Lucas 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tohenoi yne ra'yn hawyi toto ra'yn Iesui tawa Kawa­na'ũ Kape.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Mi'i turan toĩne'en itote wẽtup ok sura­ra'in sem akag koro eropat hat. Mi'i miit surara akag koro miky'e kahato. Mi'i miit waku rakat i'ahu kahato. Iku'uro irane poity'i hap ewy.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Mi'i turan surara sem akag tikuap Iesui ieĩne'en hap tetawa Kawa­na'ũ piat. Mi'i hawyi toipo­'oro sehay meremo Iesui kape Iuteu ywania akagnia upi — Uheropat hat uimi­ky'e kahato iku'uro irane Uhyt mi'i pote meremo eriot uhowawi uheropat hat moehãite hamo e tohẽtup toipo­'oro tehay.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Mi'i hawyi nagnia put'ok­'i­'a­tu'e Iesui ete hawyi te'e­ro'e tope — Uhyt waku eriot urupo­'oro hat surara sem akag eropat hat moehãite hamo i'atu'e. I'ahu kahato hawyi epiat imoehãite hap surara akag tiky­'esat kahato i'atu'e. I'ewyte uruto wy uruiky­'esat etimoe­hãite surara akag emiit katu­pono ai'y­wania powyro kahato hat mekewat surara akag i'atu'e.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ta'i mi'i surara akag ni ai'y­wania Iuteu ywania powyro kahato hat i'atu'e. Mi'i ti wẽtup ywania kaipywiat pytkai aiky'e kahato i'atu'e. Ga'atpo tutum sa'up iwato kahato Ahetu­pana mõtypot yat nug hamo i'atu'e Iesui pe.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Mi'i Iesui tikuap hawyi toto ra'yn nagnia wywo surara akag yat kape hemiit i'ahu rakat kape. Ma'ato tuwat turan surara koro yat kape turan surara koro tipo­'oro sehay Iesui ewawi towy­ria'in upi — Yt ereke tei'o ui'yat pe katu­pono uhewaku hap yt put'ok'e i ereke uhowawiat hamo katu­pono En ni po'og po'og Morekuat no uikai e Iesui pe.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Mesup atipo­'oro uhemiit ewawi uhehay moherep epiat hamo katu­pono yt areto kuap i ewawi uhewaku hap yt put'ok'e i uhehay ewawi hamo Mehĩ e. En po'og uikai pote e. Pyno waku ehay etipo­'oro uhemiit kape — Woro­moe­hãinte ere o itote hawyi uhemiit mesuwe emimoe­hãite meremo topy­hu'at hap atimohey ra'yn e surara koro tuwehay po'oro Iesui kape.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Uito ti areĩne'en surara akag wo e. Ta'i En ni uito ewy e. Ati'a­tu­po­'oro kuap kahato uhesu­rara sem ko'i aikope aikope uimi­ky­'esat ewy e. I'ewyte ui'akag ko'i more­kuaria po'og uikai uipo­'oro hap atikuap ta'yn e. I'ewyte 100 ok surara tukup­te'en uhemiit no mesuwe ui'yat pe e. Pyno wẽtup ok surara pe uhemiit pe — Ereto ro tu'uka hamo are hawyi meremo toto ui'e hap nug hamo e. Eriot i ro are'e pote meremo te tut uhowawi e. Etunug no are'e uheropat hat uhesu­rara pe hawyi meremo tutunug uimi­ky­'esat ewy e surara akag Iesui pe tehay po'oro. Pyno atikuap ta'yn En uito ewy ereĩne'en Uru'akag wo hap e. Pyno erehay­po­'oro meikowo e'e hap hawyi meremo uheropat hat uimi­ky'e i'ahu kahato rakat waku ra'yn topy­hu'at e'e hap ok tã e.