João 18
Central Mazahua NT (MAZ_TBL) vs ARIB
1 'Ma o nguarü o mama yo jña'a yo e Jesús, nuc'ua o möji c'ua co o̱ discípulo. O mbes'eji cja c'e 'ñinzhe c'ü ni chjũ Cedrón, o zät'äji nu ja je mi bübü 'naja huerta. Nuc'ua e Jesús co c'o o̱ discípulo o cjogüji a mbo cja c'e huerta.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Nu c'ü e Judas c'ü ro nzhö'ö e Jesús, xo mi pãrã nu cja c'e huerta. Na ngueje e Jesús 'ñe c'o o̱ discípulo sido mi pöji nu.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 E Judas o dyëdyi c'ua c'o xondaro. Xo dyëdyi c'o policía c'o mi pëpi c'o ndamböcjimi 'ñe c'o fariseo. Nuc'ua o möji cja c'e huerta. Ma tũji o lámpara 'ñe o tizhi c'o mi tjë'ë. Nde ma jünji c'o rví tsjaji o chũ.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 E Jesús ya mi pãrã texe c'o ro tsjapüji c'ü. O ma chjëji c'ua, o dyönüji: ―¿Cjó ngue c'ü i̱ṉ jodügueji?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 O ndünrü c'ua c'o nte c'o ma ë'ë e Judas, o xipjiji: ―Rí jodügöjme e Jesús c'ü menzumü a Nazaret. E Jesús o xipjiji: ―Nutscö nguetscö e Jesús. Xo mi bübü co anguesji e Judas, nu c'ü ro nzhö'ö e Jesús.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Nzi va mama e Jesús: “Nguetscö”, nuc'ua o ndã't'ãtsjëji na zëzhi o̱ xütjütsjëji, o nügüji.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 E Jesús o yepe o dyönüji c'ua: ―¿Cjó ngue c'ü i̱ṉ jodügueji? Anguesji o mamaji: ―Rí jodügöjme e Jesús c'ü menzumü a Nazaret.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Nuc'ua o yepe o ndünrü c'ua e Jesús, o xipjiji: ―Ya ró xi'ts'iji que nguetscö. Nu 'ma nguetscö i̱ṉ jongüji, jyëtsquiji yo ín discípulogö ra möji.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 A cjanu o zädä c'o jña'a c'o ya vi mama e Jesús. O mama: “Nu c'o i̱ dyacü, dya pje ró bëzhigö ne ri 'naja c'o.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 E Simón Pedro mi jün 'na tjëdyi. O ngübü c'ua c'e tjëdyi cja o̱ xipjadü. Cjanu o ya'bü c'ua c'ü nu mbëpji c'ü mi mero ndamböcjimi. O dyopcü c'ü nu ngõ'õ cja o̱ jodyë. Nu c'e mbëpji mi chjũ'ũ Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Nuc'ua e Jesús o xipji e Pedro: ―Tsöt'ü c'ü in chjëdyi cja o̱ xipjadü. Dya rí ts'axcügö c'ü rá cjagö c'ü ne mi Tatagö c'ü bübü a jens'e.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Nuc'ua c'o xondaro 'ñe c'ü mi manda cja c'o xondaro 'ñe c'o policía c'o mi menzumü a Israel, o zürüji e Jesús. Ya nde jyü'tp'üji c'ua o̱ dyë'ë.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Nuc'ua ot'ü o zidyiji e Jesús cja nu ndã e Caifás c'ü mi chjũ Anás. C'e cjë'ë c'ü, mi mero ndamböcjimi e Caifás.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Mi ngueje e Caifás c'ü vi xipji c'o pje mi pjëzhi a Israel c'ü mi jyodü ro ndũ'ũ 'naja bëzo ngue c'ua dya ro ndũ texe c'o mejñiñi.