dyötü Mizhocjimi o 'ma go ña o̱ jña Mizhocjimi, xo ra bëzhi o̱ tseje 'ma c'ü. Chjëntjui c'ü ro t'ãxpã o̱ ñi c'ü.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 'Na ndixũ c'ü dya ra ngo'bü o̱ ñi, ni jyodü ra t'ãxã c'ü. Pero nu 'ma ix 'na tsetjo c'ü rguí t'ãxã, ni jyodü ra ngo'bü o̱ ñi 'ma c'ü.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 E bëzo, dya ni jyodü pje ra jñus'ü. Na ngue o dyät'ä Mizhocjimi e bëzo c'ü ixi nguetjo angueze. Nguec'ua ngueje Mizhocjimi c'ü manda cja e bëzo. Pero e ndixũ je vi 'ñeje cja e bëzo, nguec'ua ngue e bëzo manda cja e ndixũ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Dya ngue e ndixũ, c'ü vi t'ät'ä e bëzo. Je ngue e bëzo c'ü vi t'ät'ä e ndixũ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Dya ngue e bëzo o t'ät'ä para ra mbös'üji e ndixũ. Ngue e ndixũ o t'ät'ä, ngue c'ua ra mbös'üji e bëzo.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 C'ü ni ngo'bü o̱ ñi yo ndixũ, je jizhiji c'ü dya mandaji cja yo bëzo. Co'büji o̱ ñiji a cjanu, na ngue janda c'o o̱ anxe Mizhocjimi.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Mizhocjimi recibido yo bëzo 'ñe yo ndixũ nza yejui. Na ngue 'ma ri ojtjo yo bëzo, dya ri bübü 'ma yo ndixũ. Y 'ma ri ojtjo yo ndixũ, dya ri bübü 'ma yo bëzo.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Na ngueje e Eva c'ü mi ot'ü ndixũ, je vi 'ñeje cja e Adán c'ü mi ot'ü bëzo. Je xo ga cjatjonu e bëzo, je ni 'ñeje cja e ndixũ. Zö ri bëzo, zö ri ndixũ, pero ngue Mizhocjimi o ngambgagöji.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nu'tsc'eji rí tsjijñiji. ¿Cjo na jo ra dyötü Mizhocjimi e ndixũ, nu 'ma dya ra ngo'bü o̱ ñi? Iyö, dya ga jo.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 'Ma na maja o̱ ñixte 'na bëzo, dya ni jyodü cjó ra xi'tsc'eji c'ü ix 'na tsetjo; ixi jñetsetjo.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 'Ma na maja o̱ ñixte 'na ndixũ, dya pje ngue 'na tseje. O ch'unü yo ndixũ ra mbe o̱ ñixte yo, ngue c'ua ra ngo'p'üji a ñi.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Bübütsc'eji c'o ra sjëya rgá ndünrü, na ngue yo jña yo rí xi'tsc'öji. Pero rí xicö c'o, dya rí pë'sc'öji xe 'na tjũrü que na ngue nu rí xi'tsc'öji rí tso'büji in ñiji. Ni xo ri pë's'iji xe 'na tjũrü c'ua ja nde jmurü yo cjuarma ga ma't'üji Mizhocjimi.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Bübü 'na jña c'ü rá xi'tsc'öji. C'ü ni jmurügueji, ngue para rí ma't'üji Mizhocjimi; dya ngue para rí tsjaji yo na s'o.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 C'ü xenda ni jyodü rá xi'tsc'öji, rí ärägö 'ma i̱ṉ jmurügueji, nde i̱ṉ xõgueji nde ts'i grupotsc'eji. Pe na cjuana c'o rí ärägö.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 A poco i̱ṉ cjijñiji ni jyodü ra bübütsc'eji c'o ts'igrupo, ngue c'ua ra 'ñetsets'üji cjó ngue c'o xenda pãrã na jo ja ga cja, ngue c'ua ra tsjapüji na nojo.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Pero 'ma i̱ṉ jmurügueji nde ts'i grupotsc'eji, ¿ja rgá sö 'natjo c'ua ja rí sigueji c'o rgui mbeñegueji ja va ndũ c'ín Jmugöji?
