João 8
Central Mazahua NT (MAZ_TBL) vs NVT
1 E Jesús o ma c'ua cja c'e t'eje c'ü ni chjũ Olivos.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Nuc'ua 'ma mi xõrtjo c'ü na yejnu pa, e Jesús o ma na yeje cja c 'e templo. Nuc'ua texe c'o nte'e o chëzhiji a jmi e Jesús. O mimi c'ua e Jesús. Cjanu o xöpü c'ua c'o nte.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Nuc'ua c'o mi xöpü o̱ ley Mizhocjimi 'ñe c'o fariseo o sinpiji c'ua 'naja ndixũ c'ü vi ch'ö'tp'ü bëzo c'ü dya mi ngueje o̱ xĩra. O tsjapüji o mimi a nde'e nu ja mi bübü e Jesús.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 O mamaji c'ua: ―Xöpüte, nu e ndixũ nu, o zürüji. Mi bübüvi 'na bëzo c'ü dya ngueje o̱ xĩra.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Cja c'e ley c'ü o dyopjü e Moisés o mandazüji rá pjat'üji ndojo yo cja a cjanu. ¿Nu'tsc'e dya, pje rí xitsijme dya?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Nu yo mi xipjiji nguetjo ma söji, ngue c'ua ro sö ro ngöt'üji cja c'o pje mi pjëzhi. Nuc'ua e Jesús o ñücü a jõmü. O dyopjü c'ua a jõmü co o̱ ñidyë.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Nu 'ma sido mi önütjoji, o jñüs'ü o̱ ñi'i. Cjanu o xipjiji c'ua: ―'Ma bübütsc'eji 'naja c'ü dya tũ o̱ nzhubü ngue c'ü ra ot'ü ra pjat'ü ndojo ne ndixũ.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nuc'ua o ñücütjo na yeje a jõmü e Jesús. O dyopjü a jõmü co o̱ ñidyë.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 'Ma o dyäräji, o nguijñiji c'ua cja o̱ mü'büji c'ü mi tũji o̱ nzhubüji. Nuc'ua nde 'naja va möji c'ua. Nu c'o xenda mi tita ngue c'o ot'ü o ma c'o. Cjanu o mbedye c'ua c'o cja mi t'i'i. Nuc'ua ya o nguejmetsjë c'ua e Jesús 'ñe c'e ndixũ c'ü mi junrü a jmi.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Nuc'ua cjanu o jñüs'ü c'ua o̱ ñi'i e Jesús. Dya cjó cja o jñanda. Ya mi nguetjo c'e ndixũ c'ü xe mi bübü. O xipji c'ua: ―Nu'tsc'e ndixũ, ¿ja je cãrã dya, nu c'o mi mama i̱ṉ tũgue nzhubü? ¿Cjo dya cjó pja'c'ü ndojo?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 C'e ndixũ o ndünrü: ―Nu'tsc'e, ín Jmuts'ügö, dya cjó pjacö ndojo. Nuc'ua o xipji e Jesús: ―Ne xo ri nguetscö, dya xo rí xi'ts'i ni jyodü rí chũgue. Ma'a dya. Pero dya cja rí tsja c'o na s'o.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 E Jesús o zopjütjo na yeje c'o nte. O xipjiji: ―Nguetscö e jya's'ü cja ne xoñijõmü. Nu c'ü ra ndünt'ü ín xütjügö, dya ra nzhodü cja e bëxõmü. Nuc'ü, ra bübü jya's'ü o̱ mü'bü c'ü ra unü c'ü rguí bübütjo.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Nuc'ua c'o fariseo o xipjiji: ―Nu'tsc'e i̱ṉ mamatsjëgue pje pjë'ts'i. Nu c'o i̱ṉ mamague dya cjuana.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 O ndünrü c'ua e Jesús, o xipjiji: ―Zö rí mamatsjëgö pje pjëtsi, pero yo rí xi'ts'igöji na cjuana. Na ngueje rí pãrãgö ja je rvá ẽjẽ, 'ñe ja rga ma'a. Nu'tsc'eji, dya i̱ṉ pãrãgueji ja rvá ẽjẽgö. Dya xo i̱ṉ pãrãji ja ngue c'ua rá ma'a.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nu'tsc'eji c'ua ja nzi gui tsjinncjeji, i̱ṉ jünji ngüenda i̱ṉ mamaji c'ü na s'ozgö. Pero nutscö, c'ü rvá ẽcjö, dya ngue c'ü rá mangö c'ü cja na s'o 'naja, y c'ü cja na jo c'ü 'naja.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Zö dya ngue c'ü rvá ẽcjö, pero 'ma rí mangö ja ga cja 'na nte ga nguijñi o̱ mü'bü, na cjuana c'ü rí mangö. Na ngueje c'ü rí mangö, dya ngue c'ü rgá cjijñitsjëgö, ngue c'ü cjijñi Mizhocjimi c'ü o ndäcjö c'ü rí bübübe.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ya xo t'opjü cja in leygueji c'ü je mama a cjava: “Nu c'ü mama yeje nte ngue c'o na cjuana.”
