Romanos 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karãpe put'ok'e wẽtup ok Iesui mohey pakup te hat yt itag i te Iesui mohey hap ete hawyi waku — Ereke ro mehĩ mana wato'e tope. Iesui mohey hat en mote waku ereĩne'en uruwywo Tupana mõtypot hamuat wuat'i e'at pe wato'e imohey pakup i hat pe are. Waku — Ereke ro wato'e imohey pakup i hat pe yt ihãite i imohey hap ete pytkai.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Yt naku i wati­mohit ne'i mi'i wẽtup ok miit yt ikuap kahato i te aimikuap Iesui etiat pytkai. Yt naku i watu­'uka sehay wo mi'u ete kat som waku watu'u kat som yt e hap ete katu­pono imohey pakup takaria tu'uka teran mi'u eko ete. Yt naku i watu­'uka imohey hap yt aiwo­'oeko ewy hap ete mekewat kat e'at waku wati­mõ­typot Tupana e hap ete. Mi'i pote yt naku i wati­mohit Iesui mohey pakup i hat. Po'og waku wati­ky'e kahato mi'iria.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Yt aiwo­'o­'ewy hin i mi'u eko ete katu­pono wẽtup ok Iesui mohey hat i'u yne mi'u ko'i hat ma'ato wẽtup ok yt ihaĩte i te Iesui mohey hap ete rakat — Wãi wãi'e ne'i mi'u ko'i ete. Mi'i hawyi mi'u u yne hat yt naku i to'e yt i'u yne i hat pe — Yt naku i kahato en mehĩ mana e yt etu'u yne i mi'u uru'ewy yt naku i mio tã wato'e imohey pakup hat pe. Katu­pono — Uha'yru mohey hat en mote waku ereĩne'en uipy'a pe e Tupana ahepe.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Yt naku i wati­mohit irania'in Iesui eropat haria i'atueko ete kat pote I'atu­ka­'iwat koro Iesui yn ikuap waku teropat hap sio yt hap katu­pono Ta'a­tu­ka­'iwat kaipyi yn ta'a­tu­ky­'esat — En ni waku rakat e hap. Uiwy­ria'in Aika­'iwat tikuap kahato aimoe­saika topotpap nug hamuat hap. Aipoi­tyro kuap kahato Aipo­typot koro topotpap nug hamo. Yne tomohey pakup i haria poityro kuap hat Iesui toĩne'en. I'ewyte yt naku i wato'e i'u yne hat pe — Yt naku i en katu­pono etu'u yne yt urueko ewy i wato'e. Yt naku i mio tã wato'e katu­pono Tupana to'e Tosa­'yru mohey haria pe — En ni waku kahato uiwa­nẽtup hawe e yne miit'in me sio mi'u tutu'u yne sio yt pytkai i.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Pyno irania'in Iesui mohey haria — Waku ti wati­mõ­typot Tupana yne e'at pe i'atu'e ma'ato irania'in Iesui mohey haria — Wẽtup e'at yn nat po'og waku wati­mõ­typot Tupana i'atu'e. Ta'i yt aiwo­'o­'ewy hin i kat e'at po'og waku hap ete. Pyno waku wato­mohey aipy'a pe yt heremo i kat som wato­mohey mi'i hap ete are. Waku watikuap aiwewi kat e'at waku kat e'at yt hap Tupana mõtypot hamuat are. Mi'i hawyi yt naku i wati­mohit irania'in mimohey.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Waku kahato wati­mõ­typot Tupana. Mi'i pote waku wato'e — Mesuwat e'at pe atimõ­typot teran Tupana wato'e. Yt aiwo­'o­'ewy hin i aimi'u eko ko'i wo Iesui mohey haria aito pytkai. Wẽtup ok to'e — Mesup atu'u mi'u Tupana mõtypot hamo e. Pyno waku mi'i ewy ewetu'u katu­pono eiwehum kahato mekewat mi'u ete Tupana kape pote waku ewetu'u. Ewetu'u hawyi — Waku kahato En Tupana katu­pono uipoi kahato hat en ewei'e. Ma'ato irania'in Iesui mohey haria — Yt urutu'u kuap i mekewat mi'u mana mehĩ i'atu'e katu­pono uruwa­nẽtup hawe Tupana yt tiky­'esat i urutu'u mekewat mi'u hap i'atu'e. Mi'i haria pe waku wato'e — Pyno waku yt ewetu'u i mekewat mi'u mana mehĩ katu­pono yt eiwehum kuap i mekewat mi'u ete Tupana kape wato'e. Mi'i pote yt naku i ewetu'u katu­pono waku wati­mõ­typot Tupana ahenuk turan. I'ewyte waku watu­we­mo­sy'at tuereto Tupana mõtypot hamo wato'e aiwo­'ope aheko mi'u u hap ko'i ete.