Lucas 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi yt i'atu­potpap i hap e'at pe put'ok'e itote Tupana mõtypot yat pyi wẽtup getap kape Iesui toto Tupana mõtypot yat piaria apykok hat yat kape toto. Itote i'atu kahato nagnia ehay enoi haria. Itote Iesui ta'apyk tenuk i'atu­'akag wywo hamo. Mi'i hap kape te'e­ra­ha'at kahato Iesui kape. Ta'a­tu­ky­'esat kahato Iesui ti'a­parap hap sio Iesui ipotpap yt i'atu­potpap i hap e'at miit'in moehãite hap ete sio yt i'atu'e.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Katu­pono itote ti toĩne'en ihainia i'ahu kahato rakat ipiit puk takat. Mi'i pote te'e­ra­ha'at kahato sio apuru Iesui timoe­hãite sio yt aipotpap i hap e'at pe ta'a­tue­ro­mõ­pusu teran haype.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Mi'i hap Iesui tikuap tuwe­kaipyi mi'i hawyi to'e — Eiperia ti eweikuap kahato wãi'e hap ko'i yt naku i mesup e'at pe mio tã watunug hap ko'i. Ta'i ahe'a­se'i Musei wãi'e hap ko'i kuap kahato haria eipe pote apo'are teran ehepe — Waku apo miit'in moehãite hap watunug Tupana mõtypot e'at pe sio yt e. Uiwesat ro e Iesui wo'o­mu'e haria akag me.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ma'ato yt ta'a­tu­wesat teran i katu­pono i'atu­py­'ahak Iesui ete. Mi'i hawyi Iesui tipo­pytyk ipiit puk takat ipo ete. Mi'i hawyi tuwe­ponug ipiit puk takat ete pote meremo ipiit ihãite i ra'yn topy­hu'at. Mi'i hawyi ipohep ipiit ete pyi — Pyno waku ra'yn eete mehĩ e. Waku ereto i ro e'yat kape e.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Toto hawyi Iesui tuwe­morem itotiaria ewawi — Eiperia eipotpap kahato yt motpap i hap e'at pe e. Woro­ho­'okuap eipe. Eihũ wewato ahup ta'at yi ka'a pe y'y pe hap enõtem hap ete eipotpap mi'i hap e'at pe pywo are sio yt. Ta'i pywo ti are e mi'i tã ti ewetunug yt naku i aipotpap e hap e'at pe. Mi'i pytkai kan hamo uimohit teran mesuwat e'at piat miit moehãite hap upi e.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Mi'i hawyi yt ta'a­tu­wesat kuap i kahato Iesui.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Mi'i hawyi toi'a­tu­mu'e i tehay iã'ãkap wo Iesui katu­pono toikuap itotiaria te'e­ru­we­mo­wato hap pote. Ta'a­tu­ky­'esat morekuat e'ypa­rakai totiat ta'a­tu­'apyk ienuk hap e'at turan — Uito po'og torania kai ta'a­tu'e hap moherep teran haype i'ewyte ta'a­tue­sokpe ikahu kahato hap ete ta'a­tu­'apyk hap tote. Morekuat e'okipy tote te'e­renuk teran. Yt te'e­renuk teran i irania'in miit'in emiit wywo.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Mi'iria pe Iesui to'e — Uhyt'i'in mana'in karãpeĩ more­kuaria eikaykay ienuk hap kape turan o yt eiwo­'o­'apyk tei'o iwato'in nakaria e'amyap tote eiwe­mo­wato haype hap e. Pyno po'og waku paa'e haria wo yn itote eweikup­te'en. Ma'ato ewei'apyk more­kuaria ewy turanuat put'ok'e wẽtup ok po'og iwato rakat eikawiat hat.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Mi'i hawyi aru ienuk hap ka'iwat to'e aru ehepe — Apuete uhyt mana etum no e'amyap meiũwat uiwy pe e aru. Mi'i hawyi era'apyk kuepe e aru. Mi'i pote aru eiwe­mõti hap kahato topy­hu'at ehete e. Mi'i hawyi ienuk hap e'at pe eremõti kahato yi tote apyk pe era'apyk hawyi e.