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nuzgö rí mama pje pjëtsi. Nu c'ü mi Tatagö c'ü o ndäcjä, ngue c 'ü xo mama pje pjëtsigö.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Nuc'ua o xipjiji c'ua: ―¿Ja je bübü c'ü nin Tata? O ndünrü c'ua e Jesús, o xipjiji: ―Ni xo ri nguetscö i̱ṉ pãcãji, ni ri ngueje mi Tata i̱ṉ pãrãji. Nu 'ma ri pãcãgöji, ngue 'ma xo ri pãtcãji mi Tata.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 E Jesús mi xöpü c'o nte cja c'e templo. Je mi mama yo jña'a yo, nu ja mi sogüji o̱ ofrendaji. Dya cjó o zürü e Jesús, na ngueje dya be mi jëzi c'ü nu Tata Mizhocjimi.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Nuc'ua o ndünrü c'ua na yeje e Jesús: ―Nutscö ya rá ma'a. Nu'tsc'eji rí jyongüji. Pero rí chũgueji na ngue c'o in nzhunc'eji c'o i̱ṉ tũgueji. Nguec'ua nu ja je rá magö, nu'tsc'eji, dya ra sö rí sät'äji nu.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 O mama c'ua c'o pje mi pjëzhi cja c'o nte a Israel: ―Nu e bëzo nu, ¿cjo ra pö't'ütsjëjë? Nguec'ua mama: “Nu ja je rá magö, nu'tsc'eji dya ra sö rí sät'äji.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nuc'ua o ndünrü c'ua e Jesús: ―Nu'tsc'eji, i̱ṉ menzumüji a jõmü. Nutscö, je rí menzumügö a jens'e. Nu'tsc'eji, i̱ṉ menzumügueji cja ne xoñijõmü. Nutscö, dya pje rí menzumügö va cja ne xoñijõmü.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Nguec'ua ró xi'ts'iji: “Rí chũgueji na ngue c'o in nzhunc'eji c'o i̱ṉ tũgueji.” Na ngueje 'ma dya rí 'ñejmeji nguezgö extí bübü, c'o nzhubü c'o i̱ṉ tũji ngue c'o je rgui chũji c'o.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 O ndünrü c'ua c'o nte: ―Xitsijme cjó ngue'tsc'e. Nuc'ua e Jesús o xipjiji: ―Ya ró xi'ts'igöji cjó nguezgö.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Na puncjü c'o me rí ne rá zo'c'üji. Me na puncjü c'o i̱ṉ cjaji c'o sö rá mama i̱ṉ tũgueji nzhubü. Pero nu c'ü o ndäcjägö ngue c'ü na cjuana c'ü. C'o ró ätpägö o mama angueze nguejyo je rí zopjü yo cãrã cja ne xoñijõmü.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 E Jesús mi xipjiji mi nguejnu Tata c'ü vi ndäjä. Pero dya mi pãrã c'o nte.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 O ndünrü c'ua e Jesús: ―Nutscö rvá ẽcjö cja Mizhocjimi. Nu'tsc'eji rí chäpcöji cja ngronsi. Nu'ma, cja ra zädä 'ma rí unnc'eji ngüenda c'ü nguezgö extí bübü. Dya pje rí cjagö c'ü rí cjatsjë. Ngue yo o xöcü mi Tata, yo rí xi'ts'iji.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Nu c'ü o ndäcjä bübü co nuzgö. Dya pje jyëzguigö c'ü rá bübütsjëgö c'ü, na ngueje sido rí cjagö c'o ne angueze.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 'Ma o mama yo jña'a yo, na puncjü c'o o creo c'o mi mama e Jesús.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 O xipji c'ua e Jesús c'o nte a Israel c'o ya vi 'ñejme angueze: ―'Ma sido rí 'ñejmeji yo jña yo rí ña'a, nu'ma, na cjuana i̱ṉ ätcöji 'ma.