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 E Simón Pedro mi tjünt'ü a xütjü e Jesús. Xo 'ñe 'naja o̱ discípulo xo mi tjünxtjo a xütjü. Nu c'ü mi mero ndamböcjimi mi pãrã c'e discípulo c'ü. O cjogü c'ua c'e discípulo co e Jesús nu ja ma bübü c'ü mi mero ndamböcjimi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Nu c'e Pedro o nguejmetjo a tji'i cja c'e ngoxtji. O mbedye c'ua c'ü 'naja discípulo c'ü mi pãrã c'e ndamböcjimi. O ma zopjü c'e ndixũ c'ü mi mböngoxtji. O jyëziji c'ua o cjogü a mbo c'e Pedro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Nuc'ua c'e ndixũ c'ü mi mböngoxtji, o xipji e Pedro: ―¿Cjo dya xo ngue'tsc'e 'naja o̱ discípulo ne bëzo nu? O xipji c'ua angueze: ―Nutscö, dya nguetscö o̱ discípulozgö nu.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Nuc'ua c'o mbëpji 'ñe c'o policía nde mi böbüji nu. Vi 'ñõrüji chjeme na ngueje ma së'ë. Ma pa't'üji. Anguesji nde mi dyoji e Pedro ma pa't'üji cja sivi.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Nuc'ua c'e ndamböcjimi o dyönü e Jesús, cjó mi ngue c 'o mi tjünt'ü a xütjü angueze. Xo o dyönü pje nza cja c'ü mi xöpüji.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 O ndünrü c'ua e Jesús, o xipji: ―Nutscö ró zopjü na puncjü o nte cja ne xoñijõmü. Nutscö sido ró xöpüte cja yo nitsjimi va a Israel. Xo nde ró xöpüte cja c'e templo nu ja je jmurü na puncjü ín menzumügöji. Dya pje ró mamagö c'ü dya cjó ro dyärä.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Jenga i̱ṉ önngügö dya yo? Dyönüji c'o ya o dyärä, pje ni mbë c'ü ró xipjiji. Nuc'o, pãrã na jo c'o ró mangö c'o.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 'Ma o mama a cjanu e Jesús, 'naja c'o policía c'ü mi bübü nu, o chötü 'naja mbädyë e Jesús. O xipji: ―¿Cjo je rga cjanu rgui chjüntügue ne ndamböcjimi?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 O ndüntü c'ua e Jesús, o xipji: ―Nu 'ma ró tjüntügö na s'o, mamague pje pjëzhi c'ü na s'o c'ü ró xipji. 'Ma ró tjüntügö c'ü na cjuana, ¿jenga i̱ pjëchqui ín jmigö?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Nuc'ua e Anás cjanu o ndäjä e Jesús nu cja e Caifás c'ü xo mi mero ndamböcjimi. Xe mi tjüt'ütjo o̱ dyë e Jesús.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Xe mi böntjo e Simón Pedro, ma pa't'ütjo a sivi. O ña c'ua c'o xo mi cãrã nu, o dyönüji e Pedro: ―¿Cjo dya xo ngue'tsc'e o̱ discípulots'ü e Jesús? E Simón Pedro o ngädä, o mama: ―Nuzgö, dya pje nguetscö 'naja o̱ discípulo.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 C'ü mi mero ndamböcjimi mi 'ñeje 'na o̱ mbëpji c'ü mi ngue o̱ dyojui c'e bëzo c'ü vi dyogü o̱ ngõ'õ c'ü vi dyopcü e Pedro. O ña c'ua c 'e mbëpji o xipji e Pedro: ―Xo ró jantc'agö cja c'e huerta, nde mi dyocjevi e Jesús.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Nuc'ua o ngädätjo na jñi'i e Pedro. Nuc'ua jo ni huë'ë c'ua c'o chare.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Nuc'ua o mbedyeji c'ua cja o̱ ngumü e Caifás, o zidyiji e Jesús cja o̱ palacio c'e gobernador. Xõxtjo o zät'äji. Nu c'o pje mi pjëzhi a Israel dya o cjogüji nu cja c'e palacio. Na ngueje mi sũji 'na ro contaminaoji. C'ua ja nzi ga mama o̱ ley anguesji, 'na ro contaminaoji, dya ro sö ro zi'iji c'ü ch'unü cja c'e mbaxua c'ü ni chjũ Pascua.