João 17

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i tã to'e Iesui hawyi iha'at ywaipe mi'i hawyi to'e — Papai e uiku­'uro hamuat mesup ta'yn put'ok'e e. Woro­mõ­typot teran Papai uiku­'uro hawe. Atiky­'esat kahato miit'in piat — Wakuat kahato En Tupana i'atu'e hap atiky­'esat. Mi'i haype uimõ­typot mesuwe Ui'ywot e.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Papai uinug na'yn En Wuat'i Miit'in Potypot nuat katu­pono etiky­'esat kahato miit'in ehakye­ra'at hamuat uimiium emi'ai­roria pe hap etiky­'esat Papai. Waku kahato mesup yne emiium esaika hap topy­hu'at mesup uipiit pe e.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 En yn ni Tupana sese are. I'ewyte wẽtup ok yn Emipo­'oro Esa'yru wuat'i Porekuat. Mi'i ti Uito Iesui Emipo­'oro Papai are. Ekuap sese haria Esa'yru kuap haria yn wuat'i e'at piat gupte'en sese hanuaria are e.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ta'i ewat emõtypot hap yn ni miit'in me atomo­herep Ui'ywot are e. Atunug na'yn wyti yne uipo­'oro epiat hap emiky­'esat nug hap Papai are e.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Papai ara'aipok irane ewawi mesup are. Woro­ky'e kahato Papai wẽtup yn Aito. Pyno ewekaipyi uimõ­typot ro itote aikotã sa'a­wy­'ite yi nug hap e'yian notiat ewy uimõ­typot itote Papai are e.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ta'i woro­mo­herep ta'yn yne emiium uimu­'eria ko'i pe are. Sa'a­wy'i te ewanuaria uhemiit tukup­te'en ma'ato mio emiium aiwa­nuaria wo ra'yn tukup­te'en mio ahehay upianuaria tukup­te'en ma'ato sa'a­wy'i mesu­wa­ro­tiaria ehay upiaria tukup­te'en are e.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Koitywy ta'a­tukuap ta'yn Uito Emipo­'oro ehay moherep yne hamuat hat are e.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Atimo­herep ta'yn yne emienoi uhepiat Papai are. Mi'i ta'a­tukuap yne ra'yn emienoi uiwẽ piat hawyi ta'a­tusat yne ra'yn ehay katu­pono ta'a­tukuap kahato ra'yn ekaipywiat Uito hap i'ewyte Uito Emipo­'oro hap ta'a­tu­mohey kahato ra'yn are e.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Papai ahẽtup emiium uhemiit'in ko'i powyro hamuat Papai katu­pono ewanuaria sese mi'iria pote eti'a­tu­poi­tyro mi'iria koitywy are. Atiky­'esat mi'iria wẽtup miit ewy yn uimohey hap ete. Yt ahẽtup i yt uimohey i haria powyro hap ma'ato ahemiit powyro hap ahẽtup epe Papai are e.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Papai torania wyti uimohey haria ewanuaria wo tukup­te'en are. Mi'i pote i'ewyte yne ewanuaria uiano tukup­te'en are. Aimohey haria waku nug haria tukup­te'en mesup mi'i pote uimõ­typot kahato irania'in — Waku pe tukup­te'en Iesui saipe­piaria i'atu'e. Mi'i pote — Waku sese i'atu­ka­'iwat i'atu'e uhepiat are e.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Papai yt uwe i ra'yn mesuwat yi tote e'ewywuat wakuat are. Papai ara'aipok irane ewawi ma'ato ti aru uimohey haria yn na'yn te'e­ro­py­hu'at mesu­wa­rote are. Papai En ni po'og hesaika torania kawiat hat are. Mi'i esaika hap etum na'yn uhepe. Koitywy En ewy uhesaika ra'yn. Ewawi areto hawyi yt uwe i Uito mesuwe ma'ato uhaipe­piaria uhemiit'in ti aru te'e­ro­py­hu'at mesuwe. Papai En ni hãpyk kahato rakat are. Eti'a­tu­moe­saika ro uhemiit'in aikotã e'ewy i'ewyte ui'ewy mi'iria tukup­te'en hãpyk hamo are. Atiky­'esat mi'iria tukup­te'en wẽtup miit ewy aikotã En Uito wẽtup miit ewy watoĩ­ne'en hap ewy are e.