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Yt naku i watoĩ­ne'en mesuwat yi tote aiwehay upi aimo­wepit hap yn nug hamo kat pote Aika­'iwat mowepit hap kape aiwy­ria'in mowepit kape yn waku watu­we­potpap are. Yt wato­'o­po­wyro i pote yt naku hin i watoĩ­ne'en mesuwat yi tote.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Uiwy­ria'in waku wato'e — Yt uiwepyi i uiwe­mo­wepit hamo areĩne'en neran mesuwat yi tote ma'ato Tupana mowepit hamuat i'ewyte miit'in mowepit hamuat areĩne'en neran mesuwe wato'e. I'ewyte uiku­'uro hap e'at pe atimõ­typot teran Tupana uiku­'uro hamo waku wato'e aiwo­'ope uimi­mu­'eria are. Mio tã wato'e pywo pe pote Tupana wanuaria sese watoĩ­ne'en.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Tupana tipo­'oro Tosa­'yru Aipo­rekuat nuat. Mi'i hawyi iku'uro hawyi tuwẽtem i gu'uro pyi. Aika­'iwat toku­'uro rẽ toikuap aiku­'uro hap mi'i pote irania'in Iesui mohey haria iku'uro rakaria Ka'iwat no topy­hu'at. I'ewyte Aika­'iwat no toĩne'en i toku­'uro hawyi mi'i pote watoĩ­ne'en iwywo katu­pono toĩne'en i pote tuwẽtem gu'uro pyi. Mesup Iesui toĩne'en wuat'i ieĩne'en haria Ka'iwat no. I'ewyte toĩne'en mesup wuat'i iku'uro rakaria Ka'iwat nuat. Mi'i pote aiku­'uro hap toikuap kahato mesup.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Mi'i pote yt naku i wato'e aiwo­'ope — Uiwa­nẽtup hawe mekewat miit yt kat hamuat i yt naku i wato'e mesuwe kat pote Tupana yn waku aipat'ok uwe waku uwe yt hap e hamuat are. Mekewat e'at pe wyti aru toiho­'o­mo­herep uwe tomohey sese haria. Yt naku i wato'e wẽtup ok Iesui mohey hat pe — Yt woro­ky­'esat i kahato en mana mehĩ wato'e. Yt naku i wati­mohit aiwa­nẽtup hawe irania'in Iesui mohey haria katu­pono Tupana yn aikuap sio waku sio yt hap. Mi'i yn to'e kuap. Meiũran wyti aru yne aito watoĩ­ne'en i'am me Tupana ehay ahepiat kuap hamuat sio waku rakat no watoĩ­ne'en aipy'a pe aiwa­nẽtup hawe sio yt naku i hap kuap hamo.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Ta'i mi'i tã to'e Tupana miwan me — Meiũran aru yne tuwe­pỹ­'ã­tutuk uhowawi e. Mekewat e'at pe yne te'e­ro'e aru — En yn ni Tupana i'atu'e te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk popuo e. Yt uheso hin i e. Pywo ti rat ui'e hap ewy aru topy­hu'at e. Torania te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk uhowawi ui'e hap ewy e. Yne yne miit'in aru mekewat e'at pe — En ni En yn ni Tupana i'atu'e aru uhepe e Tupana miwan me Isaia 45.23 pe.