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Mi'i pote woro­ho­'o­nãpin teran uhyt'i'in mana'in. Karãpe aikaykay ienuk hap kape turan waku wata­'apyk yt uwe mikuap i yatype. Mi'i pote aru ienuk ka'iwat tut ahowawi hawyi — Po'og waku morekuat amyap tote ro era'apyk mana uhyt e aru ahepe. Mi'i hawyi aiwe­mõ­typot hap itote topy­hu'at. I'ewyte aru itotiaria aikuap ta'yn more­kuaria mimõ­typot no watoĩ­ne'en hap are.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Katu­pono mio tã e ehowawi AheTupana — Wemo­wato haria mohit hano areĩne'en e. Ma'ato wemohit haria mõtypot hano areĩne'en e.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Mi'i hawyi tuwe­morem hawyi Iesui to'e i ienuk ka'i­waria pe — Uhyt'i'in mana'in e karãpe ienuk hap iwato rakat watunug teran yt naku i wati­'a­tu­kaykay ienuk hap kape aika­tu­wyria aiwy­ria'in iwato'in nakaria are. Po'og waku watu­wẽka ienuk kape yt uwe mikuap i ko'i hesy'at rakaria hatek takaria katu­pono mi'i haria yt aikaykay kuap i aru ta'a­tuenuk hap kape yt hekat rakaria i pote. Ma'ato aiwy­ria'in hekat rakaria yn wati­'a­tu­kaykay pote meiũran i'ewyte aikaykay ta'a­tuenuk wato hap kape. Yt naku i — Waku atikaykay uiwy­ria'in hekat rakaria ui'yat kape ienuk hamo katu­pono ati'a­tupoi hawyi i'ewyte wyti aru uikaykay i'atu'yat kape i'atu­mi'u u hamo yt naku i wato'e aiwa­nẽtup hawe wati­'a­tu­kaykay miit'in ehenuk hap kape turan.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Po'og waku wato'e aiwa­nẽtup hawe — Waku po'og ati'a­tu­kaykay ui'yat kape tenuk hamo hatek sese rakaria ipiit sa'ag nakaria ipy sa'ag nakaria po'og waku wato'e. Waku yt ihapytig i rakaria yt miit'in miky'e ko'i i ati'a­tu­kaykay ui'yat kape ienuk hamo po'og waku wato'e are.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Pyno mi'i tã watunug hawyi Tupana meremo tikuap ahegyi'at hap hawyi wy ti aru meremo aru Tupana aikaykay tomi­mõ­typot ko'i wo wato­py­hu'at aipoi hamo toenuk wato hap kape e. Katu­pono hatek takaria ky'e haria wo watoĩ­ne'en Tupana ewywuat pote. Mi'i hawyi eweinõ'ẽ eiku­'uro hap pyi mi'i hawyi aru ta'aipok kahato ehowawi mekewat mi'u eimiium hap satek takaria piat enuk wato nug hap sa'up Tupana po pyi atipy pe e Iesui.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Mi'i hawyi wẽtup ok miit itote ihay kahato Iesui kape tenuk hap yparakai totepyi — Ikahu kahato tig ehay e. Urumu'e kahato En. Pywo aru meiũran meimuẽwat ienuk haria i'atu­wepit kahato Tupana yparakai henuk hap tote e. Ta'i Tupana put'ok'e Morekuat no hap e'at pe ienuk hap aimo­wepit kahato hap aru toĩne'en e.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pywo ti rat mehĩ wen ma'ato ti mesup ta'yn Tupana ti'a­tu­kaykay tenuk wato hap kape ma'ato mi'i pytkai miit'in yt tuwat teran i e. Pyno ahenoi ehepe mi'i iã'ãkap wuo. Wẽtup e'at pe so hekat kahato rakat ti'a­tu­kaykay kahato tominug ienuk hap iwato kahato rakat kape. Katu­pono Mi'i Miit miit'in Potypot nuat ieĩne'en hat.