Mateus 13
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Mi'i hawyi mekewat getap wyi Iesui tuwẽtem na'yn hawyi toto i ra'yn yi Karireia hyemyi'a wato kape. Mi'i tote ta'apyk yi kyt rote yẽpeke.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Mi'i hawyi miit'in sem kahato tõ'ẽ tõ'ẽ howawi. Mi'i pote teke ra'yn yara wato pe itote pywiat yẽpe upiaria mu'e hamo. Typy'i kahato rakaria toi'atumu'e.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Toi'atumu'e kat ko'i kat ko'i ete hã'ãkap wuo. — Sa'awy'i so wẽtup ok toto toko kape hã'ỹi sytpok hamo e.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Mi'i hawyi so toko tote put'okto'e hawyi tohytpok hã'ỹi wakuaria so tohytpok toko pe e. Mi'i so ta'at yi wakuat rote e ma'ato go py'asetpuo mu'ap ẽpe upi hewo hewo irania'in hã'ỹi ko'i so. Mi'i ko'i so weitaria tu'u yne ne'i e.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Irania'in ni yi perup nu totiat ko'i tote hewo hewo e. Mi'i totiat so hẽtyt wen e.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ma'ato meiũran at hakup hawyi ti iku'uro kat pote yt toto kuap i hapo yi piit kape nu totiat ne'i pote e. Mi'i pote meiũran itag na'yn hawyi meremo iku'uro e.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ma'ato irania'in hã'ỹi ni hewo hewo te'en te'en i'anam me e. Mi'i ti i'ewyte hẽtyt wen ma'ato i'anam mywo to'o'ewy wewuat'i pote meiũran i'anam tohik ne'i ra'yn yt tuwenug i ra'yn e.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ma'ato irania'in hã'ỹi yi wakuat rote go sese tote hewo hewo rakaria wyti i'atuehãite kahato te'eruwenug kahato e. Ta'i wẽtup yp kaipyi 100 iã'ỹi toipuẽti. Mi'i hawyi wẽtup yp kaipyi 70 iã'ỹi toipuẽti. Mi'i hawyi wẽtup yp kaipyi 30 iã'ỹi hap ewy yi wakuat rakat rotiat hewo rakat hã'ỹi ko'i e.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Mi'i tupono are'e ehepe ehewaure ka'a pote eweiwanẽtup kat ui'e kat ui'e hap kape uhehay iã'ãkap wuat kape eiwanẽtup o e.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Mi'i hawyi Iesui potmu'eria tõ'ẽ howawi — Uhyt i'atu'e kat hamoĩ sehay hã'ãkap wuat eti'atumu'e irania'in i'atu'e.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 — Ta'i yt uimohey i haria ti ati'atumu'e hã'ãkap wuo yt heremo i ma'ato ehepe uimohey haria ti sehay wo herep wuo woroho'omu'e aikotã aru Tupana topyhu'at Miit'in Porekuat no mesuwe atipy piat ewy hap ete e.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Katupono uwe uwe uhehay ikuap teran mi'i hat pe ti aru po'og topyhu'at uhehay e. Ta'i uhehay ahyt kuap teran hat topyhu'at uhehay kuap sese hat e. Ma'ato irania'in yt uhehay kuap teran i haria ti aru yt kat i i ikuap aru uimienoi ko'i e. Uhehay kurin ta'atukuap ta'atusu'at hawyi tuwat hawyi meremo ta'atuwaure i ra'yn uhehay mi'i haria. Uhehay yt teke sese i i'atuwanẽtup hawe pote e. Te'eruwewanẽtup ran haria ewy mi'iria. Ta'atuwanẽtup hawe yt ta'atunug neran i uhehay pote yt teke sese i i'atuwanẽtup hawe e.