João 2
Central Mazahua NT (MAZ_TBL) vs ARA
1 C'ü na jñi nu pa'a o tsjaji 'naja chjüntü a Caná c'ü tsja a Galilea. Je o ma nu c'ü nu mamá e Jesús.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Xo o zojnüji cja c'e chjüntü e Jesús co c'o o̱ discípulo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 O tjezetjo c'ua c'e vino. C'ü nu mamá e Jesús o xipji: ―Ya ndezeji o̱ vinoji.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 E Jesús o xipji c'ua: ―¿Jenga i̱ṉ xitsigö a cjanu? Dya be sädä c'e hora 'ma ra 'mãrã cjó nguetscö.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 C'ü nu mamá e Jesús o xipji c'o mi pjöxte: ―Rí tsjaji texe c'ü ra xi'ts'iji e Jesús.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Mi järä nu, 'ñanto tras'äbä c'o mi ngueje ndojo c'o mi xich'iji ndeje. Nu c'e ndeje c'o mi po'o nu, mi ngue para ro xindyë c'o mi menzumü a Israel, c'ua nzi va manda o̱ ley anguesji. C'o tras'äbä mi süjü ochenta o 'na ciento litro nzi 'naja.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 E Jesús o xipji c'o mi pjöxte: ―Nu'ts'c'eji, nichiji ndeje yo tras'äbä. Cjanu o nichiji c'ua. Nde o jaxcüji na jo c'o tras'äbä.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 E Jesús o xipjiji c'ua: ―Dyö'büji dya, chunbüji c'ü manda cja ne chjüntü. Cjanu o ndunüji c'ua.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 C'ü mi manda, o zö'ö ts'iquë c'ü e ndeje c'ü vi mbëzhi vino. Dya mi pãrã ja je vi tũji. Pero c'o mböxte mi pãrãji na ngueje vi dyö'büji c'e ndeje. O tsja c'ua c'ü mi manda, o ma't'ü c'ua c'ü e t'i'i c'ü cja vi chjüntü.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Cjanu o xipji c'ua: ―'Ma cjaji chjüntü, ot'ü xisp'iji vino c'ü na jo'o. Nuc'ua 'ma ya ra nijmiji, cja rrõ xisp'iji c'ü dya nda jo. Nu'tsc'e mi pë's'itjo c'ü xenda na jo vino. Cja na unügue dya.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Nujyo, o tsja'a e Jesús a Caná c'ü tsja a Galilea. Nguejyo o mbürü o jizhi c'ü dya nunca mi janda c'o nte. A cjanu o mbãrãji c'ü me na nojo angueze. C'o o̱ discípulo o 'ñejmeji c'ua angueze.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nu 'ma o nguarü yo, o zöbüji a ma a Capernaum e Jesús 'ñe c'ü nu mamá 'ñe c'o o̱ cjuarma 'ñe c'o o̱ discípulo. Nunu, o mimiji ja nzitjo pa'a. Dya o mezheji.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ya mi ngue ro zädä c'e mbaxua c'ü ni chjũ Pascua c'ü cja yo menzumü a Israel. Nuc'ua o ma a ma a Jerusalén e Jesús.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 O chöt'ü c'o mi pö o nzhünü 'ñe o ndënchjürü 'ñe o mbaro cja c'e templo. C'o mi pötü o merio xo nde mi junrü nu c'o.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 E Jesús o dyät'ä c'ua 'naja o chirrio. Cjanu o ndas'üji va pjongüji cja c'e templo texeji co c'o o̱ nzhünüji 'ñe c'o o̱ ndënchjürüji. Cjanu o pjö'tp'ü o̱ merio c'o mi pötü o merio. O tunbüji c'o o̱ mexaji.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 O xipji c'ua c'o mi pö'ö c'o mbaro: ―Nuyo, pjongüji va yo. Nu'tsc'eji, dya rí tsjapcüji chõjmü nu o̱ ngumü mi Tatagö.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nuc'ua c'o o̱ discípulo o mbeñeji c'ua c'o ya t'opjü, c'ü mama a cjava: “Na ngueje c'ü me rgá pjörügö in nzungue, me ra nugöji na ü”, eñe va zopjü Mizhocjimi.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Nuc'ua c'o menzumü a Israel, o tsjapüji t'önü e Jesús, o xipjiji: ―¿Pje rí jítsijme ngue c'ua rá pãrãjme pje pjë'ts'igue nguec'ua i̱ṉ cjague nu yo i̱ṉ cjague?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 O ndünrü c'ua e Jesús, o xipjiji: ―Yä't'äji nu e templo nu. Na jñi nu pa'a rá bö'bütjo.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 O mama c'ua c'o menzumü a Israel: ―O mezhe cuarenta y seis cjë'ë va dyät'äji nu. Nu'tsc'e i̱ṉ mama jñipatjo rí bö'bü.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pero e Jesús je mi mama e templo c'ü je mi nguetsjë angueze.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 'Ma o te'e cja yo añima e Jesús, nuc'ua c'o o̱ discípulo o mbeñeji c'ü vi mama yo. Nuc'ua ya o 'ñejmeji c'ua yo vi t'opjü 'ñe c'e jña'a c'ü vi mama e Jesús.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 'Ma mi bübü e Jesús a Jerusalén cja c'e mbaxua c'ü ni chjũ Pascua, na puncjü nte c'o o 'ñejme c'o mi cja e Jesús. 'Ma o jñandaji c'o mi cja angueze c'o nunca mi jandaji, ya o 'ñejmeji c'ua.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Pero e Jesús mi pãrã c'ü dya ro ndünt'üji o̱ xütjü. Mi pãrã na ngueje mi pãtpãji o̱ mü'büji.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Dya mi jyodü cjó ro xipji ja ma cja c'o nte. Na ngueje angueze nde mi pãrã nu c'o mi cjijñiji.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.