Tito 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mesup ti Pauru miwan atipo­'oro ewawi uiwy Titu. Uito ti meiũ Tupana eropat hat i'ewyte wuat'i Porekuat Iesui ehay moherep hat uito. Sa'a­wy'i ti Tupana ui'airo tehay moherep hamo tomi­'ai­roria piat hamo uipo­'oro. Mio tã e uhepe — Atiky­'esat en uhehay pywuat moheg miit'in miat hamo e. Uha'yru mohey hap moheg hamo uimi­'ai­roria mu'e hamo woro­'airo en e Tupana uhepe.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Katu­pono sa'a­wy­'ite at yt kat i te turan to'e Tupana ahepe — Atum aru ehepe eheĩne'en wuat'i e'at piat hamuat e ti Tupana. Yt heso i ahete Tosa­'yru mohey haria pe. Mi'i hap yn wahe­katup aito mesup.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 He'at put'ok'e ra'yn hawyi Tupana timo­herep ta'yn uhepe tehay — Atum aru wuat'i e'at piat eheĩne'en hap Uha'yru mohey haria pe e Tupana ahepe. — Koitywy woro­po­'oro en Pauru uha'yru etiat sehay moherep hamo katu­pono woro­mohey en inug hamo e uhepe. Mi'i tupono ti atimo­herep Ha'yru wuat'i uwania pe Tupana e hap ewywuat. Aheha­kye­ra'at Tupana piat hap Iesui mikyi'at moherep hat areĩne'en mesup uito. Uito ti Pauru.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 En ni Titu uha'yru sese Iesui mohey hap kaipywiat katu­pono aimi­mohey ti wẽtup ok yn toĩne'en mote 'i pote wẽtup ok yn aito. — Etum no egyi'at hap uha'yru Titu pe are'e mesup mesuwe Ai'ywot Tupana pe. I'ewyte imowepit kahato hap etum o uha'yru Titu pe are'e mesup mesuwe Tupana pe Iesui Uheha­kye­ra'at hat pe wuat'i Porekuat pe.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Sa'a­wy'i woro­mo­py­hu'at en y'y to'o­raniat yi Kereta pe yt uiminug yne re'ym moma hamo. Pyno waku eti'airo torania yne tawa puat Iesui mohey haria apykok hanuaria are'e sa'a­wy'i epe uha'yru.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Waku eti'airo yt i'aparap i hat wẽtup ok yn ihary'i rakat are. I'ewyte imẽpyt'in Iesui mohey haria ewywuat eti'airo. Yt eti'airo tei'o imẽpyt'in ipy'ahak poity'i rakat ne'i are'e. Yt to'ywot ehay upiat i haria. Mi'i yt naku i ai'a­pykok hano.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Tupana potpap nug haria pote waku yn nug hat waku eti'airo. Ma'ato — Uito po'og waku irania'in kai e hat yt eti'airo tei'o. I'ewyte marak'a yt eti'airo tei'o. Mahy u hat pote yt naku Iesui mohey haria apykok hat wo topy­hu'at are'e. Yt eti'airo tei'o mi'i hat ewywuat. Wu'uka teran hat i'ewyte yt naku i — Uiwano yn na'yn e hat. Mi'iria ewywuaria yt put'ok'e Iesui mohey haria apykok hanuaria wo. Mi'i pote waku yn nug hat eti'airo.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Waku hegyi'at miit'in miat — Ereke ro e hat i'atu­'akag wo waku eti'airo. Wakuap yn nug neran hat waku eti'airo. Iwe'eg kahato hat waku hãpyk kahato rakat waku Tupana ewywuat wakuat rakat eti'airo waku. Wewãikuap hat waku eti'airo i'atu­'akag nuat.
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 Eti'airo aimi­mohey wuat'i e'at piat moherep hat Iesui mimu'e ewywuat eti'airo. Mi'i hat ewywuat eti'airo pote hesaika rakaria watu­kup­te'en ipotmu­'eria pywo piat ta'a­tu­mu'e pote.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Mi'i hat eti'airo pote meremo ta'a­tu­mo­pe­rup'i tehay pywuat no yt i'ewy i rat e haria.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 — Wãi'ere o i'atuepe yt naku i mi'i tã ehenoi katu­pono urumo­'a­kag'aia kahato yne aimẽ­pyt'in nywo ere'e ro mi'iria pe. Pyno ti yt naku i watu­wa­nẽtup mi'i haria ehay kape katu­pono mi'iria ti ahekat ky'ewi aimu'e. Pyno waku te'e­ru­we­mõti mekewat aheka­re'en ky'ewiat hap ete.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Sa'a­wy'i yi Kereta pe toĩne'en wẽtup ok wo'o­nãpin hat. Mi'i hat to'e — Pywo ti rat ai'y­wania yi Kereta piaria ti heso heso rakaria e. Haiwot rakaria wo tukup­te'en e. Ienuk yn neran haria. Yt ipotpap teran i rakaria e ti sa'a­wy'i yi Kereta piaria mu'e hat to'y­wania etiat pe.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Pywo kahato to'e mi'i miit katu­pono mi'i tã ti tukup­te'en yi Kereta piaria. Mi'i tupono o eti'a­tu­nãpin o Iesui mohey haria — Ewetoiat ro ei'y­wania yi Kereta eko sa'ag hawyi ewei'aipok to Iesui mohey hap kape ere'e o yi Kereta piaria pe. — Pywo ti i'atu'e hawyi mono i'atu­haĩte ra'yn imohey hap ete.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 — Yt eweimu'e tei'o po'og mekewat eimu'e sa'a­wy­'iwuat heso rakat ete ere'e ro iperup takaria pe. I'ewyte eweitoiat ro Iuteuria eko ko'i aimu'e hap ko'i yt Tupana ehay kaipywiat i ko'i ere'e o epotmu­'eria pe are.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Waku hap etiat wanẽtup haria pe — Waku yne Tupana minug ko'i mesuwat yi totiat ko'i i'atu'e. Te'e­ru­wehum yn Tupana minug ete ma'ato irania'in yt imohey i haria yt wẽtup i waku Tupana minug ko'i. Yt naku i i'atu'e yn Tupana miium ete katu­pono i'atu­wa­nẽtup hawe yt naku i hap yn topy­hu'at. Te'e­ru­we­mõti kahato te'e­ru­wa­nẽtup hawe yt ta'a­tunug i i'atueko ewy pote.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Mi'iria — Uruikuap Tupana i'atu'e wen ma'ato i'atu­minug ko'i yt Tupana mohey haria minug ewy hin i katu­pono hema­rak'a poity'i irania'in ete. Yt uwe ehay upi i mi'iria te'e­ro­py­hu'at teran. I'ewyte yt kat i i'atu­minug wakuap heremo. Yt ta'a­tu­he­pap'i wakuap nug hap pãi — Uruikuap kahato Tupana i'atu'e pytkai. Mi'i tã hap ewy mi'iria. Uito Pauru.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.