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Mi'iria te'eraha'at uhowawi wen ma'ato yt uikuap wytkai i e. I'ewyte uhehay teke i'atuwaure pe wen ma'ato yt ta'atukuap i kahato ta'atuwanẽtup hawe kat are kat are sese hap yi sa'ag ewywuaria mi'iria pote e.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Aikotã sa'awy'i Tupana ehay enoi hat Isaia to'e miwan me hap ewy — Teke kahato uhehay i'atuewaure ka'a pe wen ma'ato yt put'ok'e i i'atuwanẽtup hawe e Tupana Isaia miwan me 6.9 pe. I'ewyte uiminug wakuat ko'i kape te'eraha'at kahato ra'yn wen ma'ato yt ta'atukuap i uwe Uito hap e.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Katupono sehay pywuat Tupana piat yt he hin i i'atu'e te'eruwanẽtup hawe ta'atupy'a pe. — Uruikuap ta'yn emienoi i'atu'e uhepe wen ma'ato yt ta'atunug i te. — Yt urumu'e po'og mekewat ete i'atu'e katupono uruikuap ta'yn yne urumu'e hap i'atu'e yt ta'atukuap hin i te pytkai. Yt ta'atukuap teran i pote mi'i tã i'atu'e at ka'ap e Tupana katupono ta'atusu'at su'at i teran uhehay ta'atuwẽ puo ma'ato te'eruwanẽtup hawe wẽtup sehay kape ra'yn te'eruwanẽtup e. Yt ui'e hap hin i i'atuwanẽtup hawe. Yt naku i kahato rat mi'iria wanẽtup hap atipuẽti pãi e Tupana. Ta'i te'eraha'at ri uhehay kape miwan kape wen ma'ato ti te'eruwanẽtup wẽtup kape ne'i e. Ma'ato pywo ta'atukuap teran uhehay pote ta'atukuap kuap e. I'ewyte pywo te'eraha'at teran mote ti te'era'akasa ra'yn e. Mi'i hawyi heremo yne i'atuwanẽtup hawe uikuap hap topyhu'at e. Mi'i hawyi ti te'era'aipok uhowawi ta'atuminug sa'ag hawyi paa'i'atu'e uhowawi hawyi uimohey haria wo te'eropyhu'at e. Uimimoehaĩteria wo ra'yn hawyi tukupte'en uimiehakyera'aria wo ra'yn tukupte'en hawyi uhehay ta'atuky'esat ra'yn hawyi e Tupana sa'awy'i Isaia henoi e Iesui. — Pywo pe ti Isaia e hap ewy kahato tukupte'en yt uimohey i haria e. Mi'i pote ati'atumu'e mi'iria hã'ãkap wuo yt ta'atukuap teran i pote e. Ma'ato eipe uiwyria'in uimohey haria sese ati'atumu'e teran uhehay sese eweikuap teran haria pote e.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Mi'i tupono Tupana mimowepit ko'i wo eweikupte'en po'og torania miit'in kai katupono ui'akasa hap sese ko'i eipe i'ewyte uhehay sese kuap haria eipe e. Mi'i pote Tupana mipoityro ko'i wo eweikupte'en kahato eipe e.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Uipotmu'eria pywo pe ti sa'awy'iwuaria Tupana ehay moherep haria ti te'era'akasa teran kahato ei'akasa hap ko'i kape e. I'atupap kahato uhowawi te'era'akasa hamo. Sa'awy'iwuaria aikotã aru uhut hap moherep haria te'era'akasa ma'ato ta'atumu'etu wuat ewy te'era'akasa sa'awy'itewuat wakuaria te'era'akasa teran. I'ewyte ta'atukuap teran kahato uiwẽ piat eimikuap ko'i are ma'ato ti yt ta'atukuap kuap i ta'atukat pytkai e. Mi'i pote eheha ehewaure Tupana mipoityro ko'i sese tukupte'en mesuwe e.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Uiwyria'in mio ahenoi ra'yn wyti ehepe kat are kat are hã'ỹi iã'ãkap wuat hap ko'i are katupono atiky'esat eweikuap uimienoi mikoi yp etiat sehay iã'ãkap wuat hap e Iesui topotmu'eria pe.