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Papai uheĩne'en i'atu­py­'a­setpiat turan esaika wo ati'a­tu­ka­wiano torania uhemiit'in. Yt wẽtup ok i uimohey hap waure'e hat wo topy­hu'at ma'ato mekewat ho'o­wasat rakat uimohey ran hat waure hat mi'i ti tonug hap ewy ti ra'yn uiwaure are. Aikotã sa'a­wy­'iwuat miwan henoi hap ewy ti ra'yn uiwaure to'uhu hap ewy tutunug mi'i tã. Ma'ato irania'in torania ati'a­tu­moheg kahato ehay wo are e.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Papai koitywy areto i ra'yn ewawi mi'i tupono meiũwat ui'e hap ahenoi kahato uimohey haria pe i'atu­mo­wepit hamuat. Atiky­'esat kahato uiwepit hap ewy topy­hu'at i'atu­py'a pe yt areĩne'en i mesu­wa­rote hawyi. I'atu­mo­wepit hap sese atiky­'esat Papai are e.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ahenoi ra'yn ni eko uhemiit'in me Papai. Eko ewy ti ra'yn tukup­te'en i'ewyte ui'ewy te'e­ru­wa­nẽtup are. Mi'i pote yt imohey haria i yt i'atu­wese hin i ahete katu­pono yt i'atueko ewy hin i urutu­kup­te'en Papai are e.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Papai eti'a­tu­'ywyk o uhemiit'in yt aimohey i haria py'a­setpyi yt are i. Ahẽtup epe ma'ato o eti'a­tu­'ywyk o uimohey re'ym haria porekuat ahiag po pyi uhemiit'in are ahẽtup Papai. Atiky­'esat kahato mesu­wa­ro­tiaria py'a­setpe tukup­te'en aru ahemiit i'atu­mu'e ahetiano hanuaria wo Papai are ma'ato tukup­te'en yt nakuaria i py'a­setpe turan eti'a­tu­moe­saika ahemiit'in esaika hamo wãi'e hamo yt naku i nug haria iã'ãg hap pupi are e.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Katu­pono aheko yt mesu­wa­ro­tiaria eko ewy hin i ra'yn. I'ewyte ahemit­t'in aimohey haria yt irania'in wanẽtup haria ewywuat i tukup­te'en are e.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Pywo kahato ti urunãpin En Papai. Ta'i ehay pywuano ro uhemiit'in moty­py'i En emiky­'esat ewywuat nug hanuaria wo. Mi'i tã etunug mote ti aru emiit'in sese wo ra'yn te'e­ro­py­hu'at ai'e­wywuat tukup­te'en ahemiit'in are e.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Papai sa'a­wy'i uipo­'oro mesu­wa­ro­tiaria ehakye­ra'at hamo emiit nug hamuat uipo­'oro sa'a­wy'i. Koitywy En hap ewy ati'a­tu­po­'oro ahemiit'in wuat'i mesu­wa­ro­tiaria emiit nug hamuat aikotã uipo­'oro hap ewy are e.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Papai epo pe hamuat ra'yn areĩne'en uiku­'uro iatuepiat rẽ. Mi'i hawyi torania uhemiit epo tukup­te'en Papai are. Ui'ywot ewanuat yn areĩne'en emiky­'esat nug hamuat are. Uito ewywuaria hap atiky­'esat kahato uimi­mu­'eria ewanuat yn emiky­'esat nug hanuaria hap atiky­'esat. Mi'i pote ati'a­tu­mu'e kahato mi'iria ehay pywuanuat ete. Ehay pywuanuat no ati'a­tuekyi uipot­mu­'eria ehowawi emiit'in yn no are e.