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iesui tikuap Surara akag ehay hawyi tuwa­nẽtup kahato ihay kape hawyi to'e tewat­'y­muaria õ'ẽ haria pe — Ta'i eiperia ui'y­wania ko'i Isareu ywania eweikup­te'en e. Eiperia eweikup­te'en na'yn uimohey kahato haria wen ma'ato ti mesup te ti yt atipuẽti i eipy­'a­setpe miit'in uimohey haria mesuwat surara akag piat uimohey hap ewywuat ko'i e. Yt ai'y­wania i wen ma'ato uimohey kahato e Iesui to'y­wania pe tewat­'y­muaria õ'ẽ haria pe.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Mi'i hawyi sura­ra'in akag ehay erut haria te'e­ra­'aipok i ra'yn surara akag yat kape. Put'ok­ta­'a­tu'e turan mekewat surara koro eropat hat imiky'e ihãite kahato ra'yn hap ta'a­tu­puẽti.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Mi'i hawyi Iesui toto ra'yn tawa Naĩ kape topot­mu­'eria wywo. I'ewyte miit'in typy'i kahato rakaria tuwat hupi.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Yt pya hin i tawa Naĩ pyhyp hap e'oken­'ypy wato kai turan toipuẽti wo'osyp hanuaria mu'ap upi wẽtup ok ihainia iku'uro rakat ta'a­tue­roto tawa pyi hyp hamo. Iku'uro rakat ty toĩne'en itote wẽtup ok takat imẽpyt iku'uro rakat wywo. Ity ti hiwu toĩne'en. Imẽpyt wẽtup yn nakat iku'uro pote yt kat i ra'yn ipowyro hamuat. Mekewat hiwu yatype tukup­te'en typy'i kahato tawa kaipy­wiaria iku'uro rakat hyp hanuaria. Iku'uro rakat ty upi tuwat mu'ap upi.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Mi'i hawyi Iesui teha'at ity kape hiwu ra'yn hap kape hawyi toto­mo­haty kahato topy'a pe hawyi toiky'e kahato hawyi to'e hiwu kape — Mana e yt erewak tei'o e.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Mio tã e Iesui hawyi toto ra'yn iku'uro rakat ewawi hawyi tuwe­ponug iku'uro rakat eiam note hereto turan. Mi'i hawyi meremo hereto haria te'e­ro­py­hu'at mu'ap tote. Mi'i hawyi to'e ra'yn iku'uro rakat pe — Kurum e'ãpe­'ok'am no e Iesui i'okpuk kape.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Mi'i hawyi iku'uro rakat tuwẽtem gu'uro pyi hawyi tuwe­'ã­pe­'ok'am hawyi ihay i ra'yn. Mi'i hawyi Iesui tioto ra'yn ity kape mekewat hiwu kape. Ihãite i ra'yn tuwẽtem na'yn toku­'uro sese hawyi.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Mi'i pote miit'in itotiaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi i'atu­wepit kahato. Mi'i hawyi te'e­ru­wehum kahato Tupana kape — Waku kahato En Tupana i'atu'e i'atuehay wo. Mi'i turan te'e­ro'e — Wakuat kahato En Tupana wakuat kahato En Tupana. Mesup ta'yn Ehay Moherep Hat toĩne'en mesuwe urupy­'a­setpe i'atu'e. Put'ok'e Emiit Urueha­kye­ra'at Hanuat i'atu'e Iesui piat Tupana kape mekewat iku'uro rakat Iesui timoieĩ­ne'en i ra'yn hawyi.