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Mekewat hã'ỹi sytpok hat wyti Tupana ehay sytpok hat ewy e. Mi'i hawyi mekewat go pu'ap ẽpe upiaria ti wẽtup ok wẽtup ok uhehay kapiat wanẽtup hat ewy e. Mi'iria ti ikuap sa'ag ne'i e. Mi'i pote mi'iria kaipyi ahiag tihep te'en te'en ne'i i'atupy'a pyi Tupana ehay e.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 I'ewyte ti mekewat hã'ỹi nu totiat yi hit rotiat ti wẽtup ok ti wẽtup ok ti wanẽtup teran hat ewywuat ne'i e. Mi'i hawyi meremo waku kahato toipuẽti uhehay wen e.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ma'ato yt teke i iwanẽtup hawe sese meimuẽwuat uimienoi ko'i yt i'atusapo wo i pote e. Mi'i turan ti irania'in ti'atusaty'i saty'i ra'yn Tupana ehay mohey i'atuepiat hap. Mi'i pote ta'atu'atoiat ra'yn Tupana ehay e. Sa'awy'i te ti ta'atumohey kahato wen ma'ato mi'i turan ti irania'in to'okyry'i ra'yn mote te'eruwemõti ra'yn uimohey hap pupi e. Mi'i hawyi typy ehay ete te'eruwanẽtup at ka'ap. Mi'i hawyi Tupana ehay kape yt te'eruwanẽtup i ra'yn hawyi kat aru kat aru atunug kat aru atunug e hap kape yn na'yn te'eruwanẽtup at ka'ap. Mi'i hawyi Tupana ehay kape yt te'eruwanẽtup kuap i. I'ewyte — Uhekat iwato kahato hawyi uimowepit hap sese toĩne'en aru i'atu'e e.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Mi'i hawyi ta'atukat hap ky'ewi yn tukupte'en i'atuwanẽtup hawe at ka'ap hawyi Tupana ehay yt tuwenug kuap i i'atupy'a pe. Hu ypia tohik ne'i ra'yn hap ewy topyhu'at i'atupy'a pe. I'anam kahato ga'apy piat ewy itote pote yt tuwenug hin i. Mi'i hap ewywuaria ti typy ehay ky'e kahato haria aimikoi i'anam miat ewywuat e.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ma'ato mekewat yi wakuat rotiat ti wẽtup ok wẽtup ok hewaure kahato rakat ewy. Mi'i hat sat'e kahato ka'a wanẽtup hawe. Mi'i hawyi Tupana ehay toikuap kahato topy'a pe hawyi tutunug kahato ra'yn Tupana e hap ewy e. Mi'i ti yi wakuat rotiat at hat hã'ỹi ihãite kahato rakat ewywuat e. Mi'i ti wẽtup ok 100 wẽtup ok 60 wẽtup ok 30 iã'ỹi ewywuat ra'yn e Iesui topotmu'eria pe.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Koitywy ahenoi teran ehepe wẽtup i uhehay aikotã Tupana topyhu'at miit'in Porekuat no mesuwarotiat. Aikotã toĩne'en Morekuat atipy pe hap ewywuat e Iesui. Mio tã are'e Sa'awy'i so wẽtup ok toto toko kape hã'ỹi ko'i koi hamo hawyi toikoi at iã'ỹi waku aimi'u man wuat rakat iã'ỹi toikoi at itote e.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ta'i man wuat waku rakat iã'ỹi tohytpok kahato ra'yn itote yi perup we. Waku pe itote hawyi ta'aipok i ra'yn to'yat kape e. Ma'ato wãtym muo iket kai wẽtup ok hewanĩkap toto iko kape imikoi py'asetpuat wẽtup kawiat iã'ỹi yt mi'u i rakat iã'ỹi koi man wuat waku rakat iã'ỹi ewywuat wen ma'ato nop takat toikoi ka'ap tewanĩkap ko moma hamo mikoi mo'anam hamo toikoi hã'ỹi ran man wuat ewywuat mikoi ka'iwat ket kai toikoi e.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Mi'i hawyi meiũran hẽtyt to'opype ra'yn man wuat waku rakat ypia to'opype ra'yn iã'ỹi ran ko'i wywo e.