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Mi'i pote torania aito aru wahenoi Tupana pe yne yne ahetiat kat som watunug mesu­wa­rotiat aikotã watoĩ­ne'en mesu­wa­rote wato'e aru Tupana pe.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Mi'i pote waku watoiat mekewat aiwa­nẽtup hawiat — Mekewat miit yt naku i ai'e hap. Mi'i hawyi waku wẽtup sehay wato'e aiwa­nẽtup hawe — Yt aho'o­'a­parap teran i irania'in Iesui mohey haria ete e hap waku wato'e aipy'a pe. Waku wato'e aipy'a pe — Yt ati'a­parap teran i wẽtup ok Iesui mohey hap pun hamuat waku wato'e at ka'ap aipy'a pe uheka­tu­wyria.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Uito ti eiwy Pauru are. Uito eiperia wywo wẽtup piit ewy yn Iesui piit wo watoĩ­ne'en mesuwat yi tote. Uiwy­ria'in pywo pe ti uiwa­nẽtup hawe mi'u mesu­wa­rote Tupana minug wakuat yne toĩne'en mi'u wo are uipy'a pe uiwepe. Sa'a­wy'i yt atimohey i ma'ato koitywy atimohey kahato. Iesui e hap kaipyi atikuap hawyi. Ma'ato uiwy­ria'in — Yt naku i mekewat mi'u watu'u ewei'e eipy'a pe pote yt ewetu'u tei'o are kat pote ewetu'u hawyi eiwe­mõti hap topy­hu'at. Katu­pono — Atunug yt naku i mi'u atu'u pote ewei'e aru eipy'a pe. Mi'i pote yt ewetu'u tei'o eiwe­mõti popuo.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 — Pyno waku watu'u yne wato'e pote waku aiwe'eg wo uwe pe mio tã wato'e katu­pono tukup­te'en irania'in Iesui mohey haria yt aiwa­nẽtup hap ewywuaria i kahato i'atueko mi'u etiat mi'i pote — Pãi an waku watu'u yne wato'e i'atue­hamo hawyi i'atu­mohey hap mohit haria wato­py­hu'at i'atu­wa­nẽtup hawe. Po'og waku wato'e — Mehĩ mana yt naku i watu­'uka aheko mi'u ete mi'i pote atu'u teran eimi­ky­'esat ewy mesuwe areĩne'en eiwywo turan waku wato'e. Mi'i hawyi waku watu­we­moe­sy'at i'atueko ewy itote. Tukup­te'en wy yt imohey i te haria. Mi'iria py'a­setpe watoĩ­ne'en turan waku wati­'a­tu­ky'e mi'iria i'atueko mi'u etiat ewywuat nug hap ete watoĩ­ne'en i'atu­wywo turan are. Yt naku i waho­'o­mõ­py­'ahak aimi'u u hap wywo irania'in are. Yt naku i aimi'u wo wati­mõ­py­'ahak irania'in seko wãi'e hap ete katu­pono mi'iria ehakye­ra'at hamo Iesui iku'uro wy. Ma'ato watenuk kahato i'atue­hamo — Yt ewetu'u tei'o mi'i mi'u i'atu'e hap ete pote yt karãpe i ta'a­tu­mohey Iesui hawyi mi'iria ma'at haria wato­py­hu'at katu­pono aimi'u wo wati­'a­tu­mõ­py­'ahak ne'i pote yt waho­'oekyi kuap i mi'iria Iesui kape.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Ma'ato irania'in waku watu'u yne i'atu'e. Waku wati­mõ­typot kahato Tupana aimi'u wywo i'atu'e. Waku watu­wehum kahato Tupana kape ahenuk turan i'atu'e. Mi'i hap waku wen ma'ato eiwe'eg wo o uwe pe mio tã ewei'e. Katu­pono kat som waku pe toĩne'en aiwa­nẽtup hawe irania'in me yt naku i topy­hu'at tuereto. Mi'i hawyi aiminug wakuap topy­hu'at yt nakuat i i'atuepe. Mi'i hawyi i'atu­wa­nẽtup hawe yt naku i nug haria wato­py­hu'at yt kat i watunug yt naku i aiwa­nẽtup hawe pytkai. Mi'i pote waku aiwe'eg wo kahato ahehay wywo aiminug wywo katu­pono mi'i hawyi yt i'atue­waure ka'a i ahowawi yt naku i aito i'atu­wa­nẽtup hawe hawyi.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Ma'ato pywo pe ti Tupana topy­hu'at Aheha­kye­ra'at hat yt aimi'u u hap kaipyi i yt ahesapo hy u hap kaipyi i. Tupana topy­hu'at Aipo­rekuat no Topã'ãu tutum ahepe hawyi. Ipã'ãu yn ainug kuap to'y­wania ko'i wo. Yt aheko mi'u etiat aheha­kye­ra'at hap. Yt aheko i aimo­hãpyk kuap. Tupana Pã'ãu yn aimo­wepit kuap. Aheko mi'u u hap ete yt aimo­wepit kuap i. Karãpe aiwa­nẽtup hap hewyry kahato kowo­'i­ko­wo'i hawyi Tupana Pã'ãu yn aimo­wepit kuap. Aheko mi'u ete e'at ete wati­'a­tunug yne hawyi yt kat i te aheha­kye­ra'at hap are. Tupana yn aheha­kye­ra'at kuap.