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 'Ma rí 'ñejmezügöji yo jña yo rí ña'a, rí pãrãji c'ü na cjuana 'ma. 'Ma rí pãrãji c'ü na cjuana, ra t'empc'eji libre 'ma.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 O ndüntüji c'ua, o xipjiji: ―Nguetscöjme o̱ mboxbëchejme e Abraham. Dya cjó rí pëpcöjme. ¿Jenga i̱ṉ mamague c'ü ra 'ñempcöjme libre?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 O ndünrü e Jesús, o mama: ―Na cjuana c'ü rí xi'ts'iji. Texe c'o cja'a c'o na s'o, dya libre c'o. Chjëntjovi nza cja 'na mbëpji c'ü tjünt'ü a xütjü, c'ü dya sö ra xõgü cja nu lamu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 C'o tjünt'ü a xütjü o nzhubü, dya ngueje o̱ t'i Mizhocjimi c'o. Angueze ra pjongü nu c'o dya ngueje o̱ t'i. C'o o̱ t'i ra sido ra bübütjoji co Mizhocjimi.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nu c'ü na cjuana ra 'ñempc'eji libre cja c'o na s'o, nguetscö o̱ T'izü Mizhocjimi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Rí pãrãgö ngue'tsc'eji o̱ mboxbëchets'üji e Abraham. Pero i̱ṉ ne rí pötcügöji, na ngueje ín jñagö, dya pje i̱ṉ ench'e cja in mü'büji.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Rí ñagö nu c'o ró nugö cja o̱ jmi mi Tatagö c'ü bübü a jens'e. Nu'tsc'eji i̱ṉ cjaji nu c'o i̱ dyäräji cja o̱ jmi nin tataji.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Nuc'ua o ndünrüji, o xipjiji: ―C'ü mi tatagöjme ngueje e Abraham. O ndünrü c'ua e Jesús, o xipjiji: ―'Ma ri ngue'tsc'eji o̱ t'its'üji e Abraham, ri tsjaji c'ü o tsja e Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 E Abraham, nuc'ü, o dyätä Mizhocjimi c'ü. Pero nudya i̱ṉ jongüji rí pötcüji. E Abraham dya ro tsja a cjanu. Nutscö rí bëzo ró xi'ts'iji c'o na cjuana nu c'o ró ärägö cja Mizhocjimi. Nguec'ua i̱ṉ ne rí pötcüji.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Nu'tsc'eji i̱ṉ cjaji c'ü cja c'ü nin tatagueji. O xipjiji c'ua: ―Nutscöjme dya o̱ t'izgöjme nandyo bëzo. 'Natjo mi Tata rí sicjöjme. Ngueje Mizhocjimi.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 E Jesús o xipjiji c'ua: ―'Ma ri ngueje Mizhocjimi nin tatagueji, ri s'iyazügöji 'ma. Na ngueje nguezgö 'natjozügö o̱ T'izü Mizhocjimi. Je ró pecjö cja Mizhocjimi. Dya ró ẽjẽtsjëgö. Ngueje Mizhocjimi je ndäcjö ró ẽjẽ.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Jenga dya i̱ṉ pãrãji ja cja c'ü rí mangö? Dya i̱ṉ pãrãji na ngueje, dya i̱ṉ ne rí dyätcäji ín jña'a.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nu'tsc'eji, nu c'ü nin tatagueji ngueje c'ü dya jo. I̱ṉ ne rí tsjaji nu c'o ne'e nin tatagueji. Ndeze o mbürü, c'ü dya jo ngue mbö't'üte. Nuc'ü, dya pje mama c'ü na cjuana c'ü. Na ngueje c'ü na cjuana, dya pje bübü o̱ mü'bü. Nu 'ma mama c'o dya cjuana ngueje c'o cjijñitsjë cja o̱ mü'bü c'o mama. Na ngueje c'ü dya jo, na mbëchjine. Nguejnu tata nu c'o xo mama c'ü dya cjuana.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Dya i̱ṉ ejmezüji na ngueje nutscö rí mama c'o na cjuana.