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi kahato Iesui minug yt uwe i mesu­wa­ro­tiaria minug kuap ewywuat i'atu'e wuat'i tawa pe hawyi yne yi Iuteu piaria tikuap ta'yn — Iesui minug iwato hap. I'ewyte irania'in tawa puaria yi Iuteu hyẽpe upiaria ikuap yne ra'yn.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Mi'i hawyi ahet'ok hat Iuwãu potmu­'eria henoi ra'yn Iuwãu me Iesui minug wakuap yt uwe i mesu­wa­ro­tiaria minug kuap ewywuat ko'i etiat.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Mi'i hawyi Iuwãu tikuap hawyi toikaykay typy ok topot­mu­'eria tuwe­wawi topyhik hap kape hawyi to'e — Uhyt'i'in eweiwat ro Iesui kape apo'e­wei'e hamo e. Mio tã ewei'e o tope uhehay ewehenoi — En apo Urumie­katup Tupana Mipo­'oro Urueha­kye­ra'at Hanuat ra'yn sio apo waku wẽtup ok uruhe­katup ewei'e o Iesui pe e Iuwãu topot­po­'o­roria typy ok pe.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Mi'i hawyi Iuwãu mipo­'oro ko'i tuwat ra'yn Iesui kape. Put'ok­ta­'a­tu'e Iesui ete hawyi apo'i­'a­tu'e — Wo'o­mu'e hat i'atu'e Iuwãu wo'o­set'ok hat wyti urupo­'oro ewawi i'atu'e. Ahet'ok hat tikuap teran epiat towesat hap — En apo urumie­katup Tupana Mipo­'oro Wuat'i Porekuat nuat sio apo wẽtup ok te uruhe­katup urueha­kye­ra'at hamo i'atu'e Iuwãu potpo­'o­roria Iesui pe.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e Iuwãu potpo­'o­roria turan Iesui ti'a­tu­moe­hãite kahato i'ahu rakaria. Wuat'i i'atu­'ahu rakaria toi'a­tu­moe­hãite. Mi'i hawyi Iuwãu mipo­'o­roria teha'at kahato Iesui minug wakuap hap ko'i kape. Ahiag ipiit piat rakaria toi'a­tu­sopo kahato. Yt iha pytig i rakaria toi'a­tu­moe­ha­pytig na'yn put'ok­'i­'a­tu'e turan.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Mi'i tutunug turan Iesui to'e apo'e haria pe — Pyno ewei'aipok i ro Iuwãu kape hawyi ewehenoi ro yne aikotã aikotã ei'a­kasa hap ko'i yne eimikuap ko'i ewehenoi tope e i'atuepe. Yt ihapytig i rakaria ti toi'a­tu­moe­ha­pytig na'yn ewei'e ro Iuwãu me e. Mi'i hawyi yt hewyry kuap i rakaria toi'a­tu­moe­wyry ta'yn ewei'e ro e. I'ewyte hepihi pihi rakaria toi'a­tu­mo­kã'ã ra'yn i'atue­pihi ewei'e ro e. Hewaure rakaria i'atue­waure hot'ok'e ra'yn ewei'e ro ahet'ok hat Iuwãu me e. I'ewyte ti iku'uro sese rakaria toi'a­tu­mo­hymut i ra'yn i'atu­ku­'uro sese hawyi ewei'e ro e. Mi'i hawyi yt hekat i rakaria toi'a­tu­mu'e kahato ra'yn Tupana ehay wakuano yt ha'up ete i ewei'e ro aiwy Iuwãu me e Iesui.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Mi'i hawyi wẽtup uhehay ewei'e ro Iuwãu me — Pywo ti rat waku kahato tukup­te'en uimohey kahato rakaria uhepiat pywo yn e haria — Woro­mohey uiku­'uro hap kape e haria i'atu­wepit kahato tukup­te'en ma'ato irania'in tuwe­mõti kahato uipupi yt naku i pe tukup­te'en ewei'e o aimu'e hat sa'a­wy­'iwuat Iuwãu me e Iesui apo'e haria pe Iuwãu potpo­'o­roria pe.