Romanos 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Watunug Iesui Ai'akag wo hawyi wẽtup miit ewy yn wato­py­hu'at iwywo katu­pono watoĩ­ne'en Iesui pe i'ewyte toĩne'en ahepe. Mi'i hawyi Tupana yt to'e hin i ahepe — En yt naku i e hap. Woro­ho­'o­'a­piheg yt e i ahepe.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Mi'i hawyi wẽtup sehay yn aipiit pe kat pote Tupana Pã'ãu wo aipyt­'atnug. Mi'i hawyi aipiit topy­hu'at Iesui piit ewy. Sa'a­wy'i te watuwat mekewat wẽtup sehay upi — Etunug no uimi­ky­'esat ewy e hawyi ahiag miky­'esat sa'ag watunug. Mi'i hawyi aiminug sa'ag ahekyi kahato aiku­'uro hap kape ho'opot hap kape ma'ato wato­mohey Iesui hawyi Tupana Pã'ãu put'ok'e ra'yn. Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu aihep ta'yn aimi­ky­'esat sa'ag po pyi aiku­'uro hap wuat'i e'at piat po pyi.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Sa'a­wy'i Tupana ainãpin kahato Musei upi. — Mi'i tã waku etunug e. Mi'i tã yt naku i etunug e ma'ato mekewat e'at yt watunug kuap i imiky­'esat ko'i katu­pono aimi­ky­'esat sa'ag aipyhyp kahato inug hap ete. Mi'i hawyi Tupana piat ainãpin hap yt aimo­hãpyk kuap i yt watunug i pote. — Pyno atimo­hãpyk mi'iria e Tupana tuwepe. Mi'i to'e hawyi toipo­'oro Tosa­'yru sese. Put'ok'e hawyi ai'ewy ipiit Miit kahato Mi'i. Toi'a­parap kuap aito ewy wen ma'ato yt toi'a­parap hin i. Yt karãpe i tutunug sa'ag. Toi'akit kahato tomi­ky­'esat sa'ag nug hamuat — Yt atunug i e tuwepe. Miit'in miky­'esat sa'ag toi'akit yne. Miit no tuwenug hawyi ai'a­piheg hap tutu'u yne aria'yp posak ete.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Koitywy Topiit wakuat wo aimoe­saika. Tupana Pã'ãu wywo watuwat hawyi watunug Tupana miky­'esat ko'i ainãpin iwan miat hap ewy. Tupana Pã'ãu wo aipyt'at sese hawyi yt wati­ky­'esat hin i aimi­ky­'esat aiwe­kai­pywiat sehay.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ma'ato watuwat aimi­ky­'esat sa'ag upi pote aimi­ky­'esat sa'ag yn watunug. Mi'i hawyi aiwa­nẽtup hap sa'ag ewywuat po pe wato­py­hu'at. Aheko yt naku i ewywuat sa'ag hap topy­hu'at ma'ato Tupana Pã'ãu eiam mo wato­py­hu'at pote mi'i hawyi watuwat Tupana Pã'ãu ehay upi. Mi'i hawyi Tupana wanẽtup hap ewy topy­hu'at aiwa­nẽtup hap. Mi'i hawyi watunug Tupana miky­'esat ewy.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ma'ato watuwat aiwe­pywiat mekewat miit sa'ag wanẽtup hap ewywuat upi mi'i hawyi aiwa­nẽtup hap mesu­wa­rotiat ewy topy­hu'at. Mi'i hawyi yt naku i nug haria sese wato­py­hu'at hawyi aiku­'uro hap yn topy­hu'at. Ma'ato Tupana Pã'ãu toĩne'en aiwa­nẽtup hawuo hawyi wẽtup wanẽtup hap yn topy­hu'at ahete Tupana wat ewy. Mi'i hawyi yt kowo­'i­ko­wo'i hin i aiwa­nẽtup hap. Waku kahato aiwa­nẽtup hap topy­hu'at. Ihay se kahato aheĩne'en hap. He kahato rakat topy­hu'at Tupana Pã'ãu wo watu­wenug hawyi.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Karãpe wato­py­hu'at mesu­wa­ro­tiaria ewy aiwa­nẽtup hawe hawyi yt watunug hin i Tupana miky­'esat ko'i. Yt watunug hin i ainãpin miwan miat. Pyno watikuap Tupana ehay hawyi — Pyno atunug Tupana miky­'esat wato'e ma'ato yt watunug kuap i wahã'ãg pytkai katu­pono aimi­ky­'esat yn aiwa­nẽtup hawe yt Tupana miky­'esat hin i. Mi'i pote mesu­wa­rotiat miit ewy aimi­ky­'esat ko'i watunug hawyi yt naku i nug haria wo wato­py­hu'at. Watunug Tupana ahewa­nĩkap mo.