Mateus 25
Central Mazahua NT (MAZ_TBL) vs ACF
1 ’Rá xi'tsc'öji dya 'na ejemplo c'ü ja rgá manda Mizhocjimi c'ü bübü a jens'e. Mi bübü dyëch'a xunt'i c'o mi tunü o̱ sivi. O mbedye o möji, ro ma ndünrüji 'na t'i c'ü ya ro chjüntü.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Tsi'ch'a anguezeji c'o dya mbeñe na jo, pero c'o tsich'a o mbene na jo c'o.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Nu c'o dya mi jün o̱ pjeñe, o ndunü o̱ siviji, pero dya xe go ndunüji petroleo c'ü ro xich'iji 'ma ro tjeze c'ü mi tjë.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Nu c'o o mbeñe na jo, o ndunüji petroleo co o̱ botiaji, 'ñe c'o xe mi po'o c'o o̱ siviji.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nuc'ua xe mezhtjo ro säjä c'e t'i c'ü ro chjüntü. Nguec'ua c'o xunt'i o ndägäji o t'ĩjĩ, o ĩji.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Nuc'ua c'ü ndexõmü, o dyäräji 'na jña c'ü mi mapjü mi mama: “Ya va ẽjẽ nu ra chjüntü; pedyeji ma chjünrüji”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 O böbü c'ua texe c'o xunt'i, cjanu o jocü c'o o̱ siviji.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nu c'o dya mi pë's'i o̱ pjeñe, o xipjiji c'o vi mbeñe na jo: “Dyacöjme ts'ë in petroleooji, na ngueje ya ne ra juench'etjo yo ín sivigöjme”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 O ndünrü c'ua c'o vi mbeñe na jo, o xipjiji: “Iyö, dya ra sö rá da'c'üjme. Na ngueje 'ma rá da'c'üjme, dya ra zögöjme, ni xo ri ngue'tsc'eji. Moji ma chõmüji nu ja pöji”, eñe c'o xunt'i c'o vi mbeñe na jo va xampja.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nuc'ua 'ma cja vi mötji, o säjä c'ua c'e t'i c'ü ro chjüntü. Nu c'o ya vi xampja na jo, o cjogüji c'ua co angueze cja c'e ngumü nu ja ro tsjaji c'e chjüntü. Jo nu ngot'üji c'ua c'e ngoxtji.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Dya mezhe c'ua o säjä c'o xunt'i c'o vi ma ndõmü o petroleo, o mamaji: “Xocüzüjme, nu'tsc'e nin t'ecjañõmü.”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 O ndünrü c'ua c'e t'i o xipjiji: “Na cjuana rí xi'tsc'öji, dya rí pã'c'öji”, embeji.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Nguec'ua rí xi'tsc'öji, rí pjötpüji ngüenda, na ngueje dya i̱ṉ pãrãgueji ja ma pa, ni pje ma ndajme 'ma rá ẽcjö na yeje cja Mizhocjimi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ’Xe rá xi'tsc'öji c'ü 'na ejemplo c'ü ja ga manda c'ü o 'ñeme Mizhocjimi. Mi bübü 'na bëzo c'ü ro ma ne jẽ'ẽ. O ma't'ü c'o o̱ mbëpji, o zopcüji c'o mi pë's'i ngue c'ua ro mbötpüji.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’C'ü 'na mbëpji o zopcüji tsi'ch'a ts'icaja o merio; c'ü 'na o zopcüji ye ts'icja; c'ü 'na ozopcüji 'naja ts'icaja. O zopcüji c'ua ja nzi rvá sö ro pëpjiji nzi 'naji. O ma c'ua na jẽ c'e lamu.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nuc'ua c'ü vi s'opcü tsi'ch'a ts'icja, o ma ndõmü c'o ro mbö'ö c'ü. Y o ndõjõ c'o xe 'na tsi'ch'a ts'icaja o merio.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Je xo va cjatjonu c'ü vi s'opcü ye ts'icaja, o ndõjõ c'o xe 'na yeje ts'icaja.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Pero nu c'ü vi s'opcü 'na ts'icaja, o ma dyö'bü a jõmü, cjanu dyöpcütjo nu c'o o̱ merio c'ü nu lamu.