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Mi'i hawyi Iuwãu potmu­'eria tuwat ta'a­tu­pot­po­'oro hat kape Iesui miwesat moherep hamo Iuwãu kape. Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e kahato itotiaria yne ta'a­tu­het'ok hat Iuwãu etiat — Sa'a­wy'i te kat hamo kahu eweiwat yahig kape e. Ta'i aimu'e hat wakuat Iuwãu ehay wakuat kuap hamo watuwat sa'a­wy'i yahig kape e Iesui. Ta'i Iuwãu aimu'e kahato Tupana ehay sese wo e. Upip wasera upi ta'at turan kowo'i kowo'i tuwat yt hãpyk hin i ta'at e. Aimu'e hat Iuwãu yt upip wasera upi ewywuat hin i e. Hãpyk kahato aimu'e e. Upip wasera upi yt tikuap i aikotã waku hawyi kowo'i kowo'i toto e. Ma'ato Iuwãu yt mi'i hap ewywuat hin i e.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Pyno apo kat som yahig note ewei'a­kasa sa'a­wy'i. Kat kapiat ei'a­kasa hamo som eweiwat Iuwãu ewawi e. Miit esokpe ikahuria rakat ewywuat kapiat apo ewei'a­kasa hamo eweiwat yahig kape sa'a­wy'i. Yt hesokpe ikahuria rakat hin i Iuwãu e. Ta'i hekat kahato rakaria esokpe ikahu kahato ma'ato Iuwãu esokpe aihũ Kameru sap kawiat. Hekat rakaria yt tukup­te'en i yahig note ma'ato more­kuaria yat pe yn tukup­te'en ikahuria puaria ma'ato Iuwãu yt mi'iria ewywuat hin i toĩne'en e.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 — Pyno sa'a­wy'i kat som eweikat mekewat yahig note. Kan hamo ten eweiwat mekewat yahig at hakup hap kape sa'a­wy'i e. Ta'i Tupana ehay enoi hat koro akasa hamo eweiwat yahig kape sa'a­wy'i are. Pywo ti rat Tupana Mipo­'oro ut hap moherep hat kape eweiwat e. Mi'i hawyi eimikat eweipuẽti itote e. Iuwãu ni po'og wuat'i Tupana ehay moherep haria kai are. Tupana ehay moherep hat koro ahet'ok hat are e Iesui.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ta'i waku kahato ahet'ok hat Iuwãu e Iesui. Sa'a­wy'i sese Tupana ehay enoi hat pot Isaia henoi kahato Iuwãu etiat e'yianmete tomiwan me. Uiwy­ria'in e mio tã to'e Tupana sa'a­wy'i sese Tosa­'yru pe. — Uha'yru e sa'a­wy'i e'yianme wẽtup ok miit atipo­'oro teran e'ut hap moherep hamuat wuat'i miit'in miat hamo e Tosa­'yru pe e. Mi'i hat yahig note aru toi'a­tu­mu'e kahato Uha'yru e'ut hap mohãpyk hanuat atipo­'oro e Tupana Isaia miwan me sa'a­wy'i Iuwãu etiat. Pyno mi'i ti Isaia e hap ewy eweipuẽti ra'yn yahig note e. Ta'i Tupana Sa'yru ut hap moherep e'yianmiat hat henoi tehay wuat hat ti eweipuẽti ra'yn ahet'ok hat Iuwãu e Iesui.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 — Pyno are'e teran aikotã are'e sa'a­wy'i ehepe hap ewy e Iesui. Mio tã are'e sa'a­wy'i — Mesup yt uwe i miit'in muo mesu­wa­rotiat po'og Iuwãu kai. Iuwãu po'og po'og yne hary­poria mẽpyt kai e. Iuwãu po'og torania sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria kai e. Ma'ato pywo ti rat aikope aikope toĩne'en wẽtup uipot­po­'oro uhehay moherep hat mi'i miit ti po'og po'og Iuwãu kai toĩne'en Tupana wanẽtup hawe e. Ta'i ahet'ok hat Iuwãu wakuat kahato wen ma'ato yne Tupana miky­'esat nug haria uhehay moherep haria po'og ahet'ok hat Iuwãu kai e.