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Watuwat aimi­ky­'esat sa'ag upi hawyi miit sa'ag ewywuat wato­py­hu'at mesu­wa­rote. Mi'i hawyi yt kat i aiminug ko'i topy­hu'at Tupana mowepit hamo.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ma'ato aito yt mi'i tã hin i. Yt watuwat hin i aimi­ky­'esat sa'ag ky'esat hap nug hamo i'ewyte yt ahewaure ka'a hin i mekewat sehay kape. Wẽtup sehay upi ra'yn watuwat katu­pono Tupana Pã'ãu toĩne'en ahepe mio. Ma'ato uwe uwe yt Aipo­typot Iesui Pã'ãu yt eiam i mi'i hat ti yt Tupana emiit hin i katu­pono Tupana emiit no Iesui Pã'ãu eiam yn te'e­ro­py­hu'at.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ma'ato Aipo­typot Iesui Pã'ãu wakuat wo aipyt'at pote aipiit miky­'esat sa'ag hap iku'uro rakat ewy topy­hu'at katu­pono aipã'ãu moieĩne'en wuat'i e'at piat hap toĩne'en ahete. Aipiit iku'uro aru irania'in ewy katu­pono sa'a­wy'i watunug neran sa'ag yn mote Tupana Pã'ãu wakuap aimoe­saika kahato ahã'ãg hap akit hamo Iesui mieha­kye­ra'at ko'i pote.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Sa'a­wy'i Tupana Pã'ãu timoieĩ­ne'en Iesui piit iku'uro hawyi. Ta'i Tupana Pã'ãu hesaika kahato miit'in moieĩne'en hamo. Mi'i ti toĩne'en ahepuo. Aipiit iku'uro hawyi Tupana Pã'ãu toĩne'en aimoieĩ­ne'en hamuat Iesui wat ewy. Pywo pe ti Iesui piit ewy Tupana Pã'ãu esaika hap toĩne'en aipiit moieĩne'en hamuat.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Uiwy­ria'in Iesui mohey haria yt kat hamo i koitywy watuwat sa'a­wy­'iwuat aimi­ky­'esat sa'ag ko'i kape katu­pono yt watoĩ­ne'en po'og i aimi­ky­'esat sa'ag po pe kat pote Iesui ãu po pe watoĩ­ne'en mesup. Areĩne'en Aipo­typot Aika­'iwat po pe hawyi yn waku are — Tupana arehum ewawi. Uihep ta'yn uimi­ky­'esat sa'ag po pyi.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Pyno aipiit miky­'esat sa'ag ky'esat hap kape yn watu­we­potpap pote ai'a­piheg hap yn topy­hu'at ahete aiku­'uro hap. Waku wato'e Tupana Pã'ãu me — Eti'akit ro uimi­ky­'esat sa'ag ky'esat hap wato'e Tupana Pã'ãu me. Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu aimoieĩ­ne'en kahato.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Uwe uwe Tupana Pã'ãu piat topo­'oro hap upi topy­hu'at mi'i hat topy­hu'at Tupana saki­'yt'in Tupana sa'y­ru'in e.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Katu­pono Tupana tum na'yn Topã'ãu aiky'e haype. Yt aimogyt hamo i yt aimo­ken'ẽ hamo i katu­pono Tupana Pã'ãu iwese kahato. Ai'a­pykok hamo aimo­wepit hamo yn toiky­'esat. Tupana Pã'ãu aimo­herep Tupana sa'y­ru'in wo haki­'yt'in wo hawyi watuwak — Papai Papai wato'e Tupana pe. Ui'ywot kahato En wato'e Tupana pe.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu aipã'ãu wywo wẽtup Pã'ãu ewy yn topy­hu'at — Tupana mẽpyt'in eipe e. Tupana Pã'ãu ahepe mi'i pote ai'ãu — Pywo e.