Marcos 8
Central Mazahua NT (MAZ_TBL) vs VC
1 Dya mezhe c'ua, o jmurü na yeje na puncjü o nte. Mi ojtjo pje ro ziji. Nuc'ua e Jesús o ma't'ü c'o o̱ discípulo c'ü je ro chëzhiji cja o̱ jmi, cjanu o xipjiji:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Rí juentscö yo nte, na ngueje ya pa jñipa c'ü ya ró cãrãgöji va, y dya cja jünji pje ra ziji.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 'Ma rá täjäji ra möji o̱ ngumüji c'ü dya ra ziji o xëdyi, ra tõgüji cja 'ñiji. Cãrã yo vi 'ñeje na jẽ.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 O ndünrü c'ua c'o o̱ discípulo o xipjiji e Jesús: ―¿Ja ri bübü va o tjõmëch'i c'ü rguí nijmi yo nte yo na puncjü? Na ngueje rí cãrãgöji va cja ne ndajyadü.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 O ndünrü c'ua e Jesús o dyönüji: ―¿Ja nzi tjõmëch'i i̱ṉ jüngueji? Anguezeji o mamaji: ―Yenchotjo yo rí jünjme.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Nuc'ua e Jesús o manda c'ua c'o nte ro mimiji a jõmü. Cjanu o jñü c'ua c'o yencho tjõmëch'i. Cjanu o unü na pöjö Mizhocjimi. Cjanu o xëdyi c'ua c'o tjõmëch'i, cjanu o unü c'o o̱ discípulo. Nuc'ua c'o o̱ discípulo o unüji c'ua c'o nte'e.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Xo mi jünji ja nzi ts'ijmõ. E Jesús xo o unü na pöjö Mizhocjimi c'o jmõ, cjanu o xipji c'o o̱ discípulo xo ro unüji c'ua c'o nte.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 O ziji c'ua; o nijmiji na jo. Nuc'ua o nguis'itjoji c'ua c'o ts'ipëraso c'o vi mboncjütjo. O nizhi yencho bos'i c'o.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Nu c'o nte c'o o zi, mi nziyo mil c'o. Nuc'ua e Jesús o xipji c'ua c'o nte ro möji o̱ ngumüji.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Cjanu o dat'ü c'ua cja c'e bü'ü co c'o o̱ discípulo. O möji c'ua cja c'o jñiñi a ma a Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 'Ma ya vi zät'äji nu, o säjä c'ua c'o fariseo. O ẽ zöji o jña e Jesús. O dyötüji c'ü pje ro jñandaji c'ü rví 'ñeje a jens'e, ngue c'ua ro mbãrãji pje mi pjëzhi e Jesús.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 O yeya e Jesús o xipjiji: ―Yo nte yo cãrã yo cjë dya, ¿jenga örüji pje ra jñandaji ngue c'ua ra mbãrãji pje pjëtscö? Na cjuana c'ü rí mangö, dya ra ch'unüji c'ü ra jñandaji.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 O ma c'ua e Jesús o zogütjo c'o fariseo. O dat'ü cja c'e bü, o möji c'o o̱ discípulo c'ü 'na lado cja c'e zapjü.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 C'o o̱ discípulo e Jesús, 'natjo tjõmëch'i c'ü vi jñünüji 'ma o dat'üji cja c'e bü, na ngueje vi jyombeñeji.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Nuc'ua e Jesús o xipjiji: ―Pjötpüji ngüenda c'o o̱ levadura c'o fariseo 'ñe c'o o̱ levadura e Herodes.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 C'o discípulo mi pötma mamaji: ―Xitscöji a cjanu ne Jesús, na ngueje c'ü dya ró jüngöji o tjõmëch'i.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Mi pãrã e Jesús c'ü mi cjijñiji, nguec'ua o xipjiji c'ua: ―¿Jenga i̱ṉ pötqui mamaji na ngue c'ü dya i̱ jñüji o tjõmëch'i? ¿Cjo dya be i̱ṉ pãrãgueji c'ü sö rá da'c'eji c'ü rí si'iji? ¿Cjo ya me na me in mü'bügueji?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Cjo dya i̱ṉ jandagueji co in chöji? Bübü in tsõji. ¿Cjo dya pje i̱ṉ äräji? ¿Cjo dya i̱ṉ mbeñeji?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Nu 'ma ró xënmbi c'o tsi'ch'a tjõmëch'i, o nijmi c'o tsi'ch'a mil o bëzo. ¿Ja nzi bos'i o ts'ipëraso c'o i̱ tsis'iji? Anguezeji o ndünrüji o xipjiji: ―O nizhi doce c'o bos'i c'o o mboncjü.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Xe o ña e Jesús o xipjiji: ―Nu 'ma ró xënmbi c'o yencho tjõmëch'i, o nijmi c'o nziyo mil o bëzo. ¿Ja nzi o bos'i o ts'ipëraso c'o i̱ tsis'iji? Anguezeji o ndünrüji o xipjiji: ―O nizhi yencho c'o bos'i c'o o mboncjü.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Nuc'ua o mama e Jesús o xipjiji: ―¿Cjo dya be i̱ṉ tendioji ja cja c'ü rí xi'ts'igöji?