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Sa'a­wy'i tuwat ra'yn miit'in Iuwãu kape Iuwãu ehay kapiat te'e­ru­wa­nẽtup hamo e. Wo'o­pyhyp haria miit'in ma'at haria ko'i tuwat e. Imienoi ta'a­tukuap hawyi — Pywo i'atu'e. Hãpyk kahato Tupana i'atu'e. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn Tupana kape imiky­'esat nug hamo e. Mi'i hawyi ta'a­tuẽtup ta'yn Iuwãu miat ta'a­tu­set'ok hap katu­pono — Tupana mohey haria urutoria e hap moherep hamo miit'in ehamo.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ma'ato irania'in nagnia ehay enoi haria i'ewyte miwan enoi haria yt Iuwãu mohey hin i e Iesui. Mi'iria ti yt inug neran i Tupana miky­'esat ewy e. Mi'i pote yt ta'a­tu­ky­'esat i Iuwãu piat ta'a­tu­set'ok hap e Iesui.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Are pãi yt naku i mi'iria katu­pono — Uruto po'og waku wuat'i miit'in kai i'atu'e ta'a­tu­py'a pe. Uruto po'og Iuwãu kai i'atu'e hawyi Iuwãu mimo­herep uhepiat sehay ta'a­tupun ne'i e Iesui Tupana mohey haria mu'e haria akag ko'i piat.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Pyno mesu­wa­ro­tiaria — Uruto po'og e haria yt uimohey i teran tukup­te'en aikotã hira­karia iha'y­wywi rakaria ewywuaria are e. Aikotã hira­karia te'e­ro'e to'ope — To'iro waku watu­wepy aiwo­'o­mo­wepit hamo i'atu'e to'o­ma­hara hap mywo ma'ato irania'in hira­karia — Yt naku i aiwo­'o­mo­wepit hap mesup i'atu'e. Yt urutuwat teran i aiwo­'o­ma­hara hap kape watu­wepy hap kape i'atu'e irania'in hira­karia pe e. Yt urutunug neran i wepy hap aiwepit hap upi i'atu'e. — Pyno waku aiwo­'o­hayka hap watunug miit'in syp haria ewywuat aiwo­'o­mi­ky­ry'i hap i'atu'e irania'in hira­karia pe wen ma'ato — Yt uruiky­'esat i aiwak hap ne'i aiwo­'o­mi­kyry hap ne'i i'atu'e to'ope to'ope hira­karia mi'i hap ewy kahato eweikup­te'en — Uruto po'og tora­nia'in kai e haria pe e Iesui. Yt ta'a­tu­ky­'esat i uimienoi i'ewyte yt ta'a­tu­ky­'esat i ahet'ok hat Iuwãu mienoi. Kat ko'i kat ko'i are'e hawyi — Yt uruimohey ehay i'atu'e uhepe. I'ewyte kat ko'i kat kat ko'i ahet'ok Iuwãu henoi — Yt uruimohey i ehay i'atu'e wy e.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Pyno eipe ti irania'in hira­karia ewywuaria eweipy­hu'at katu­pono sa'a­wy'i Iuwãu miit'in set'ok hat tuwe­mo­sy'at at ka'ap kahato eimi­ky­'esat ewy tutunug yne e. Mi'u i'ewyte yt tutu'u i tuwe­mo­sy'at Tupana wywo ihay hamuat eimi­ky­'esat ewy tutunug e. I'ewyte mahy mekewat Uwa hy pot'i kawiat yt tutu'u i. Ta'i Iuwãu eimi­ky­'esat ewy tenuk wen mi'i pytkai eiperia — Ahiag ipiit piat rakat Iuwãu ewei'e wuat'i miit'in me e. Yt naku i mio tã ei'e hap e Iesui tomohit haria pe.