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Na ngueje nde va tũtsjëgueji in jñõnüji, cja rrĩ sitsjëgueji. Nguec'ua sant'a c'o dya nda pë's'i c'ü ra zi, y c'o 'ñaja, ya nijmiji hasta bünc'o ya ne ra tĩtjo.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nama, ¿cjo dya i̱ṉ pë'sc'eji in nzungueji c'ua ja rí sigueji o xëdyi? Pe i̱ṉ cjijñiji c'ü dya ni muvi c'ü 'natjo c'ua ja rí jmurügueji rí ma'tc'eji Mizhocjimi. Na ngueje c'ü ni sitsjëgueji in jñõnüji, i̱ṉ cjapüji ra tseje c'o dya pje pë's'i. C'ü ni tsjagueji a cjanu, ¿cjo rá xi'tsc'öji c'ü rí mä'c'öji? Iyö, dya ra sö.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ya ró xi'tsc'öji ja rgui mbeñeji c'ua ja va ndũ e Jesús c'ín Jmugöji. Nguetsjë angueze c'ü o xitsigö c'ua ja va cja va tsja'a c'e xõmü 'ma o zürüji o zidyiji cja c'o pje mi pjëzhi. O jñü c'e tjõmëch'i.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Nuc'ua o unü 'na pöjö Mizhocjimi. Cjanu o xëpi c'ua c'o o̱ discípulo. Cjanu o xipjiji c'ua: “Nujyo rí xë'tsc'öji, jñüji rí si'iji yo. Ngue ín cuerpogö yo. Co nín cuerpogö, rá päjtc'ägöji c'ü rvi chũji. Nu na cjagueji dya, dya rí jyombeñe rí tsjagueji nu, ngue c'ua rí mbenzgöji”, eñe.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nuc'ua, 'ma ya vi nguarü vi ziji c'e tjõmëch'i, e Jesús xo ndũ c'ua c'e vaso. O yepe o unü 'na pöjö ja c'o nzi va jñü c'e tjõmëch'i. Cjanu o xipji c'o o̱ discípulo: “Nujnu, ngue ín tsjigö nu. C'ü rga pjödü ín tsji, ngue c'ü rgui pãrãgueji c'ü ra perdonaots'üji Mizhocjimi, ja c'o nzi va mama. Texe 'ma rí sigueji a cjanu, rí mbenzgöji 'ma”, embeji.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nguec'ua rí xi'tsc'öji, 'ma rí sigueji a cjanu o tjõmëch'i, 'ñe c'ü ri po o vaso, i̱ṉ jizhigueji 'ma c'ü o päjtc'äji va ndũ c'ín Jmugöji. Rí tsjagueji a cjanu, hasta 'ma ra ẽjẽ na yeje.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 'Ma cjó c'o ra zi c'e tjõmëch'i 'ñe c'ü ri po'o c'e vaso, 'ma dya ra mbeñe e Jesucristo c'ín Jmugöji ja va ndũ, nu'ma, ra merecido c'ü ra tsjapü Mizhocjimi ra sufre, na ngueje c'ü dya vi tsjapü ni muvi c'ü vi sufre o̱ cuerpo c'ín Jmugöji, 'ñe c'ü vi pjödü o̱ cji.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nguec'ua nzi 'natsc'eji, ot'ü rí tsjijñiji. Nguec'ua 'ma ri bübüts'üji c'o na s'o, rí dyötüji Mizhocjimi ra perdonaotsc'eji c'o. Nuc'ua, cja rrĩ siji c'ua c'e tjõmëch'i, 'ñe c'ü ri po'o c'e vaso.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Na ngueje 'ma cjó c'o ra zi'i c'o, nu 'ma dya ra mbeñeji c'ü o̱ cuerpo c'ín Jmuji ja va sufre por nutscöji, Mizhocjimi ra castigao 'ma c'o. Na ngueje dya nguijñiji c'ua ja nzi ga jyodü.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nguec'ua ga bübütsc'eji na puncjü c'o sö'dyë, 'ñe c'o dya ga zëzhi, 'ñe c'o ya ndũ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Pero 'ma ot'ü rá cjijñiji, dya ra castigaozüji 'ma Mizhocjimi.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Castigaozüji a cjanu Mizhocjimi, ngue c'ua rá xötpü rá ätcöji c'ü. Je ga cjanu ga castigaozgöji va c'ü, ngue c'ua c'e pa 'ma ra jñünpü ngüenda Mizhocjimi ra ma sufre c'o dya ätpä o̱ jña, dya ra jñüncügöji ngüenda 'ma.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nguec'ua rí xi'tsc'öji cjuarma, 'ma i̱ṉ jmurügueji gui siji o xëdyi, rí pötqui che'beji.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nu'ma cjó c'o ri sant'a, ot'ü ra zi o xëdyi cja o̱ ngumü c'ü. Nu 'ma rí tsjagueji a cjanu cja rrĩ jmurügueji, dya ra castigaots'üji 'ma Mizhocjimi. Bübü c'o xe rá xi'tsc'öji, pero cja rá ẽ xi'tsc'öji.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.