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Nuc'ua o zät'ä e Jesús 'ñe c'o o̱ discípulo a Betsaida. C'o nte o sinpiji 'naja bëzo c'ü mi ndëzhö. Mi ötüji e Jesús ro 'ñe's'e o̱ dyë cja c'e bëzo c'ü mi ndëzhö.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Nuc'ua e Jesús o pënchp'i o̱ dyë, o zidyi a ñünü cja c'e jñiñi. Cjanu o ngosp'ü c'ijñi o̱ ndö'ö. Cjanu o 'ñe's'e c'ua o̱ dyë'ë. O mama c'ua e Jesús: ―Nu'tsc'e, ¿cjo ya i̱ṉ janda?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 O ndünrü c'ua c'e bëzo o mama: ―Rí jandagö yo bëzo; 'ñetse nza cja za'a. Pero nzhodüji.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Nuc'ua e Jesús o 'ñe's'e na yeje o̱ dyë cja o̱ ndö c'e ndëzhö. O nguinch'i c'ua na jẽ c'e bëzo. O jogü o̱ ndö'ö. Ya ndäcä c'ua na jo texe.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 E Jesús o ndäjä c'ua cja o̱ ngumü. O mama e Jesús o xipji c'e bëzo: ―Dya rí sät'ä cja c'e jñiñi. Dya cjó rí ma xipji nu, c'o ró cjagö.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Nuc'ua e Jesús 'ñe c'o o̱ discípulo o möji cja c'o jñiñi c'o tsja a Cesarea de Filipo. 'Ma mi pöji cja 'ñiji o tsja t'önü e Jesús o xipji c'o o̱ discípulo: ―¿Pje mama yo nte pjëtsigö?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 O ndünrü c'ua anguezeji: ―Bübü c'o mama ngue'tsc'e e Juan c'ü mi jichi cja ndeje yo nte. Dyaja c'o mama ngue'tsc'e e Elías. Dyaja c'o mama ngue'tsc'e 'naja c'o profeta c'o mi cãrã mi jinguã.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 O mama c'ua e Jesús o dyönüji: ―Natsc'eji, ¿pje i̱ṉ mangueji? ¿Pje pjëtsigö? O ndünrü c'ua e Pedro o xipji: ―Ngue'tsc'e e Cristo o 'ñempc'egue Mizhocjimi rí mandague.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Nuc'ua e Jesús o xipji c'ua c'o o̱ discípulo c'ü dya cjó ro xipjiji c'ü mi ngue Cristo c'ü.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nuc'ua o mbürü e Jesús o xipji c'o o̱ discípulo c'ü mi jyodü ro zädä. O xipjiji: ―Nutscö rvá ẽcjö cja Mizhocjimi, ni jyodü me rá sufridogö na puncjü. Ra jñüncü ngüenda c'o tita c'o pje pjëzhi, 'ñe c'o ndamböcjimi, 'ñe c'o xöpü o̱ ley Mizhocjimi, ra mamaji c'ü na s'o c'ü rí cjagö. Nuzgö ra mbötcügöji. Nuc'ua c'ü na jñi nu pa, rá tegö rá bübütjo na yeje.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 O xipjiji na jo'o yo jña'a yo. Nuc'ua e Pedro o xõcü 'na lado e Jesús, y o mbürü o hüench'i.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 O ñezhe c'ua e Jesús, o jñanda c'o dyaja o̱ discípulo. O mama c'ua e Jesús o huënch'i e Pedro: ―C'ueñe cja ín jmigö, Satanás. Nu c'ü i̱ṉ cjijñigue, dya pje ngue c'ü cjijñi Mizhocjimi; ngueje c'ü je cjijñi yo nte.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Nuc'ua e Jesús o ma't'ü c'ua c'o nte 'ñe c'o o̱ discípulo; o xipjiji: ―'Ma cjó c'o ne ra ndünt'ü ín xütjügö, dya ra tsja c'ua ja nzi ga netsjë. Ra bübü dispuesto ra sufrido o ra ndũ. Y ra ndenngue co nutscö.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Na ngueje nu c'o dya bübü dispuesto ra sufrido o ra ndũji, dya ra chöt'üji c'ü rguí bübütjoji. Pero nu c'o bübü dispuesto ra bö't'ü na ngue c'ü ni 'ñejmezügöji 'ñe c'ü ni xipjiji yo nte xo ra 'ñejmezüji, ra chöt'üji c'ü rguí bübütjoji.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Nu 'ma ro tsja 'na nte ro tsjapü o̱ cjaja texe yo bübü va cja ne xoñijõmü, pero 'ma ro jyëzi Mizhocjimi c'e nte, ¿pje rví muvi?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Na ngueje, 'ma ya jyëzi Mizhocjimi 'na nte, dya ra sö c'e nte pje ra unü Mizhocjimi ngue c'ua ra ẽ bübü Mizhocjimi co angueze.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Yo pa dya yo, ya mbëtspiji o̱ jña Mizhocjimi; me cjaji na s'o. Nu c'ü ra tseje rgá 'ñejmezü 'ñe ín jñagö, nuzgö dya rá recibido angueze 'ma rá ẽcjö na yeje cja Mizhocjimi. Rá ẽcjö na yeje; c'ua ja ga cja me na zö c'ü mi Tatagö, je rga cjazgö nu 'ma rá ẽcjö. Rá ẽcjö co o̱ anxe Mizhocjimi; me rrã zözgöjme.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.