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Mi'i hawyi meiũran go ka'iwat ko eropat haria tuwat iko kape imikoi waku sio yt hap kuap hamo tuwat i'yat kaipyi. Te'era'akasa hawyi aikotã imikoi ypia pe to'opype ra'yn yt nakuat i iã'ỹi rakaria wywo iã'ỹi yt mi'u i rakat ta'atukuap hawyi te'era'aipok go ka'iwat kape henoi hamuat — Uruka'iwat i'atu'e sa'awy'i kue etikoi iã'ỹi wakuat yn eko pe i'atu'e. Pywo pote aikope pyi saĩke hẽtyt yt mi'i i yn i ra'yn i'atu'e. Uwe saĩke ikoi eko pe yt waku rakat iã'ỹi i i'atu'e.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 — Ta'i ahewanĩkaptia mikoi ra'yn ti som e toi'atuwesat. — Pyno waku watipuruk ta'yn emikoi py'asetpiat ko'i ahewanĩkaptia mikoi i'atu'e.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Ma'ato — Yt eweipuruk tei'o e katupono eweipuruk pote ti ten mekewat uimikoi wakuat rakat ko'i ẽtyt turan ne'i ra'yn eweipuruk i'ewyte to'opype pype pote e. Waku ra'yn aru to'opype te'eremotag e.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Pyno waku toywyt pe te'eremotag e. Mi'i hawyi iterek hap e'at pe ra'yn aru ipotpap takaria pe are'e — Eweiterek to mekewat wanĩkap mikoi sa'ag yt man yt naku i mi'u rakat nug hap iã'ỹi ewywuat nop takat mi'i hawyi ewei'apeman kytyt sok hawyi eweiwuk to aria pe e. Mi'i tã ewetunug hawyi waku eweterut ro uimikoi sese torania meikowo ui'yat wato kape hawyi waku mesuwe e mikoi ka'iwat koro temiit'in me e Iesui. — Mi'i ui'e hap ewy kahato Tupana topyhu'at Morekuat nuat mesuwat yi tote aikotã toĩne'en Morekuat no atipy pe hap ewy e Iesui hyemyi'a ẽpe piaria pe miit'in sem me.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Mi'i hawyi wẽtup hã'ãkap i ra'yn Iesui tunug yi kyt upiaria mu'e hamo. — Pyno ahenoi teran ehepe wẽtup sehay aikotã Tupana toĩne'en aru mesuwe Morekuat no aikotã atipy pe hap ewy e. Ahetama pe toĩne'en mutata ypia aimikoi aimi'u apopyt kahato mi'i e.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ma'ato watikoi iã'ỹi kurin kat hawyi hẽtyt hawyi meremo tuwemotag hawyi i'yp po'og iwato irania'in aimikoi ko'i kai ma'ato hã'ỹi kurin kahato torania irania'in aimikoi iã'ỹi ko'i kai topyhu'at e. Tuwekoran mowato kahato ra'yn e. Ikoran wato hawyi weitaria tõ'ẽ tõ'ẽ kahato te'eruwesok nug ikoran miat upiat hamo e. Mi'i hap ewy ti aru Tupana topyhu'at Miit'in Porekuat no mesuwe aikotã atipy piat hap ewy e Iesui yara pyi yẽpe etiaria kape.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Pyno ahenoi i wẽtup uhehay ehepe aikotã aru Tupana topyhu'at Morekuat no mesuwe miit'in py'asetpe hap etiat i ra'yn e. Karãpe haryporia'in tunug u'i ta'atu'apõi mekewat kurin kat mani pyre ipuk wywo mi'i hawyi tuwemowato ra'yn mani puk ipyre wywo hawyi. Sa'awy'i kurin kat tuwemowato ra'yn ipuk toi'apõi ipyre wywo hawyi. Mi'i hap ewy kahato Tupana topyhu'at Morekuat no mesuwat yi tote aikotã toĩne'en atipy pe hap ewy e Iesui hyemyi'a Karireia upiaria pe.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Sehay iã'ãkap wuo yn toi'atumu'e miit'in sem ko'i itote yt heremo i hap ewy toi'atumu'e teran typy'i rakaria.