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Mi'i hawyi i'ewyte uimohit kahato eipe ehehay wo katu­pono atu'u yne mi'u i'ewyte Uwa hy atu'u e Iesui. — Yt naku En ewei'e uhepe. — Ta'i erenuk kahato yne mi'u ete ewei'e uhepe. I'ewyte En ni mahy u hat mekewat uwa hy pot'i u kahato hat ewei'e uhepe e. — En ni yt naku i katu­pono imopẽ'ã rakat ereĩne'en i'ewyte wuat'i mi'u u hat ereĩne'en yt uruto ewy i ewei'e sa'ag uhepe e Iesui tewa­nĩ­kaptia pe. Eiperia ti Iuwãu ehay wakuat pun haria i'ewyte uhehay wakuat kahato pun haria uruehay Tupana mipo­'oro sese wen. Yt naku i kahato ewetunug e Iesui to'y­wania pe — Uruto po'og ekai e haria pe. — En ni yt naku i ewei'e uhepe. En ni yt eremo­sy'at hin i hawyi erenuk yn at ka'ap imopẽ'ã rakat ewy rat ewei'e uhepe e. Ta'i En ni urupyhyp haria uruewa­nĩ­kaptia esura­ra'in ky'e hat ewei'e uhepe e. I'ewyte yne yt nakuaria i wy'ok wo ereĩne'en ewei'e uhepe e. Mi'i pote yt kat hamo i En ewei'e uhepe. Pywo pe ti yt uimohey haria uhehay pun haria eweikup­te'en katu­pono aikotã hira­karia i'atu­wo­'o­ky­ry'i hap potiat ewy eweipy­hu'at e Iesui tewa­nĩ­kaptia pe. Yt eweikuap i kat som eweiky­'esat. Iuwãu mienoi yt eweiky­'esat i pote i'ewyte uimienoi kape yt eweiwa­nẽtup hin i e.
34 O
35 Irania'in uimohey haria pe — Yt naku i nug haria eipe ewei'e ma'ato mi'i pytkai mi'iria Tupana ehay kapiat wanẽtup kahato haria. Eipe urumohit haria eweikup­te'en e. Eweha'at ro uimohey haria sese kape hawyi meremo eweikuap aru Tupana mienoi ky'esat kahato rakaria mi'iria tukup­te'en hap ma'ato eipe yt eweiky­'est hin i e. Eimienoi wãi'e hap ko'i ky'esat haria yn eipe are e Iesui to'y­wania yt tomohey hin i haria pe mekewat wãi'e hap moherep haria pe.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Mi'i hawyi wẽtup ok nagnia wãi'e hap moherep hat to'e Iesui pe — Uhyt to'iro uhupi e. Waku watuwat ui'yat kape enuk hamo e. Mi'i hawyi Iesui toto ra'yn i'yat kape tenuk hamo mekewat — Uruto po'og waku e haria sem wywo tenuk ta'yn hamo.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Mi'i hawyi toĩne'en itote mekewat tawa pe wẽtup ok hary­poria yt iwe'eg i rakat wuat'i ihainia'in wywo ieĩne'en hat. Mi'i toikuap ta'yn Iesui toĩne'en hap hawyi toto ra'yn nagnia wãi'e hap moherep hat yat kape. Mohag hy ikamhig se rakat heiam nu Arapatu kawiat ikahu rakat wywo sa'up iwato kahato rakat wywo toto.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Put'ok­to'e nagnia ehay wãi'e hap moherep hat yat pe hawyi toipuẽti Iesui porog me tupe tote tenuk yparakai yt itypore i rakat ete i'atueko ewy tenuk hamo. Mi'i hawyi mekewat hary­poria yt iwe'eg i rakat toto Iesui kape hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk ipy yatypiat kape. Mi'i hawyi tuwak ta'yn haty kahato topy'a pe pote paa'e kahato tominug sa'ag ko'i po'ypyi. Mi'i hawyi hom'e teha hy Iesui py ok pe ete hawyi toitip ta'yn ta'asap mo teha hy ipy okpe ete. Mi'i hawyi toi'ã­pysig ipy hawyi mekewat nu wakuat mohag hy eiam toi'okpik hawyi mekewat mohag hy hekat rakat toi'okpun yne Iesui py okpe ete. Mi'i hawyi toitip ta'yn ta'asap mo mohag hy imõtypot haype iky'e kahato hap moherep hamo.