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Pyno mesup Tupana mẽpyt'in ko'i aito pote Tupana mimõ­py­hu'at wuat'i e'at pe katu­pono Ai'ywot Tupana pote Iesui Aheyke'et pote aito iywyt'in inyt'in wẽtup sok yn aitoria pote. Tupana ekat yne aiwanuat ko'i imẽpyt'in aito pote. Aheyke'et mõtypot hap e'at pe aito i'ewyte aimõ­typot hap toĩne'en imohey haria aito pote. Aheyke'et Aikywyt ho'opot kahato aheha­kye­ra'at hamo mi'i pote waku kahato waho­'opot Aheyke'et Aikywyt ehay moherep hamo katu­pono wẽtup sok yn Tupana mipoi­tyro ko'i aito. Aheyke'et Aikywyt mõtypot hap e'at pe aimõ­typot iwywo hap topy­hu'at.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Aho'opot kahato mesuwe uito Pauru. Koitywy aho'opot hap e'at kahato. Koran ni miit'in mimo­so­'opot ko'i kahato watoĩ­ne'en ma'ato Iesui mõtypot hap e'at pe Tupana mimõ­typot no kahato wato­py­hu'at. Mekewat e'at pe aito i'ewyte Tupana mimõ­typot kahato wo wato­py­hu'at. Aimõ­typot Iesui wywo hap e'at pe aru po'og iwato mesup e'at piat waho­'opot mesu­wa­rotiat. Ta'i waku wato'e aho'opot kahato hawe — Koitywy aho'opot kahato Iesui wanĩkap po upi ma'ato typy sakpo are po'og Tupana mimõ­typot no areĩne'en wuati e'at piat aho'opot hap sa'up waku wato'e.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Yne Tupana minug ko'i hekatup haria wo te'e­ro­py­hu'at katu­pono ta'a­tukuap teran kahato uwe uwe Tupana sa'y­ru'in Tupana saki­'yt'in Tupana mimo­herep hap kuap hamo ta'a­tu­he­katup kahato.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Tupana minug ko'i mesu­wa­rotiat ikahu kahato ma'ato mesuwe toĩne'en hawyi iku'uro yne katu­pono ai'a­parap hawyi Tupana ti'a­tu­'uhu yne tominug i'atu­mo­so­'opot hamuat ipap hamuat aiminug sa'ag upi. Mi'i pote iku'uro rakaria wo tukup­te'en yne yt ta'a­tu­mi­ky­'esat ewy i. Wato­mohey Iesui hawyi — Wuat'i e'at piaria eweipy­hu'at aru e Tupana ahepe. Mi'i pote aheĩne'en hap ipakup i hap kape mesup wahe­katup kahato imohey hap wywo.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Gu'uro po pe watoĩ­ne'en yne aitoria map haria — Uipiit aru tuwe­mopyp e hap yn aiwa­nẽtup hawe. Yne mesuwat yi totiaria wemopyp hanuaria topap hawyi wato'e aiwa­nẽtup hawe. I'ewyte yne aihũria yne miat ko'i yne mikoi yne aiminug ko'i ikahuro rakano tukup­te'en wato'e. Wati­'a­parap sa'a­wy'i hawyi iku'uro rakaria wo watu­kup­te'en wato'e. Ma'ato mi'i pytkai wato­mohey kahato — Meiũran aru tut waku hap ahete i wato'e aipy'a pe. Tupana aru aihep mesuwat gu'uro po pyi wato'e. Waku pe aru watoĩ­ne'en wato'e irania'in Iesui mohey haria pe kat pote Tupana sa'y­ru'in Tupana saki­'yt'in aito pote ti aru waku sese puo watoĩ­ne'en wẽtup miit ewy yn watoĩ­ne'en Iesui piit ewywuat wato'e. Watu­wẽtem gu'uro po pyi hap e'at pe aru yne mesu­wa­rote ai'ewy topy­hu'at i ra'yn ga'apy yi y'y waku pe i ra'yn tukup­te'en wuat'i e'at pe ai'ewy wato'e aipy'a pe Tupana mohey hap wywo.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nimo te mesup te yne Tupana minug ko'i — Waku pe watu­kup­te'en aru i'atu'e i'ewyte wato'e. Ma'ato koitywy waho­'opot kahato aheĩne'en hap ete mesu­wa­rote i'atu'e miat ko'i pira ko'i weita ko'i i'ewyte wato'e. Ta'i yne Tupana minug ko'i haty potiat kak'i­'a­tu'e kak'i­'a­tu'e hap ewy tukup­te'en mesuwe. Aikotã hirakat haty potiat ewy ahatek ahatek hap kahato topy­hu'at mesuwe.