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Toi'atumu'e hã'ãkap aikotã sa'awy'iwuaria Tupana ehay moherep haria mienoi hap ewy — Meiũran ti aru areto miit'in mu'e hã'ãkap wuat hamo e. Mi'i hap e'at pe ti aru uiwẽ pyi tuwẽtem hã'ãkap wuo yn yt uwe mikuap i te sehay pakup po'og ikahu rakat po'og hãpyk takat. Mi'i ti irania'in yt ikuap i te yt uwe mikuap i te e. Ta'i yi nug hawyi te yt uwe ikuap takano i ati'atumu'e miit'in hã'ãkap wuo e Tupana sa'awy'iwuat Tupana ehay moherep hat Tawi wepy hawe 78.2 pe.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Mi'i hawyi Iesui to'e itotiaria pe — Toran na'yn ui'e hap eimu'e hap e. Ewei'aipok to ehetawa ko'i kape e. Mi'i hawyi toto ra'yn ihyemyi'a totepyi wẽtup getap kape temiit'in nywo yn na'yn 12 ok takaria wywo. Mi'i hawyi put'okta'atu'e hawyi hemiit'in te'ero'e — Urumu'e hat i'atu'e yt uruikuap hin i ti emienoi hã'ãkap wuat i'atu'e. Ehenoi ro mi'i emienoi hã'ãkap wuat uruepe i'atu'e.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Mi'i pote toi'atuwesat — Mekewat iã'ỹi wakuat koi hano ewy ti Uito Eheyke'et e.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Mekewat go ewy ti wuat'i ywania uhehay kapiat wanẽtup haria mesuwat yi wato totiaria e. Mekewat hã'ỹi wakuat man nug hamuat ewy ti Tupana mipo'oro ko'i wuat'i tama kapiaria ko'i uimohey haria — Waku watunug Tupana Aipotypot no e haria are ma'ato mekewat hã'ỹi yt nakuat i yt mi'u hã'ỹi rakat i ahiag ehay moherep haria mekewat ahiag sa'yru'in saki'yt'in e.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Mekewat wanĩkap iã'ỹi wẽtup koi hat ti ahiag e. Mekewat iã'ỹi terek haria ti atipy kaipywiaria Tupana eropat haria atipy piaria e.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ikahuro hap e'at pe ati'atupo'oro atipy piaria yt uimohey i te haria miit'in atunug hamo ati'atu'apiheg hamo. Aikotã wanĩkap mikoi ta'atusokwuk hap ewy atunug aru ahiag ehay mohey haria ete e. Mi'i tã ti aru aikotã iã'ỹi terek hap e'at piat ewy aru topyhu'at mekewat ikahuro hap e'at turan e. Iã'ỹi terek haria meimuẽwuat atipy kaipywiaria ewy te'eropyhu'at are ta'atuporera'at ahiag mẽpyt'in wuat'i ywania etawa piaria e.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Uito ti Eheyke'et Eikywyt no areĩne'en mi'i tupono ti aru mekewat e'at pe ati'atupo'oro atipy piaria yt naku i nug haria atunug yne hamo e. Pywo ti mekewat yi kahuro hap e'at pe — Eweteropo'ok to uhowawi wuat'i sa'ag nug haria ahiag upiaria are aru e.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ewei'atunug no uhemiit'in ma'at haria are ti aru. Mi'i hawyi ewehytmoi ro mi'iria aria wato haiwot rakat pe are aru mesuwat yi kahuro turan. Mi'i hawyi ti aru to'okak'i kahato ti aru i'ewyte ti aru kyry'et kyry'et'i'atu'e haty kahato ta'atuetiat pote e. Aria sakup kahato pote kynkyn'i'atu'e ahiag mikoi ko'i ewywuaria e.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma'ato meimuẽwuat Tupana miky'esat nug haria pe ti aru — Eipe ti uimowepit haria wo eweikupte'en are aru. Eipe ti uimimõtypot nuaria mesup are ti aru. Eipe ti iwato'in nakaria wo Tupana etama piaria are ti aru. Eiminug wakuap ko'i Tupana mõtypot hap ko'i Tupana mowepit hap topyhu'at wuat'i e'at pe. Aikotã ihot'ok hap aimowepit hap ewy eweikupte'en aru are Tupana miky'esat nug haria pe. Uiwyria'in ehewaure ka'a pote eipotpap to uhehay kuap hap ete e Iesui topotmu'eria pe.