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Mi'i hawyi mekewat getap ka'iwat wãi'e hap kuap hat ta'a­kasa hary­poria yt iwe'eg i rakat Iesui py ete hawyi mio tã to'e tuwepe tuwa­nẽtup hawe — Are pãi Iesui yt Tupana Mipo­'oro Tehay Moherep hat hin i e katu­pono yt toikuap i ra'yn meiẽ hary­poria hewaire hewaire kahato rakat e tuwepe tuwa­nẽtup hawe yt naku i e. Iesui Tupana Wanẽtup Kuap hat pote meremo toikuap mana yt kan hamo i rakat toĩne'en topysei hat hawyi toipo­'oro pya topiit pyi e. Ta'i yt naku i Iesui tunug itote katu­pono uruto Iuteu ywania Tupana wãi'e hap kuap haria hawyi yt uruiky­'esat hin i hary­poria yt iwe'eg i rakat uruehamo e tuwepe tuwa­nẽtup hawe mekewat pa'i Simãu.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn tuwepe mekewat miit tuwa­nẽtup hap hawyi to'e tope — Pa'i Simãu e ahenoi teran wẽtup sehay epe e. Mi'i hawyi toiwesat — Waku Uhyt waku uimu'e e Iesui pe.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Mi'i hawyi Iesui to'e pa'i Simãu me sehay iã'ãkap wuo. Mio tã e — Sa'a­wy'i so wẽtup ok toĩne'en wete­weru hat. Iwato kahato sa'up toipuru morekuat po pyi iwato kahato aikotã topotpap wuat'i e'at kapiat ha'up takat ewy. Mi'i hawyi wẽtup ok i'ewyte ipuru morekuat po pyi kurin aikotã topotpap wẽtup ewaty kapiat yn ha'up takat ewy.
41 Jesus disse:
42 Mi'i hawyi so wete­weru haria yt ha'up nug kuap i ta'a­tu­we­te­weru hap morekuat pe katu­pono yt kat i ta'a­tu­we­te­weru hap sa'up wote. Mi'i pote ti mekewat morekuat tineiru puru hat to'e tepiat wete­weru iwato kahato hat pe — Pyno waure wo areĩne'en mekewat emipuru iwato rakat kai e so. — Mi'i hawyi to'e tepiat wete­weru yt ha'up wato i rakat pe wẽtup ewaty kapiat yn ha'up takat pe — Pyno waku mehĩ atiwaure ra'yn uhepiat ewete­weru hap kurin kat mehĩ e tope wy e morekuat e Iesui sehay iã'ãkap puo. Mi'i hawyi Iesui apo'e pa'i pe — Simãu e aiũwat som po'og morekuat ky'e tuwe­te­weru hap kawiat waure'e hat e. Sio mekewat tuwe­te­weru iwato rakat waure hap sio mekewat wete­weru kurin kat waure hap e Iesui Simãu me.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Mi'i hawyi Simãu tiwesat — Pyno arewa­nẽtup wete­weru wato hat po'og iky'e katu­pono iwat iwete­weru hap po'og iwato rakat toiwaure wẽtup ok kai pote e Simãu. Mi'i hawyi — Pywo kahato uhyt e Iesui Simãu me.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Mi'i hawyi Iesui tuwe­morem hary­poria topy yatypiat kape hawyi to'e pa'i Simãu me — Eraha'at ro mesuwat uipy yatpiat hary­poria kape uiky'e kahato hat kape katu­pono Tupana waure wo iwete­weru uato hap kai e ma'ato en meiũwat hary­poria yt ewy hin i ereĩne'en uhyt e. Mi'i ti uiky'e hap moherep kahato hat toĩne'en e ma'ato en areke e'yat pe wen ma'ato yt kat i y'y eiam ewy etum uhepe uipysei hamo ma'ato meiũwat hary­poria tehahy wo uipysei hawyi ta'asap mo uipy toimogag e.