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Papai yt uhemiit meiũwuaria 11 ok takaria upi yn i ahẽtup epe ma'ato i'ewyte ti meiũran nuaria uimohey haria meiũwuaria haipe­piaria upi ahẽtup epe i'atuehay upiat aimohey hanuaria upi are. I'atu­sai­pe­piaria aimohey hanuaria upi ahẽtup i'ewyte are e.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Papai aikotã aiwa­nẽtup hap wẽtup yn hap ewy ahemiit'in wanẽtup hap ahẽtup ekaipyi are. Aikotã areĩne'en ekai i'ewyte ereĩne'en uikai mi'i hap ewy atiky­'esat aimi­mu­'eria tukup­te'en ahepe wẽtup miit hap ewy aito uruto hap ahẽtup Papai are. I'atu­wa­nẽtup hap aiwat ewy. Mi'i hawyi meremo mesu­wa­ro­tiaria yt aimohey haria i pywo i'atu'e. Meremo ta'a­tu­mohey Emipo­'oro wuat'i ehakye­ra'at hat Uito hap are e.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Papai sa'a­wy'i ere'e uhepe — Waku kahato En ui'ewy ere. Mi'i hap ewy koitywy are uhemiit'in me — Wakuaria kahato eipe ui'ewy are. Mi'i tã are i'atuepe katu­pono atiky­'esat mi'iria aiwo­'o­'e­wy­'ewy aiwa­nẽtup hap are e Iesui.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 — Ui'ywot atiky­'esat En Uito ahemiit wẽtup miit ewy hap atiky­'esat are. Atiky­'esat ahemiit wakuat sese rakaria ahewaku hap ok tã hap atiky­'esat are. Aiwo­'o­'ewy kahato watoĩ­ne'en Papai En Uito ahemiit'in wywo wẽtup yn aiwa­nẽtup hap ko'i hap atiky­'esat are. Mi'i tupono mi'i aheka­tu­wyria sese ko'i ahehay enoi haria mesuwat yi totiat haria aru tukup­te'en are. Toi'a­tu­mu'e miit'in turan pywo sese ti i'atu'e irania'in Tupana Mipo­'oro Iesui aheha­kye­ra'at hamuat i'atu'e wanẽtup haria. Ta'i Tupana aiky'e kahato Tosa­'yru ky'e hap ewy aiky'e i'atu'e irania'in katu­pono hãpyk sese tukup­te'en ahemiit'in irania'in ehamo pote hap ahẽtup epe Ui'ywot are e.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Papai mesuwat yi nug hap e'yianmete uiky'e kahato En are. Ta'i sa'a­wy'i sese mesuwat yi yt etunug i te turan — Wakuat kahato En aiwo­'o­ky'e hap to'o­'ewy kahato ere uhepe Papai are. Atiky­'esat kahato uhemiit'in uimohey haria emiium ko'i tukup­te'en aru aiũpe aiũpe uheĩne'en sa'a­wy­'iwuat hap upi i are. Atiky­'esat uikahu hap kape te'e­ra­ha'at aru are. Atiky­'esat emiium uhewaku hap sese kuap hamo Papai are e.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Papai hãpyk kahato rakat sese En ma'ato emohey re'ym haria mesuwe uwe En hap yt ta'a­tukuap hin i. Ma'ato Uito ti worokuap kahato are i'ewyte uipo­'oro epiat hap mohey haria tikuap kahato En wy are e.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ha'a­wyte pyi te mesup te woro­mo­herep uiwy­ria'in me are. I'ewyte ti aru woro­mo­herep i uwe En uhemiit'in me are katu­pono atiky­'esat kahato i'atu­wo­'o­ky'e hap aiwo­'o­ky'e hap ewy are. Mi'i haype woro­mo­herep ti aru i'atuepe katu­pono atiky­'esat aheka­tu­wyria wywo watu­kup­te'en wuat'i e'at pe Papai are. Eti'a­tu­ky'e ro uhaipe­piaria uimohey haria uiky'e hap ewy are aikotã — Woro­ky'e Uha'yru ere uhepe sa'a­wy'i. Mi'i e hap ewy ere'e uhaipe­piaria pe — Woro­ho­'o­ky'e uha'y­ru'in uhaki­'yt'in ere'e aru uimohey mot'i haria pe Ui'ywot are e kahato Iesui To'ywot pe.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.