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ho'opot haria sok Tupana minug ko'i mesu­wa­ro­tiaria. Sa'a­wy'i ainug hap e'at pe waku pe watoĩ­ne'en ma'ato mesup yne ra'yn ho'opot haria wo tukup­te'en e. Aito Iesui mohey haria ho'opot haria wo kahato watoĩ­ne'en Tupana tum na'yn ahepe Topã'ãu pytkai. Haty kahato hap ahete pote kynkyn­wa­to'e aipy'a pe — Uruiky­'esat kahato urupiit yt ikahuro rakat i wato'e Tupana pe. Urunug no esaki­'yt'in esa'y­ru'in sese wo wato'e. Waku pe urutu­kup­te'en teran yt kat i uru'arot hap wywo. Uruwe­mo­wepit hap yn mywo sese watoĩ­ne'en neran wato'e Tupana pe kynkyn­'ai'e hap wywo.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Mio tã wato'e Tupana pe — Uruimohey kahato e'e hap ewywuat wato'e. Yne yne nug hat ereĩne'en hap uruimohey wato'e. Wuat'i — Atunug aru e'e hap ko'i ewywuat hap uruimohey kahato wato'e. — Uimohey pote woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at wuat'i e'at pe e'e hap ewywuat ti uruimohey wato'e. Ma'ato koitywy yt put'ok'e i te e'e hap ewywuat pytkai uruimohey te wato'e. Yt karãpe i uruta­'a­kasa Esa'yru urueha wywo te ma'ato uruimohey MI'I yn urueha­kye­ra'at kuap hat urupy'a pe wato'e Tupana pe. Yt uruta­'a­kasa i te Esa'yru wen urueha pe ma'ato mi'i pytkai uruimohey kahato tut aru e'e hap ewywuat Tupana wato'e. Mesup sehay toĩne'en urumi­mohey mekewat e'at pe aru uruta­'a­kasa e'e hap ewywuat heremo ra'yn e'e hap wato'e. Ma'ato yt naku i wato'e Tupana pe — Uruta­'a­kasa En urueha wo mi'i pote uruimohey En yt naku i wato'e. Uruta­'a­kasa Tupana kape aheha wo hawyi heremo ra'yn toĩne'en aheha pe. Heremo ra'yn toĩne'en aimi­mohey. Mi'i tupono wẽtup aimi­mohey ewywuat toĩne'en yt sa'a­wy­'iwuat aimi­mohey ewy hin i. Heremo ra'yn ahehamo Tupana pote yt wahe­katup kuap i po'og tut irane hap.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ma'ato yt toĩne'en i ahehamo pote imohey hap wywo yn wahe­katup — Ariot i aru e hap ewy. Yt wati­waure hin i ahepiat imohey hap. Wahe­katup imohey hap wywo yt heremo i pytkai.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Karãpe ahehay Tupana kape turan yt watikuap hin i kat som waku wahẽtup kat som yt naku i wahẽtup katu­pono aiwe'eg hap yt put'ok'e kat som waku wato'e Tupana pe ahehay wo hap ete. Ma'ato mi'i turan Tupana Pã'ãu Wakuat put'ok'e ahete aipo­wyro hamo ahehay Tupana kape ai'e hap moherep hamo aiwẽ pyi hawyi aiwywo kahato toĩne'en Ipã'ãu ahehay tewawiat ete aipo­wyro kahato ahehay Tupana kapiat hamuat. Mi'i hawyi aipiit pyi aipy'a pyi aiwa­nẽtup hap pyi Ipã'ãu ihay kahato Tupana wywo aiwẽ pyi. Yt watikuap kuap i kat som waku wato'e hawyi Tupana Pã'ãu ihay aipy'a pyi aikotã kynkyn­wa­to'e hap ewy hawyi kat som waku Tupana miky­'esat ewy toimo­herep Tupana pe aiwẽ pyi.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Tupana yt ahehay se kape hin i iha'at ma'ato aipy'a kape aiwa­nẽtup hap kape iha'at kat wato'e som aipy'a pyi hap kape iha'at. Toikuap kahato Topã'ãu pusu aipiit pywiat hap. Topã'ãu wanẽtup hap kat som wato'e teran hap toikuap hawyi Ipã'ãu timo­herep aimiẽtup ko'i Ai'ywot pe. Tupana Pã'ãu ni ihay kuap Tupana wywo aimiẽtup moherep hamo. Toikuap kahato Tupana miky­'esat ko'i hawyi ahẽtup turan toimo­herep ahepe tomi­ky­'esat ewywuat ko'i pyi ihay tomi­ky­'esat ko'i aimi­ky­'esat ewy.