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nuc'ua o mbedye e Pilato nu ja je mi cãrã anguesji. O xipjiji: ―¿Pje vi sicjeji va ne bëzo nu?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 O ndünrüji c'ua, o xipjiji: ―Nu 'ma dya ro tsja c'o na s'o nu, dya xo ro ẽ nzhö'c'üjme.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 O ndünrü c'ua e Pilato: ―Sidyigueji ngue c'ua rí jñünpüji ngüenda c'ua ja nzi ga manda in leygueji. C'o pje mi pjëzhi cja c'o nte a Israel o ndünrüji c'ua: ―Dya i̱ṉ jëzguigöjme cjó rá pö't'ügöjme.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 A cjanu o zädä c'o vi mama e Jesús ja cja rvá ndũ'ũ.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Nuc'ua e Pilato o cjogü na yeje a ma a mbo'o nu cja c'e palacio. Nuc'ua o ma't'ü c'ua e Jesús, o xipji: ―¿Cjo ngue'tsc'e o̱ jmuts'ü yo nte a Israel?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 O ndüntü c'ua e Jesús, o xipji: ―¿Cjo i̱ṉ ejmetsjëgue yo, maxque bübü c'ü o xi'ts'i cjó je nguetscö?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 O ndünrü c'ua e Pilato: ―A poco i̱ṉ cjinncje xo rí menzumügö a Israel. Nguetsjë c'o ndamböcjimi 'ñe c'o dyaja in menzumütsjëgueji c'o o ẽ nzhöc'üji va ja rí bünc'ö. Nguec'ua rí önnc'ü pje i̱ tsjague.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 O ndünrü e Jesús, o xipji: ―Nutscö, dya nza cjazgö c'o dyaja jmu'u c'o manda cja ne xoñijõmü. 'Ma rva cjanu, nuc'ua nu c'o tjünt'ü ín xütjügö ro ñangagö c'o. Nguec'ua dya ro nzhögüji cja yo ín menzumügöjme va a Israel. Nguec'ua rí xi'ts'i, dya nza cjazgö c'o dyaja jmu'u c'o manda cja ne xoñijõmü.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 O ndünrü c'ua e Pilato: ―¿Cjo ngue'tsc'e 'naja c'ü manda 'ma? O ndünrü c'ua e Jesús: ―I̱ṉ mamague c'ü rí mandagö. Ngueje c'ü je rvá te'egö c'ü. Nguec'ua rvá ẽjẽ cja ne xoñijõmü ngue c'ua rá mama c'o na cjuana. Texe yo nte c'o ätä c'ü na cjuana pãrãji cjó je nguetscö.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 O dyönü c'ua e Pilato: ―¿Pje ni mbëjë c'ü na cjuana? Jesús es sentenciado a muerte 'Ma o mama yo, o mbedye na yeje a tji e Pilato nu ja mi cãrã c'o nte a Israel. O xipjiji: ―Dya pje rí tö'tp'ü c'ü na s'o c'ü ro tsja c'e bëzo c'ü.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nu'tsc'eji i̱ṉ menzumüji a Israel i̱ṉ pë's'iji 'na tjũrü c'ü i̱ṉ cjaji 'ma pedye ne mbaxua nu ni chjũ Pascua. I̱ṉ ötcöji rá pjongü libre 'naja c'ü na o'o a pjörü. ¿Cjo i̱ṉ ne rá pjongü libre e Jesús c'ü in jmugueji?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nuc'ua o mapjüji na yeje texeji, o mamaji: ―Nuc'ü, dya rí pjongü c'ü. Pjongü e Barrabás. Nu c'ü e Barrabás mi ngueje 'naja mbẽ'ẽ mi pö't'üte c'ü.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.