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Pywo ti rat are'e ehepe — Karãpe wati­'a­tu­ky'e irania'in aipy'a pyi Tupana Pã'ãu mimo­wepit ko'i aito pote mi'i hawyi Tupana mowepit haria wo i'ewyte miit'in mowepit haria wo watu­kup­te'en mesu­wa­rote.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Mi'i pote waku watikat kahato mu'ap aiwo­'o­wese hap nug hamo. Waku wato­py­hu'at wo'o­wese haria wo. Waku watikat kahato mu'ap aiwo­'o­mo­poĩ'ãm hamuat are. Waku watikat mu'ap aiwo­'ope aiwo­'o­moe­saika Iesui ehay wo imohey po'og hamuat hap ete.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Pyno Tupana wanẽtup hawe waku watu'u yne mi'u ma'ato yt naku i Tupana wanẽtup hawe wato­py­hu'at wu'uka haria aheko mi'u u hap ete. Mi'i tã watunug mote wati­moma aiwo­'o­wese hap aiwo­'ope. Yt naku i watu­'uka ahehay wo aimi'u u hap aheko ete. Mi'i tã watunug mote Tupana hũria atu'uka haria wo watoĩ­ne'en hawyi Tupana potpap moma haria wo wato­py­hu'at. Po'og waku watikat kahato aiwo­'o­ky'e hap. Waku wato'e Tupana pe — Uipo­wyro o miit'in ekyi ewawiat hamo mehĩ uipo­wyro kahato o katu­pono yt ati'a­tu­sytpok teran i emohey haria uheko mi'u u hamo waku wato'e Tupana pe.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Pyno kat som kat som waku i'atu­wywuat aheĩne'en turan waku watunug. Waku watikuap irania'in eko ko'i hawyi waku iwe'eg nakaria wo watoĩ­ne'en. I'atu­mi'u hap ewy waku watu'u i'atue­hamo. Waku watu'u i'atu­mi'u ipu'i u hap ewy i'atu­wywo watoĩ­ne'en nuran. Yt naku i wati­'a­tu­'a­parap ne'i irania'in Iesui mohey haria yt i'atueko ewywuat i watunug hap kaipyi. — Wãi i'atu'e mahy u hap ete pote waku yt watu'u i. Mi'i pote waku — Yt naku i watu'u mekewat mi'u pu'i i'atu'e pote — Pyno waku wato'e. Yt naku i wati­'a­tu­'a­parap ne'i irania'in aiminug ko'i wo.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Waku watikuap kahato aipy'a pe kat som waku watunug kat som yt naku i watunug Tupana e hap mi'i hawyi waku watunug aimi­mohey ewy. Waku watikuap kat som wato­mohey mi'u ete sapo hy u ete e'at hap ete mi'i hawyi waku yt wahenoi i irania'in me mi'i hap ko'i kaipywiat imohey hap ete. Waku wahenoi Tupana kape yn kat som wato­mohey mi'i ete hap ma'ato aiwa­nẽtup hap to'e — Yt naku i mi'i tã etunug e pote yt etunug nei'o mekewat epy'a piat. Ma'ato watunug mekewat wãi'e aipy'a piat hap pote aiwe­mõti kahato hap topy­hu'at. Aipy'a piat haty hap toĩne'en — Yt naku i nug hat uito wato'e aiwepe.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Ma'ato irania'in aito Iesui mohey haria haty kahato topy­hu'at aipy'a pe watu'u kat ko'i kat ko'i hawyi. Watu­we­mõti ne'i aipy'a pe katu­pono aheko yt ewy i watunug mote. Mi'i pote yt watu­wehum kuap i Tupana kape watu'u turan yt imohey hap upi i watu'u pote. Mi'i pote waku watoiat mekewat aiminug sa'ag ko'i yne yt watu­wehum kuap i Tupana kape hap watunug nuran mote are. Yt Iesui mohey hap wywo i watunug aiminug ko'i hawyi wati­'a­parap Tupana pe yt wati­mõ­typot i Tupana aiminug wywo pote are uito Pauru.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.