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Mi'i hawyi tuwehay po'oro kahato miit'in typy'i rakaria kape — Eweiõ'ẽ ro eweiõ'ẽ ro waku ra'yn aimi'u ikã'ã ra'yn iwato kahato rakat waku ra'yn eweiõ'ẽ mesuwe katu­pono yparakai tote ra'yn aimi'u wuat aimo­wepit hap e. I'ewyte ahesapo hy waku ra'yn wy e. U'i he kahato rakat toĩne'en e. Pyno eweiõ'ẽ ro e. Waku ra'yn eweiõ'ẽ ro uiwy­ria'in e. Pyno waku ewei'e ro irania'in me uiwy­ria'in me e te'e­ropat haria tehay enoi haria pe e. Mi'i hawyi tuwat. — Aimi'u ra'yn i'atu'e.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ma'ato — Apu i ete i'atu'e. Yt naku i te mesup areto e. Etikuap kat pote yt uipo­hepap i te mesup katu­pono atipuẽti ra'yn mesup yi wakuat uiweko nug hamuat e. Katu­pono mesup ta'yn ti areto hamuat mekewat yi hun kapiat ui'a­kasa uiweko nug hamuat hap kape e. Mi'i tote ti ikahu kahato. Pyno waku ere'e morekuat pe — Yt areto kuap enuk hap ikahu rakat kape e morekuat potpo­'oro pe.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Mi'i hawyi wẽtup ok pe i — To'iro morekuat enuk hap kape mehĩ e. Waku ra'yn e. Ikahu kahato tig itote e. Mi'i pote — Waku mehĩ e wen ma'ato ti mesup te yt areto kuap i e yt uipo­hepap i te mesup. Etikuap kat pote. Na'atpo atikyi'at 5 wewato ahup mi'i pote mesup areto ui'a­kasa hamo waku sio uimi­kyi'at ko'i sio yt hap kuap hamo. Sio i'atue­saika uhe'yara ekyi yi totiat hamo sio yt. Mi'i hap ko'i ete ti yt uipo­hepap i e. Pyno mi'i pote ere'e o morekuat pe — Areto teran wen waku kahato hap kape ma'ato yt areto kuap i. Pyno waure wo o morekuat toĩne'en uikai mehĩ e.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Mi'i hawyi wẽtup ok morekuat wy ok yat pe teke hawyi — Aim'u ra'yn mehĩ e. Ikahu kahato tig morekuat yat pe e. Iwato kahato tig ahenuk hap e. Pyno to'iro mehĩ e. Mi'i hawyi toiwesat — Pyno waku areto teran ni ma'ato ti yt uipo­hepap i te koitywy morekuat enuk hap kape e. Etikuap kat pote e. Ga'atpo atipuẽti uheha­ry'i ikahu rakat mi'i pote areĩne'en mesup iwywo e. Pyno waku ere'e morekuat pe — Waure wo soke ereĩne'en ere morekuat pe kat pote ti yt uipo­hepap i te. Mesup uheha­ry'i mowepit hap ete areĩne'en e. Mi'i hap ete areĩne'en mesup e.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Mi'i hawyi heropat haria te'e­ra­'aipok i ra'yn morekuat kape — Yt tõ'ẽ i wyti ewyria'in uhyt te'e­ro'e hamo. Mi'i hawyi toikuap yne ra'yn i'atu'e hap — Yt uipo­hepap i te mesup e haria yn aimi­kaykay ko'i i'atu'e hawyi morekuat ipy'ahak kahato i'atuete hawyi to'e tomi­po­'o­roria pe — Pyno eweiwat i ro wuat'i mu'ap wato upi wuat'i mu'ap hit ko'i upi. Mi'i hap upi ewei'a­tu­kaykay wuat'i haky­'e'i rakaria hatek takaria uhenuk hap kape e. Waku ewei'a­tu­kaykay yne tawa wato piaria yt hekat rakaria i yt ipy kahato rakaria i yt ipo kahato rakaria i yt ihapytig i rakaria yt hewyry kuap i rakaria ipiit sa'ag sa'ag nakaria yt uwe miky'e i ko'i mi'iria meikowo henuk hap kape ewei'a­tu­kaykay ro e morekuat teropat haria pe.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Mi'i hawyi tuwat hawyi ta'a­tu­'a­tu­kaykay yne miit'in yt iwato'in nakaria i yt uwe miky'e i ko'i morekuat enuk wato hap kape. Mi'iria tõ'ẽ tõ'ẽ kahato howawi. Mi'i hap kaipyi te'e­ra­'aipok i ra'yn ihay moherep haria morekuat kape. — Urutunug na'yn ni emiky­'esat ewy mehĩ i'atu'e. Mi'i hawyi tõ'ẽ emikaykay ko'i i'atu'e. Typy'i kahato ti wen enuk hap tote tukup­te'en mesup ma'ato mi'i pytkai emi'u iwato kahato pote yt ta'a­tu'u kuap i yne i'atu'e.