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’O mezhe c'ua na puncjü pa, cja nzhogü c'ü nu lamu c'o mbëpji, o zojnüji ngue c'ua ro tsjaji ngüenda.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 O sä c'ua c'ü vi s'opcü tsi'ch'a ts'icaja o merio, xe ndo ma jüntjo c'o xe tsi'ch'a ts'icaja. Cjanu o xipji c'ua c'ü nu lamu: “Nu'tsc'e ín lamuts'ügö, i̱ socüzü tsi'ch'a ts'icaja. Xe va ẽcjuã yo xe 'na tsi'ch'a yo ró tõcjö”, ẽne.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 O mama c'ua c'e lamu o xipji: “Me na jo ga mbëpjits'ügue. I̱ tsjacjuana i̱ tsjague na jo'o co c'o ts'ëtjo c'o ró socüts'ügö. Nudya rá da'c'ü o bëpji c'o xenda ni muvi. Tsjogü me rá mäjui na ngue i̱ pëpquigö na jo.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Xo säjä c'ua c'ü vi s'opcü yeje ts'icaja, o xipji c'ü nu lamu: “Nu'tsc'e ín lamuts'ügö, i̱ socüzügö ye ts'icaja. Nudya bünc'ua yo xe 'na yeje ts'icaja yo ró tõcjö”, eñe c'e mbëpji.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Nuc'ua c'ü nu lamu o xipji angueze: “Me na jo ga mbëpjits'ügue, i̱ tsjacjuanague i̱ tsjague na joco c'o ts'ëtjo c'o ró socüts'ügö. Nudya rá da'cü o bëpji c'o xenda nu muvi. Tsjogü me rá mäjui na ngue i̱ pëpcö na jo”, embe.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Xo sä c'ua vi s'opcü 'naja ts'icaja, o xipji c'ü nu lamu: “Nu'tsc'e ín lamuts'ügö, rí pã'c'ãgö nu'tsc'e i̱ṉ dacüjme o bëpji c'o na jyü; maco ngue'tsc'e i̱ṉ cjapü in tsjacje yo rí tõgöjme. Zö nguetscöjme rí podüjme c'o in nzhëxügue 'ñe rí cjajme texe, pero ngue in ch'ujmügue nu ja rí ütc'öjme c'o ndëxü.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Nguec'ua ró sũgö, ró ma ö'ts'üts'ü nin ts'icaja nu i̱ socüzügö. Bünc'ua dya nin ts'icajague.”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 O mama c'ua c'ü nu lamu o xipji: “Na s'o ga mbëpjitsc'e, me na mañats'ü. Nu'tsc'e i̱ṉ pãrãgue rí cjapü ín tsjacjö c'o ndëxü, zö dya rí podügö ni xo rí pitsigö; ngue'tsc'eji i̱ṉ cjaji texe c'e bëpji.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Nguec'ua ma jo rvi ma socüzü cja banco yo ín meriogö. Nguec'ua 'ma ro ẽcjö, ro dyacöji yo ín tsjacjö, 'ñe c'o ya rví ndõjõ yo”, embe.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Cjanu o xipji c'ua c'o o̱ mbepji: “Jñünbüji ne ts'icaja nu jün nu, unnüji nujjjnu quiji dyëch'a ts'icaja.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 C'o ch'unü pje rguí pëpjiji, 'ma ra ndõji, xe ra ch'unü 'ma c'o. Pero 'ma dya ra pëpjiji c'o vi ch'unü ra jñünbüji 'ma c'o vi ch'unüji.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Rí pant'aji ne s'ombëpji a ma a linfiernu nu ja na bëxõmü. Nujnu, nguejnu je ra huë nu ne mbëpji, 'ñe me ra nguünxt'ü o̱ s'ibi rgá sufre nu”, eñe c'e lamu va xipji c'o o̱ mbëpji.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Nu 'ma rá ẽcjö na yeje cja Mizhocjimi, me rrã zëzhizügö. Rá dyocjöjme texe c'o o̱ anxe Mizhocjimi. Nuc'ua rá mimi nu ja me na zö'ö, ngue c'ua rá jünpü ngüenda yo nte.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Nuc'ua texe yo cãrã cja ne xoñijõmü, ra ngãrãji cja ín jmigö. Nuc'ua rá xõcüji nza cja 'na mbörü xõcü c'o o̱ ndënchjürü cja c'o chiva.