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Cjo bübütsc'eji 'naja c 'ü sö ra mama rí cjagö c'o na s'o? Nu 'ma rí xi'ts'iji c'ü na cjuana, ¿jenga dya pje i̱ṉ ejmezügöji?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nu c'o ngueje o̱ t'i'i Mizhocjimi ätpäji o̱ jña'a. Pero nu'tsc'eji, dya ngue'tsc'eji o̱ t'its'üji Mizhocjimi na ngueje dya i̱ṉ ätpägueji c'o o̱ jña.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 O ndünrü c'ua c'o pje mi pjëzhi cja c'o nte a Israel. Me co üdüji. O xipjiji: ―Rí pãrãjme na jo, bübü demonio cja in mü'bügue. Je i̱ tegue a ma a Samaria, dya i̱ṉ pãrãgue ja cja Mizhocjimi.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 O ndünrü c'ua e Jesús, o xipjiji: ―Dya bübü demonio cja ín mü'bügö. C'ü rí mamagö ngue c'ü ne'e mi Tatagö. Nu'tsc'eji c'ü i̱ṉ cjaji, dya pje i̱ṉ ejmezügöji rvá ẽcjö cja mi Tatagö Mizhocjimi.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Dya rí jodügö c'ü rí mangueji na nojozügö; nu c'ü jodü c'ü rí mangueji na nojozügö, ngue mi Tatagö Mizhocjimi. Angueze ra jizhi c'ü na nojozügö.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Na cjuana c'ü rí xi'ts'igöji, nu c'ü sido ra dyätcö yo rí mangö, dya ra ndũ'ũ, ra bübütjo c'ü.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Nuc'ua c'o pje mi pjëzhi cja c'o nte a Israel o xipjiji: ―Nudya, rí pãrãjme na jo dya, bübü demonio in mü'bügue. Ya o ndũ'ũ e Abraham. Ya xo o ndũ'ũ c'o profeta. Maco nu'tsc'e i̱ṉ mama nu c'ü sido ra dyä'tc'ägue, dya ra ndũ'ũ, sido ra bübütjo.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nu'tsc'e i̱ṉ cjinncje xenda na nojots'ügue que na ngueje mi tatajme e Abraham. Nuc'ü, o ndũ'ũ c'ü. Xo o ndũ'ũ c'o profeta. ¿Cjó ngue c'ü je na cjapütsjëgue?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 O ndünrü e Jesús, o xipjiji: ―Nu 'ma ri jodütsjëjëgö c'ü ro mama yo nte na nojozügö, dya pje rví muvi 'ma c'o. Mi Tatagö ngue c'ü jodü c'ü ra mamaji a cjanu. Maco i̱ṉ mamagueji que mi Tatagö ngueje in Mizhocjimigueji.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Nu'tsc'eji, dya i̱ṉ pãrãgueji angueze. Pero nutscö rí pãrãgö c'ü. 'Ma ro mama c'ü dya rí pãrãgö Mizhocjimi, ri nguezgö 'na mbëchjine nza cjatsc'eji. Jo rí pãrãgö Mizhocjimi. Rí cjagö c'o mama angueze.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 E Abraham c'ü nin mboxtitaji me co mäjä 'ma o 'ñejme ro jñandga ma ẽcjö. A cjanu o jñandga. O mäjä c'ua.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 C'o pje mi pjëzhi cja c'o nte a Israel o xipjiji c'ua: ―Dya be xo i̱ṉ nzhodügue ni cincuenta cjë'ë. ¿Ja rvi jñandague e Abraham?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 E Jesús o xipjiji: ―Na cjuana c'ü rí xi'ts'iji. 'Ma dya be mi bübü e Abraham, ya exmi bübügö.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Nuc'ua o jñüs'üji ndojo c'o ro pjat'üji e Jesús. Pero nuc'ü, o tsjõjõ c'ü. Dya cjó jñanda ja va ma. O mbedye cja c'e templo. O ma'a.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.