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Mi'i pote morekuat to'e — Are pãi e pyno waku eweiwat i ro yne y'y hit i ko'i upiat gupte'en haria kape e. Yne tawa hit tawa hit ko'i kape ga'apy piaria kape e. Mi'iria eti'a­tu­kaykay meikowo hamo e. Katu­pono ti atiky­'esat ui'yat pyt'at nug yne miit'in miat hap e. Atiky­'esat nyti hik'e miit'in no ui'yat hap e.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Sa'a­wy­'i­wuaria uimi­kaykay ko'iria uimõ­py­'ahak kahato uiwy­ria'in sese mi'iria ui'y­wania pytkai yt tõ'ẽ i. Pywo pe ti rat are'e pyno yt karãpe i aru mi'iria te'e­renuk uimi'u wakuat rakat ete. Yt ta'a­tukuap i aru he hap. Yt wẽtup ok i ra'yn ti teke kuap irane uhenuk hawe uimi­kaykay sa'a­wy­'i­wuaria ko'i e morekuat topot­po­'o­roria tehay enoi haria pe. Mi'i hap ewy ti miit'in tukup­te'en mesup e Iesui. Tupana ti'a­tu­kaykay kahato koran te tenuk wato kahato hap kape e Iesui yt tehay mohey i haria pe.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Mi'i hawyi Iesui toto i ra'yn hawyi typy'i rakaria miit'in tuwat tuwat ra'yn hupi. Mi'i hawyi tuwe­sai­pe'ok toupiat õ'ẽ haria mu'e hamo.
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Eweipy­hu'at teran uipot­po­'o­roria uhemiit sese wo mi'i pote woro­ho­'o­ky­'esat kahato. Mi'i pote ahenoi aikotã aikotã eweikup­te'en uhemiit sese wo hap uimi­ky­'esat ewywuat nug hap e. Uhupi ereto hap etiky­'esat pote eweitoiat yne eimi­ky­'esat e. Mi'i hawyi po'og uiky'e eiwat e'ywot kai ety kai ehary'i kai ehe'aito kai eimẽ­pyt'in kai eheyke'et kai eheywyt kai ehesa­ki'yt kai eiky­py'yt kai eheinyt kai i'ewyte eiwe­ky'e hap kai uiky'e uimi­ky­'esat nug hap po'og eimi­ky­'esat ko'i nug hap kai. Mi'i hawyi ewei'e — Uiku­'uro pote uiku­'uro ma'ato areto eupi ewei'e uhepe mi'i hawyi mi'i hap yn waku uhemiit no.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ma'ato eweiken'ẽ eiku­'uro hap pupi pote mi'i pote aria'yp posak ete eiku­'uro hap ui'ewy e hap yt eweiky­'esat i. Mi'i hawyi yt eweiwat kuap i uhupi uhemiit'in sese wo uipot­po­'o­roria wo e.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Pyno ahenoi hã'ãkap wo aikotã waku hap. Pyno so wẽtup ok surara akag tunug neran ywaiti rakat to'yat. Tu'uka teran itote pywiat hap mory'a wywuat hap. Mi'i hawyi tutunug hap e'yianme ti ipotpap kahato miwan ete karania upi mi'i hap nug hamuat hap ete karania e'at temiit'in poi hamuat hap ete karania upi nu wato kyi'at hap ete karania upi ha'up nug hap ete sio tekat put'ok'e inug hamo sio yt hap kuap hamo.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Mi'i hawyi tuwepe to'e — Pyno uiwe'eg wo mesuwat nug hap ete e. Yt naku i atunug wẽtup ipat'ok yn e. Waku atunug yne e. Ma'ato aha'a­wynug hap yn mote mi'i hawyi uhekat yt put'ok'e i ra'yn hawyi miit'in miky­ry'i areĩne'en aru e. Pyno yt atiky­'esat i mi'i tã pote waku atikuap sa'a­wy'i sio uhekat put'ok'e ui'yat ywaiti nug hamo e tuwepe.