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ma'ato yt ui'ã­pysig hin i en areke e'yat piat turan aheko ewy e. Ma'ato hary­poria ti tut hawyi uipy ãpysig e.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 — Ta'i put'ok'e miit ai'yat pe hawyi wat'a­tu­'ã­pysig hawyi watopag mohag hy yt ha'up woity i rakano õ'ẽ haria asap ete aheko ewy e. Pyno en ni Simãu yt etipag hin i ui'asap mohag kap mo areke e'yat pe pytkai wen ma'ato mesuwat hary­poria uipysei hap ewy ha'up woity rakano mohag hy ikamhig se rakano uipypen hap ewy e.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Pywo pe ti meiũwat hary­poria uipy etiat pe — Yt we'eg hat hin i ere'e epy'a pe imohit hamo e. Iminug sa'ag iwato kahato ere'e mana pe e. — Ta'i wete­weru wato kahato hat ewy toĩne'en Tupana pe ere'e mana pe ma'ato koitywy iminug sa'ag ko'i Tupana tiwaure yne ra'yn e. Ta'i waure wo ra'yn iminug kai uiky'e kahato hat topy­hu'at pote e. Ma'ato wẽtup ok wete­weru yt iwato i hat minug sa'ag kurin nakat pote waure wo yt iwato i pote e. En ni mi'i hat ewy e. Mi'i pote uiky'e hap epiat yt iwato i e. Mi'i pote Tupana kyẽ hap epiat kurin topy­hu'at e Iesui Simãu me. Pyno en ereĩne'en aikotã uhehay iã'ãkap ewy aikotã mekewat wete­weru kurin kat hap ewy ereĩne'en uhehay iã'ãkap hap ewy e. Ma'ato meiũwat ui'ya­typiat hary­poria minug sa'ag wete­weru uato kahato hap etiat uhehay iã'ãkap ewy e. Mi'i hap ewy pote uiky'e kahato hat toĩne'en e. Ma'ato en ni yt uiky'e mi'i hary­poria ewy i e pa'i Simãu me. — Uiwe­te­weru hap epiat yt iwato hin i e hat ewy ere'e Tupana pe pote are e.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Mi'i hawyi Iesui to'e topysei hat pe mekewat hary­poria pe — Koitywy waku ereĩne'en Tupana wanẽtup hawe waku ra'yn mana e. Waure wo Tupana toĩne'en eminug sa'ag ko'i kai sa'a­wy­'iwuat yt naku i sese nug hat en rokirẽ e Iesui hary­poria pe sa'a­wy'i yt iwe'eg i rakat pe.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Mio tã e Iesui hawyi ienuk haria te'e­ro'e to'ope — Yt naku i mio tã wato'e katu­pono Tupana yn ni ihep kuap aiminug sa'ag ko'i i'atu'e. Pyno mio tã e Iesui yt naku i kahato wato'e i'atu'e to'ope.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ma'ato Iesui to'e hary­poria pe — Waku ra'yn mana ewepit ro katu­pono uimohey ra'yn en mote waku pe ra'yn ereĩne'en koitywy Tupana wanẽtup hawe e. Waku era'aipok e'yat kape ewepit kahato hap wywo katu­pono koitywy Tupana mieha­kye­ra'at ereĩne'en e Iesui mekewat hary­poria topysei hat sa'a­wy­'iwuat 7 ok ahiagnia ipiit piat rakat mana Maria tawa Mata­rena piat e hap het rakat pe.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.