João 9

Central Mazahua NT (MAZ_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ma o cjogü e Jesús o jñanda 'naja bëzo c'ü mi ndëzhö. Mi ndëzhö 'ma o jmus'ü c'ü.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Nuc'ua c'o o̱ discípulo o dyönüji e Jesús, o xipjiji: ―Xöpüte, ¿Cjó ngue c'ü o tsja c'o na s'o, nguec'ua va ndëzhö nu? ¿Cjo ngueje ne bëzo nu ndëzhö maxque ngueje c'o o̱ tata?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 O ndünrü c'ua e Jesús, o xipjiji: ―C'ü vi ndëzhö, dya ngue c'ü vi tsja c'o na s'o nu. Dya xo ngue c 'ü vi tsja c'o na s'o c'o o̱ tata. C'ü vi ndëzhö ngue c'ü rguí 'ñetse c'ü me na nojo c'ü cja'a Mizhocjimi.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ni jyodü rá cjagö c'o ne'e nu c'ü o ndäcjä, ndeze 'ma xe ndempa. Va ẽjẽ xõmü, 'ma dya cja sö cjó ra pëpji.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ndeze c'ü xe rá mimigö cja ne xoñijõmü, nguetscö e jya's'ü cja ne xoñijõmü.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 'Ma o mama a cjanu o zogü a jõmü o̱ c'ijñi, o mbopjü c'ua c'e jõmü. Cjanu o ngans'a c'o mbëõmü. O ngosp'ü c'ua cja o̱ ndö'ö c'e bëzo c'ü mi ndëzhö.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 E Jesús o xipji c'ua: ―Ma xinzhö cja c 'e t'ore c'ü ni chjũ Siloé, eñe. C'e tjũ'ũ ne ra mama 'naja c'ü däjä. Cjanu o ma'a c'ua c'e bëzo c'ü mi ndëzhö. O ma xinzhö. Nu 'ma o nzhogü c'ua, ya mi janda.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nuc'ua c'o o̱ mejñiñi 'ñe c'o ya vi jñanda mi ndëzhö mi mamaji: ―¿Cjo dya ngueje nu mi ndëzhö nu ja nde mi junrü nu me mi örü pje ra zi?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mi cãrã c'o mi mama: ―Ngueje nu. C'o dyaja mi mamaji: ―Dya ngue nu, pero exi nguetjo nu. O ndünrü c'ua c'ü mi ndëzhö, o mama: ―Nguetscö.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 O xipjiji c'ua: ―¿Ja va xogü dya, c'o in chö'ö?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 O ndünrü c'ua angueze, o mama: ―C'e bëzo c'ü ni chjũ'ũ Jesús o ngans'a mbëõmü. O ngoscügö ín chö'ö. Cjanu o xitsi c'ua: “Ma a Siloé, ma xinzhö.” Ró ma'a c'ua, ró ma xinzhö. Ya o xogü c'ua yo ín chögö, ya ró janda.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nuc'ua o xipjiji: ―¿Ja je bübü dya, c'e bëzo c'ü? Angueze o ndünrü: ―Dya rí pãrãgö ja je bübü.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 O zidyiji nu c'ü mi ndëzhö, o möji cja c'o fariseo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 C'e pa 'ma söyaji ngue 'ma o ngans'a e Jesús o mbëõmü c'ü vi xopcü o̱ ndö'ö c'e bëzo c'ü mi ndëzhö.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nuc'ua o yepe o ña c'ua c'o fariseo, o dyonüji c'e bëzo pje vi ts'apü ngue c'ua va xogü o̱ ndö'ö. Angueze o xipjiji: ―O ngoscügö mbëõmü ín chö'ö. Cjanu ró xinzhö. Nudya ya rí janda dya.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Nuc'ua mi cãrã o fariseo c'o mi mama: ―C'e bëzo c'ü i̱ṉ mangue o jo'c'üts'ü, dya pje vi 'ñeje cja Mizhocjimi c'ü; na ngueje dya pje sũpü nu pa c'ü rí söyaji. Dyaja c'o mi mama: ―C'e bëzo, dya cja'a c'o na s'o. 'Ma ri cja c'o na s'o c'e bëzo, dya ro sö ro tsja'a yo me na nojo yo nunca rí jandaji. Dya mi 'natjo o̱ pjeñeji.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 O yepe o dyönütjoji c'ü mi ndëzhö: ―¿Pje xo i̱ṉ mangue, pje pjëzhi nu c'ü o xo'c'üts'ü in chö'ö? Angueze c'ua, 'ma o ndünrü o mama: ―Ngueje 'na profeta.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Nu c'o pje mi pjëzhi cja c'o nte a Israel, dya mi ejmeji cjo mi ndëzhö c'e bëzo. Dya mi ejmeji cjo vi xogü c'o o̱ ndö'ö. Cja 'ñejmeji 'ma cja o zojnüji nu tata c'e bëzo c'ü vi xogü o̱ ndö'ö, 'ñe nu nana.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 O dyönüji, o xipjiji: ―¿Cjo ngueje in ch'iguevi nu, nu nu i̱ṉ manguevi exmi ndëzhö 'ma o jmus'ü? ¿Jenga janda dya 'ma?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 O ndünrü c'ua c'ü nu tata 'ñe c'ü nu nana, o mamavi: ―Rí pãrãgöbe ngueje ín ch'igöbe nu. 'Ma o jmus'ü nu, exmi ndëzhö nu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Jenga ya janda dya, dya rí pãrãbe. Dya xo rí pãrãgöbe cjó je o xopcü o̱ ndö'ö nu. Ya jo ndümbeñe angueze. Dyönütsjëji. Ya ra xi'ts'itsjëji.