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Pyno waku atunug yne kahato mi'i pote yn miit'in mimõ­typot no areĩne'en kuap e. Katu­pono atimo­waku yne kahato ma'ato yt pote ten to'o­ky­ry'i kahato uiminug ipat'ok hap ete e. Pyno mi'i iã'ãkap ewy kahato eweikup­te'en uhemiit no teran eweikup­te'en mote. Waku eweiwekuap ti sio pyt'ok­'e­wei'e inug hamo hap ete sio yt hap kuap hamo. Mi'i hawyi waku eweiwat uhupi e Iesui itotiaria pe — Urutuwat teran ehupi e haria pe.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Pyno wẽtup iã'ãkap i ahenoi ehepe e. Pyno sa'a­wy'i so wẽtup tawa porekuat to'e tuwepe — Pyno atimoma teran irania'in ywania uhewa­nĩ­kaptia uhesu­ra­ra'in wywo e tuwepe tuwa­nẽtup so e Iesui. Mi'i hawyi ma'ato yt atikuap i uhesu­ra­ra'in imoma hamo sio put'ok'e sio yt e so. Katu­pono uhesu­ra­ra'in sok 10000 surara yn ma'ato uhesu­ra­ra'in kai ma'ato uhewa­nĩ­kat­ptia esura­ra'in 20000 hap ewy tukup­te'en e. Mi'i hawyi morekuat ti'a­tu­kaykay tuwe­wawi tonãpin hat surara akag iwe'eg kahato rakat — Waku apo watuwat uhesu­ra­ra'in nywo uhewa­nĩ­kaptia moma hamo e sio apo yt e.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Katu­pono ti uhewa­nĩ­kaptia tõ'ẽ kahato ahetawa moma hamo 20000 sura­ra'in wywo ma'ato aiwat ahesu­ra­ra'in 10000 surara yn tukup­te'en e. Mi'i pote atikuap teran waku watuwat sio yt hap e. Ma'ato yt naku i ewei'e pote woro­ho­'o­po­'oro eipe uhehay wywo i'atue­wawi i'atu­po­re­kuaria kape e. Mi'i hawyi waku watum ahekat aiwo­'o­wese hap nug hamuat e so mekewat morekat tesu­rara akag me e Iesui tehay iã'ãkap hawe itotiat — Urutuwat teran ehupi e haria pe.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Pyno mesuwat uhehay iã'ãkap wuo ahenoi teran ehepe aikotã waku eweiwat uhupi hap uhemiit'in sese wanuat hap. Pyno waku mi'i hap ewy he'yian­mete eiwe­wa­nẽtup niatpo kahato eito uhupiat hap ete e. Katu­pono pywo ti uwe uwe uhupi toto uwe uwe toto teran uhupi waku mi'i hat tuwa­nẽtup kahato — Atunug aru uika­'iwat miky­'esat ewy yn e. Pyno mi'i hawyi uiat uimi­ky­'esat atiwaure yne uiminug neran hap ko'i hawyi waku ewei'e eweiwat teran uipot­po­'o­roria waku ma'ato yt mio tã ewei'e i eiwat teran uhupiat hap ete pote yt karãpe i waku eweikup­te'en uhemiit no uipotpap nug hamo e Iesui areto teran ehupi e haria pe.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Ewetum no ehewaure ka'a uhepe uiwy­ria'in e katu­pono uhehay pywo kahato pe are'e ehepe e. Yt uheso i rat eiperia aikotã ukyt ewy eweikup­te'en uipot­po­'o­roria sese eweikup­te'en hawyi e. Ukyt waku kahato aimi'u apopyt no. Mi'i hawyi hẽ'ẽ kahato waku kahato aimi'u mosẽ'ẽ hamo ukyt waku kahato e. Ma'ato toĩne'en ukyt yt he rakat i mesu­wa­rote uhemiit yt kan hamo i ewywuat katu­pono ukyt nop takat ewywuano tukup­te'en hawyi yt hẽ'ẽ hin i pote yt he i hap ewywuat hawyi yt kat hamo i e.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ukyt yt hẽ'ẽ i rakat ti yt kat hamo i e. Yt naku i wy aimikoi ete katu­pono aimikoi auka hap topy­hu'at e. Pyno ukyt nop takat yt kat hamo i mi'i pote miit'in mipugha mu'ap tote ahetama pe hawyi miit'in mi'akit akit no toĩne'en mu'ap tote e. Mi'i hap ewy uhemiit yt he kahato rakat i ewy e. Pyno eiwa­nẽtup o uhehay mio wuat kape uiwy­ria'in e. Ehewaure ka'a apypok kahato uhehay kape e Iesui toupiat wat haria pe mu'ap upi.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.