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Wati­ky'e sese Tupana pote i'ewyte imiky­'esat nug haria wo watoĩ­ne'en. Mi'i pote Tupana ipotpap kahato aika­wiano. Pywo ti rat aikotã aikotã topy­hu'at ahete sio waku sio yt hap puo ipotpap kahato aika­wiano. Put'ok'e ahete aimo­wepit hap sio ahatek hap toĩne'en aika­wiano kahato Tupana. Aito Tupana toky'e haria i'ewyte imiky­'esat nug kahato haria wo pote ipotpap kahato aipo­wyro hamuat aipoi­tyro hamuat waku nug hamuat.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Yt aheĩne'en i te hap e'at turan Tupana aikuap ta'yn. Ta'i ainug hap e'at e'yianmete Tupana aikuap. — Ta'i mi'iria wyti aru Uha'yru mohey hanuaria tukup­te'en e tuwepe nimo te yt uwe i aito hap e'at pe. Uha'yru mohey haria wo aru ati'a­tunug Uha'yru ewywuaria Ta'a­tuey­ke'et ewywuaria Ta'a­tu­kywyt ewy atunug mi'iria Uha'yru wat'yp'i wo hap ati'a­tunug mi'iria e tuwepe nimo te yt uwe i aito hap e'at pe. Uha'yru mohey haria wyti aru ati'a­tu­'airo uhemiit'in sese wo e Tupana topy'a pe nimo te yt uwe i te toĩne'en mesu­wa­rote turan.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Pyno sa'a­wy'i sese Tupana ai'airo atipy pe. Mi'i hawyi put'ok­wa­to'e ai'y­wã'ĩ hap hawyi watoĩ­ne'en mesuwat yi tote hawyi wato­mohey Ha'yru hawyi Tupana aikaykay tuwe­wawi towa­nuaria sese wo. Mi'i hawyi — Waku kahato uipy'a pe uiwa­nẽtup hawe eweikup­te'en e ahepe. Pywo ti rat woro­ho­'onug eiperia uha'y­ru'in uhaki­'yt'in sese wo e. Karãpe put'ok'e uimõ­typot hap e'at sese mesu­wa­rote hap e'at pe uimi­mõ­typot haria wo aru eweikup­te'en e. Mekewat e'at pe aikotã miit'in uimõ­typot hap ewywuat miit'in mimõ­typot wo eweikup­te'en are e Tupana ahetiat yt kat i te aheĩne'en turan.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Waku kahato Tupana katu­pono aiky'e hap wywo tutunug yne aika­wiano hap. Nimo pyi mesup te i'ewyte mũki­'ite te aikai yn Tupana toĩne'en. Tupana toĩne'en aiwy kahato hawyi yt uwe i ahewa­nĩ­kaptia ai'akit kuap.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tutum na'yn ahepe Tosa­'yru sese Tomi­ky'e po'og aheha­kye­ra'at hamo iku'uro aiky'e hap upi. Tupana hegyi'at kahato. Tosa­'yru po pyi mesup tutum neran ahepe yt kat sa'up i yne yne yt kat i te aipo piat rakat aheha­kye­ra'at tuwy.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Koitywy Tupana to'e ahetiat — Yt kat i sa'ag atipuẽti Uha'yru mohey haria kai uiwa­nẽtup hawe e katu­pono uimi­'ai­roria kahato mi'iria e Tupana. Yt kan hamo i irania'in te'e­ro'e uhepe — Yt naku i kahato Esa'yru mohey haria katu­pono mi'iria ti uimi­moe­waku ko'i sese e Tupana ahepiat.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Tupana mimoe­waku ko'i kahato aito pote yt uwe i to'e kuap ahepe — Tupana mi'a­piheg ko'i wo aru eweikup­te'en yt i'atu'e kuap i. Yt mi'i tã hin i aru e Tupana ahepiat. Tupana Mipo­'oro Wuat'i Miit'in Porekuat nuat iku'uro wuat'i miit'in apiheg hap ko'i u hamo. Iku'uro hawyi tuwẽtem gu'uro pyi miit'in moieĩne'en wuat'i e'at piat hamo. Mio ra'yn toĩne'en atipy pe apyk pe Tupana po ran kai imohey haria imimo­hãpyk haria moherep hamuat. Ta'i wato­mohey hawyi imimo­hãpyk haria wo watu­kup­te'en Tupana wanẽtup hawe. — Waku kahato uimohey haria ko'i e yn ahepe Tupana ahetiano irania'in me ahewa­nĩ­kaptia pe.