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 C'o rí jyëtscö ndënchjürü rá cama cja ín jodyë c'o, y nu c'o chiva rá cama c'ü 'nanguarü.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Nuc'ua nutscö rí mandagö rá xicö c'o ri cãrã ín jodyë: “Nu'tsc'eji na jots'üji cja jmi Mizhocjimi nu mi Tatagö, chjä'dägueji. Rá da'c'üji dya, c'ü xo rí mandagueji. Ndeze 'ma dya be mi t'ät'ä nu xoñijõmü, o xõcüts'üji a cjanu xo rí mandagueji.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Rá ca'c'üji a cjanu, na ngueje 'ma mi santc'ö, nu'tsc'eji mi dacöji c'ü ro sigö. Y 'ma mi tũregö, nu'tsc'eji mi dacöji ndeje. Y 'ma ró sät'ägö cja in jñiñigueji i̱ säcjöji zö dya mi ngue in menzumüzgöji.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Y 'ma dya mi cãjãgö pje ro jegö, nu'tsc'eji mi dacöji c'ü ro jegö. Y 'ma mi sö'dyëgö, nu'tsc'eji mi pa cjinngöji. Y 'ma mi cjocö a pjörü, nu'tsc'eji mi pa nugöji nu”, rá embe c'o ri cãrã cja ín jodyë.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Rá ndünrü c'ua c'o vi tsja na jo, ra xitscöji: “Nu'tsc'e ín Jmuts'ügöjme, ¿jinguã ró jantc'ajme mi santc'e c'ü ró da'cö'jme 'na xëdyi? ¿Jinguã mi turegue c'ü ró da'c'üjme ndeje?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Jinguã i̱ sät'ägue cja ín jñiñigöjme c'ü ró säc'öjme? ¿Jinguã dya mi cãgue bitu c'ü ró da'cüjme c'ü ri jyegue?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ¿jinguã ró jantc'ajme mi södyëgue, o c'ü mi cjo'cügue a pjörü c'ü ró ma cjinnc'ijme?”, ra 'ñenzgö c'o vi tsja na jo.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Nutscö rí mandagö rá tjünrü c'ua rá xipjiji: “Nu cjuana rí xi'tsc'öji, c'ü vi pjös'ügueji yo mi ts'icjuarmagö nujyo dya pje mi pjëzhi, xo 'ñetscö xo i̱ pjöxcöji”, rá embe c'o.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Nuc'ua rá xipji c'o ri cãrã ín scerda: “Nu'tsc'eji, me na s'otsc'eji, c'ueñeji cja ín jmigö, möji cja sivi c'ü nunca ra juench'e, c'ü o dyät'ã Mizhocjimi c'ua ja ra sufre c'ü dya jo, 'ñe c'o demonio c'o ngue o̱ dyoji.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Na ngueje 'ma santc'ö dya i̱ dyacöji c'ü ro si. Y 'ma mi sufregö 'nure, dya i̱ dyacöji ts'ë ndeje.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Y 'ma ró sät'ägö cja in jñiñgueji, cya i̱ recibidozüji. Y 'ma dya mi cãgö bitu c'ü ro je'e, dya i̱ dyacöji c'ü ro jegö. Y 'ma mi sö'dyëgö 'ñe 'ma mi cjocö a pjörü, dya mi pa cjinnguigöji.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Nuc'ua anguezeji xo ra ndünrüji ra xitscöji: “Nu'tsc'e ín Jmuts'ügöjme, ¿jinguã ró jantc'ajme mi sant'ague o mi sufregue 'nure, o i̱ sät'ägue cja ín jñiñigöjme c'ü dya ró pjöxc'ume? ¿Jinguã dya mi cãgue bitu c'ü rvi jye, o mi sö'dyegue, o mi cjo'c'e apjörü, c'ü dya ró cö'tc'üjme 'ñi?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Nuc'ua rá tjünrü rá xicöji: “Na cjuana rí xi'tsc'öji, dya i̱ pjösc'eji a cjanu ne rí 'na yo mi cjuarmagö yo dya pje mi pzëshi. C'ü dya vi pjösc'eji yo, xo ñezgö, dya xo i̱ pjöxcöji”, rá embeji.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Nuc'ua rá tägöji ra möji nu ja nunca ra nguarü rgá sufreji. Pero c'o vi tsja na jo, ra möji ra ma ngãrãji a jmi Mizhocjimi para siempre.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.