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 O mama a cjanu c'ü nu tata 'ñe c'ü nu nana na ngueje mi sũvi c'o pje mi pjëzhi cja c'o nte a Israel. Na ngueje ya vi mamaji 'ma cjó c'o ro mama e Jesús ngueje e Cristo, ro pjongüji c'e nte'e cja o̱ nitsjimiji.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nguec'ua va mama c'ü nu tata c'e bëzo 'ñe c'ü nu nana: “Ya jo ndümbeñe. Dyönüji angueze. Ya ra xi'ts'itsjëji.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nuc'ua o yepe o zojnütjoji c'e bëzo c'ü mi ndëzhö, o xipjiji: ―Unü 'na pöjö Mizhocjimi c'ü o xo'c'üts'ü in chö'ö. Nutscöjme rí pãrãjme na jo, c'e bëzo cja'a c'o na s'o c'ü.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 O ndünrü c'ua c 'ü mi ndëzhö, o mama: ―Dya rí pãrãgö c'ü, cjo cja c'o na s'o c'ü. Nguextjo nu rí pãrãgö, nutscö dya rmí jandagö. Nudya rí janda dya.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nuc'ua na yeje o xipjitjoji c'ua: ―Pero, ¿pje o tsja'c'ü? ¿Ja va xo'c'üts'ü in chö'ö?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 C'ü mi ndëzhö o ndüntüji: ―Ya ró xi'ts'iji, pero dya i̱ dyätcöji. ¿Jenga i̱ṉ ne rí yepe rí dyäräji? Maxque, ¿cjo xo i̱ṉ negueji rí chjünt'üji o̱ xütjü?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nuc'ua o zadütjoji, o mamaji: ―Nu'tsc'e ngue'tsc'e i̱ṉ tjünt'ü a xütjü e Jesús. Nutscöjme rí tjünt'üjme a xütjü e Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nutscöjme rí pãrãgöjme, e Moisés o zopjü c'o nte. O mama c'o jña c'o vi mama Mizhocjimi. Pero c'e bëzo c'ü i̱ṉ mangue o jo'c'üts'ü, dya rí pãrãjme ja je vi 'ñeje c'ü.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 O ndünrü c'ua c'e bëzo c'ü mi ndëzhö, o xipjiji: ―Yo i̱ṉ xitsiji, me i̱ṉ cjacüji rá dyäxä. Maco o xocüzügö ín chö'ö c'e bëzo, ¿jenga dya i̱ṉ pãrãji ja je vi 'ñeje c'ü?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Rí pãrãgöji, zö ra tsja 'na nte ra dyötü Mizhocjimi ra unü poder, pero 'ma cja na s'o c'e nte, Mizhocjimi dya ra dyärä c'ü örü c'e nte. Pero nu c'o ma't'ü Mizhocjimi 'ñe cja'a c'ua ja ga ne'e angueze, nuc'o, Mizhocjimi ra dyätä c'o.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ndeze 'ma o mbürü ne xoñijõmü, cãrã c'o o jmus'ü ndëzhö. Pero dya rí ärägöji c'ü ri bübü 'na bëzo c'ü ri jocü c'o.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Nu c'e bëzo, 'ma dya rví 'ñeje cja Mizhocjimi c'ü, dya xo ro sö'ö pje ro tsja'a.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 O ndüntüji c'ua, o xipjiji: ―Nu'tsc'e i̱ tsja c'o na s'o; exvi chetjovi in nzhunc'e. ¿Jenga i̱ṉ cjinncje ra sö rí xöcügöjme? Cjanu o pjongüji c'ua cja c'e nitsjimi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 O dyärä e Jesús ya vi pjongüji c'e bëzo. Nguec'ua va jyodü ja je mi nzhodü c'e bëzo. 'Ma o chöt'ü, o xipji: ―¿Cjo i̱ṉ ejmegue o̱ T'i Mizhocjimi?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 O ndünrü angueze, o mama: ―Nu'tsc'e sẽ'ẽ, xitsigö cjó ngueje o̱ T'i Mizhocjimi; ngue c'ua ra sö rá ejmegö angueze.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 O ndünrü c'ua e Jesús: ―Ya i̱ jñandague angueze. Nguetscö rrã ñavi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 O mama c'ua c'e bëzo: ―Nu'tsc'e ín Jmuts'ügö, rí ejmets'ü. Ngue'tsc'e o̱ T'its'ü Mizhocjimi. Cjanu o ndüñijõmü o ma't'ü c'ua.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 O mama c'ua e Jesús: ―Na ngue c'ü rvá ẽcjö, exi 'ñetsetjo ja ga nguijñi o̱ mü'bü yo nte. C'o unü ngüenda c'ü ni jyodü ra xogü o̱ ndöji ngue c'ua ra bübü o̱ jya's'ü Mizhocjimi cja o̱ mü'büji, ra xogü o̱ ndöji ra mbãrãji Mizhocjimi. Pero c'o cjijñi ya xogü o̱ ndöji, nuc'o, ra ndëzhöji, dya ra mbãrãji c'ü na cjuana.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 O dyärä ja nzi c'o fariseo c'o mi cãrã bëxtjo nu ja mi bübü e Jesús, o mamaji c'ua: ―A poco i̱ṉ cjijñigue c'ü xo rí ndëzhöjme.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 O ndünrü c'ua e Jesús: ―'Ma ri unnc'eji ngüenda c'ü ni jyonc'eji o̱ jya's'ü Mizhocjimi, ro perdonaots'üji 'ma c'o na s 'o. Pero i̱ṉ mangueji: “Ya xogü ín chögöjme, rí pãrãjme na jo”, i̱ṉ eñeji. Nguec'ua xe i̱ṉ tũtjoji in nzhunc'eji.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.