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 — Woro­ho­'o­ky'e kahato eipe e Aika­'iwat Iesui ahepe. Yt kat i hin i aihep kuap Aika­'iwat po pyi. Ahatek hap apo aihep kuap Aiky'e hat po pyi. Yt hin i wato'e are. Aho'opot hap apo aihep kuap Aipo­typot Iesui po pyi. Yt hin i wato'e. Miit'in miky­ry'i ahetiat hap pupi apo aihep kuap Ai'akag po pyi. Yt hin i wato'e. Ahesy'at hap apo pupi aihep kuap Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat po pyi. Yt hin i wato'e are. Yt ahekat hin i hap apo aihep kuap Aiky'e hat po pyi. Yt hin i wato'e. Irania'in ai'auka teran haria pupi apo aihep kuap Aika­'iwat po pyi. Yt hin i wato'e. Aiku­'uro hap apo aihep kuap Aiky'e sese hat po pyi. Yt hin i wato'e.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ta'i yt kat i aihep kuap Aika­'iwat Aiky'e hat po pyi wato'e katu­pono mio tã e morekuat Tawi tuwepy hawuo tomiwan me — Tupana uruho­'opot kahato mesuwe emohey haria uruto pote e. Emohey haria pote uru'auka teran haria typy'i kahato rakaria tukup­te'en mesuwe e. Yne e'at pe uru'auka teran at e. Tupana ienuk koro hap e'at pe urui'a­tu­'uka kahato uruhũria urumi'u wo. Mi'i hap ewywuat re uruwa­nĩ­kaptia urukat uru'a­tu­'uka hamo mesup mesuwe Mehĩ are e morekuat Tawi tuwepy hawe tomiwan me.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Pyno morekuat Tawi ewy kahato wato­py­hu'at mesu­wa­rote ho'opot haria ma'ato mi'i pytkai yt watoiat hin i Aiky'e hat Iesui are katu­pono Aika­'iwat ti aimoe­saika kahato ai'akit hap pupi. Mi'i hawyi Aiky'e hat Koro toĩne'en aiwywo at ka'ap wuat'i ai'akit hap akit hamuat. Mi'i pote ti watoĩ­ne'en Ahesu­rara Akag ewy. Aikotã surara po'og hesaika rakat torania kawiat ewywuat watoĩ­ne'en mesu­wa­rote yne yt naku i akit hamuat.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Pywo ti rat mesup ta'yn atikuap kahato ra'yn yt kat i hin i aihep kuap Aiky'e hat po pywiat. Aiku­'uro hawyi watoĩ­ne'en kahato te Aheka­tuwy po pe. Aheĩne'en sa'ag kahato mesu­wa­rotiat hap i'ewyte yt aihep kuap i Aiwy po pyi hap atikuap ta'yn. I'ewyte atipy piaria yt aipo­hari kuap i Ai'a­pykok hat aiky'e hap ete. Mi'i hawyi more­kuaria mesu­wa­ro­tiaria i'ewyte yt aipo­hari kuap i Aipo­typot Iesui po pyi. Pywo ti rat ahiag i'ewyte ahiagnia wy yt aihep kuap i Tupana po pyi katu­pono aiky'e wuat'i e'at pe. Ta'i ga'atpo te mesup te i'ewyte mũki­'ite watoĩ­ne'en ipo pe wuat'i e'at pe. Yt kat i hin i aipo­hari kuap aito Iesui mohey haria Aiky'e hat Koro po pyi.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Ta'i yt uwe hin i mesu­wa­ro­tiaria tipo­hari kuap aito Tupana po pyi. I'ewyte yt uwe hin i wy mesuwat yi ywyt'ok­py­piaria aihep kuap aito Aiky'e hat po pyi. Yt uwe hin i ga'apy puaria wy aipyhyp kuap Aiky'e kahato hat Tupana kape Tosa­'yru Aipo­typot Akag mohey haria aito pote e. Mesuwat miwan nug hat ri Pauru.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.