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Pyno wẽtup i ahenoi sehay iã'ãkap ehepe are aikotã Tupana topyhu'at Morekuat no mesuwarote aikotã toĩne'en atipy pe hap ewywuat e Iesui. Wẽtup ok so ipotpap wẽtup ok ko ete turan tepurure wo toipuẽti yi pe miit'in miãuka imehit kahato rakat. Hekat sok toipuẽti yi ywyt'okpype tepurure wo ipotpap turan e. Mi'i hawyi so — Pãi e ta'i atiky'esat kahato rat meiũwat uiano e topy'a pe. Mi'i hawyi so tohyp i yi piat tomipuẽti hawyi toto ra'yn mekewat yi ka'iwat kape to'e hamo — Atikyi'at reran eko mehĩ e. Atum ni aru emiky'esat ok tã ha'up epe pãi e. Mi'i hawyi toikuap karania upi hawyi iwepit kahato hap wywo toto to'yat kape yne towanuat weneru hamo. Toiweneru toko to'yat tekare'en ko'i kat ko'i kat ko'i tomiereko ko'i toiweneru yne yne ra'yn hawyi mi'i sa'up mo toikyi'at mekewat yi aikope toipuẽti yi pe mekewat hekat e. Mi'i hap ewy ti Tupana ti'atukyi'at aru mesuwarotiaria temiit'in no hawyi yi Porekuat no i ra'yn topyhu'at e Iesui sehay iã'ãkap wuo.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Uiwyria'in e wẽtup uhehay hã'ãkap i ra'yn ahenoi teran ehepe aikotã aru Tupana topyhu'at Morekuat no mytyp tote aikotã atipy piat hap ewy e Iesui temiit'in me. Sa'awy'i so wẽtup ok karaiwa toto wahi ko'i kyi'at hamo e.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Mi'i hawyi so wahi wẽtup po'og ikahu sese rakat torania kai toipuẽti itote ikahu kahato rakat. — Meikowat wahi nu sa'up iwato kahato rakat kawiat e tuwanẽtup hawe. Imehit kahato rakat pãi e. Po'og po'og hekat rakaria wuat kai torania irania'in kai mi'i wahi ikahu e. Yt wẽtup i po'og hekat rakat wuat atipuẽti uito mesuwat wahi kahu hap ok tã e so. Mi'i hawyi so toiky'esat kahato topy'a pe hawyi so toiweneru yne tomiereko to'yat te'yi tomikoi hawyi mi'i sa'up mo toikyi'at ra'yn mekewat wahi towanuat e. Pywo pe ti mi'i kyi'at hap ewy kahato Tupana tikyi'at aru wuat'i ywania towanuat hawyi topyhu'at Ka'iwat no aikotã toĩne'en atipy pe hap ewy e Iesui temiit'in me.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Mi'i hawyi — Uipotmu'eria pyno wẽtup sehay iã'ãkap i atimoherep ehepe aikotã Tupana topyhu'at miit'in Porekuat no hap e Iesui. Sa'awy'i so toto wẽtup ok pira pytyk hamo ihyemyi'a wato kape tesuki wato totioto. Mi'i hawyi so toipun na'yn tesuki wato y'y wato pe pira pytyk hamo e. Mi'i hawyi hesuki howapy kahato pira ko'i wo aikotã aikotã hap ko'i tukupte'en hesuki wato pe so e.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Mi'i hawyi totekyi yẽpe kape hawyi yi kyt rote ti ta'apyk hawyi toi'airo ra'yn meimuẽwuat pira wakuat ko'i hawyi toipat'ok pira ko'i waku aimi'u wo rakaria toi'atuhytmoi te'yara pe ma'ato yt naku i rakaria toipugha ra'yn e.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Mio wuat uimienoi ewy ti aru topyhu'at mesuwe torania ra'yn hap e'at pe Tupana ti'atupo'oro temiit'in atipy piaria wakuaria eropo'ok hamo i'ewyte yt nakuaria i eropo'ok hamo.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Mi'i hawyi ti aru yt nakuaria i ta'atupugha ra'yn ti aria haiwot rakat ieĩne'en hawe e. Mi'i pe ti aru yt naku i nug haria to'okak'i kahato haty pono aria pe i'ewyte to'okyry'et i kahato haty pono kynkyn'i'atu'e aru e Iesui.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Eweikuap apo mio wuat uhehay hã'ãkap wuat e. Mi'i pote — Ta'i Urumu'e hat uruikuap som i'atu'e.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 — Pywo eweikuap hawyi waku eweimõ'ẽ uhehay eimikuap irania'in me are katupono uwe uwe ikuap sa'awy'iwuat Tupana ehay hap i'ewyte ikuap te uhehay pakup i hã'ãkap wuat hap ko'i aikotã Tupana topyhu'at Miit'in Porekuat nuat hap etiat mi'i hat ti aru topyhu'at wuat'i sepap hanuat sehay wuat wo'omu'e hanuat topyhu'at e. Ta'i mi'i hat ti aru topyhu'at morekuat hekat rakat iwe'eg kahato hat ewywuat topyhu'at aikotã kare'en pakup mywo kare'en mot'i wywo toiweneru kuap hat ewy topyhu'at e Iesui topotmu'eria pe.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Iesui henoi yne ra'yn mekewat hã'ãkap wuat tehay hawyi ta'aipok i ra'yn tomotag hap tawa Nasare kape.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Put'okto'e itote hawyi teke i ra'yn Tupana mõtypot hap getap we i ra'yn itotiaria mu'e hamo. Mi'i hawyi itotiaria te'eruwanẽtup kahato ta'atumu'e hap kape hawyi — Koitywy ti tuwe'eg kahato ra'yn aimimotag i'atu'e to'ope. Aikope saĩke toipuẽti tuwe'eg hap i'atu'e katupono koitywy toimoherep kuap kahato topo wo yt miit'in misepap hin i ko'i ra'yn i'atu'e.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ma'ato watikuap ta'yn sakpo Mi'i Miit aimimotag i'atu'e. Ta'i mekewat pan'i pan'i'e hat sa'yru mekewat mana Maria mẽpyt i'atu'e. Ta'i watikuap kahato iywyt'in mehĩ Tiaku uhyt Iuse mehĩ Simãu uhyt Iuta i'atu'e. Ta'i i'atueyke'et sese Mi'i Miit i'atu'e.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 I'ewyte inyt'in ni tukupte'en meiũpe i'atu'e to'ope.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Pyno aikope pyi som pyno iwe'eg kahato hap tut i'atu'e to'ope. Uwe saĩke imu'e iwe'eg hap ete i'atu'e sa'ag ta'atumohit reran haype. Mi'i pote — Ta'i yt uimohey hin i eipe uimotag haria e Iesui. Irania'in tama puaria ti ma'ato uimõtypot kahato are ma'ato eipe yt ra'yn e. Ma'ato irania'in te'ero'e — En ni Tupana Mipo'oro tehay enoi hanuat i'atu'e irania'in tawa piaria ma'ato eipe uimotag haria sese ui'yat piaria sese uiwyria'in sese uhetawa sese puaria yt uimõtypot hin i haria eweikupte'en e. Mi'i e hap ewy kahato uimipo'ororia uhehay moherep haria ma'ato ta'atu'ywania sese ta'atumotag haria yt timohey hin i uimipo'ororia e Tupana sa'awy'i miwan me. Mi'i hap ewy kahato topyhu'at mesuwe ahetama pe pãi e. Yt naku i mi'i tã mehĩ'in mana'in e.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Mi'i hawyi Iesui yt tunug kuap i tewaku hap miit'in yt minug kuap i ko'i ewy itote tawa Nasare pe katupono imotag haria yt imohey i kahato haria wo tukupte'en mote. Ta'i mi'i tã hap ewy itote. Mi'i hawyi uito Mateu atiwan mesuwe.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.