João 17
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI
1 Mi'i tã to'e Iesui hawyi iha'at ywaipe mi'i hawyi to'e — Papai e uiku'uro hamuat mesup ta'yn put'ok'e e. Woromõtypot teran Papai uiku'uro hawe. Atiky'esat kahato miit'in piat — Wakuat kahato En Tupana i'atu'e hap atiky'esat. Mi'i haype uimõtypot mesuwe Ui'ywot e.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Papai uinug na'yn En Wuat'i Miit'in Potypot nuat katupono etiky'esat kahato miit'in ehakyera'at hamuat uimiium emi'airoria pe hap etiky'esat Papai. Waku kahato mesup yne emiium esaika hap topyhu'at mesup uipiit pe e.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 En yn ni Tupana sese are. I'ewyte wẽtup ok yn Emipo'oro Esa'yru wuat'i Porekuat. Mi'i ti Uito Iesui Emipo'oro Papai are. Ekuap sese haria Esa'yru kuap haria yn wuat'i e'at piat gupte'en sese hanuaria are e.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ta'i ewat emõtypot hap yn ni miit'in me atomoherep Ui'ywot are e. Atunug na'yn wyti yne uipo'oro epiat hap emiky'esat nug hap Papai are e.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Papai ara'aipok irane ewawi mesup are. Woroky'e kahato Papai wẽtup yn Aito. Pyno ewekaipyi uimõtypot ro itote aikotã sa'awy'ite yi nug hap e'yian notiat ewy uimõtypot itote Papai are e.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ta'i woromoherep ta'yn yne emiium uimu'eria ko'i pe are. Sa'awy'i te ewanuaria uhemiit tukupte'en ma'ato mio emiium aiwanuaria wo ra'yn tukupte'en mio ahehay upianuaria tukupte'en ma'ato sa'awy'i mesuwarotiaria ehay upiaria tukupte'en are e.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Koitywy ta'atukuap ta'yn Uito Emipo'oro ehay moherep yne hamuat hat are e.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Atimoherep ta'yn yne emienoi uhepiat Papai are. Mi'i ta'atukuap yne ra'yn emienoi uiwẽ piat hawyi ta'atusat yne ra'yn ehay katupono ta'atukuap kahato ra'yn ekaipywiat Uito hap i'ewyte Uito Emipo'oro hap ta'atumohey kahato ra'yn are e.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Papai ahẽtup emiium uhemiit'in ko'i powyro hamuat Papai katupono ewanuaria sese mi'iria pote eti'atupoityro mi'iria koitywy are. Atiky'esat mi'iria wẽtup miit ewy yn uimohey hap ete. Yt ahẽtup i yt uimohey i haria powyro hap ma'ato ahemiit powyro hap ahẽtup epe Papai are e.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Papai torania wyti uimohey haria ewanuaria wo tukupte'en are. Mi'i pote i'ewyte yne ewanuaria uiano tukupte'en are. Aimohey haria waku nug haria tukupte'en mesup mi'i pote uimõtypot kahato irania'in — Waku pe tukupte'en Iesui saipepiaria i'atu'e. Mi'i pote — Waku sese i'atuka'iwat i'atu'e uhepiat are e.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Papai yt uwe i ra'yn mesuwat yi tote e'ewywuat wakuat are. Papai ara'aipok irane ewawi ma'ato ti aru uimohey haria yn na'yn te'eropyhu'at mesuwarote are. Papai En ni po'og hesaika torania kawiat hat are. Mi'i esaika hap etum na'yn uhepe. Koitywy En ewy uhesaika ra'yn. Ewawi areto hawyi yt uwe i Uito mesuwe ma'ato uhaipepiaria uhemiit'in ti aru te'eropyhu'at mesuwe. Papai En ni hãpyk kahato rakat are. Eti'atumoesaika ro uhemiit'in aikotã e'ewy i'ewyte ui'ewy mi'iria tukupte'en hãpyk hamo are. Atiky'esat mi'iria tukupte'en wẽtup miit ewy aikotã En Uito wẽtup miit ewy watoĩne'en hap ewy are e.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Papai uheĩne'en i'atupy'asetpiat turan esaika wo ati'atukawiano torania uhemiit'in. Yt wẽtup ok i uimohey hap waure'e hat wo topyhu'at ma'ato mekewat ho'owasat rakat uimohey ran hat waure hat mi'i ti tonug hap ewy ti ra'yn uiwaure are. Aikotã sa'awy'iwuat miwan henoi hap ewy ti ra'yn uiwaure to'uhu hap ewy tutunug mi'i tã. Ma'ato irania'in torania ati'atumoheg kahato ehay wo are e.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Papai koitywy areto i ra'yn ewawi mi'i tupono meiũwat ui'e hap ahenoi kahato uimohey haria pe i'atumowepit hamuat. Atiky'esat kahato uiwepit hap ewy topyhu'at i'atupy'a pe yt areĩne'en i mesuwarote hawyi. I'atumowepit hap sese atiky'esat Papai are e.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ahenoi ra'yn ni eko uhemiit'in me Papai. Eko ewy ti ra'yn tukupte'en i'ewyte ui'ewy te'eruwanẽtup are. Mi'i pote yt imohey haria i yt i'atuwese hin i ahete katupono yt i'atueko ewy hin i urutukupte'en Papai are e.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Papai eti'atu'ywyk o uhemiit'in yt aimohey i haria py'asetpyi yt are i. Ahẽtup epe ma'ato o eti'atu'ywyk o uimohey re'ym haria porekuat ahiag po pyi uhemiit'in are ahẽtup Papai. Atiky'esat kahato mesuwarotiaria py'asetpe tukupte'en aru ahemiit i'atumu'e ahetiano hanuaria wo Papai are ma'ato tukupte'en yt nakuaria i py'asetpe turan eti'atumoesaika ahemiit'in esaika hamo wãi'e hamo yt naku i nug haria iã'ãg hap pupi are e.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Katupono aheko yt mesuwarotiaria eko ewy hin i ra'yn. I'ewyte ahemitt'in aimohey haria yt irania'in wanẽtup haria ewywuat i tukupte'en are e.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Pywo kahato ti urunãpin En Papai. Ta'i ehay pywuano ro uhemiit'in motypy'i En emiky'esat ewywuat nug hanuaria wo. Mi'i tã etunug mote ti aru emiit'in sese wo ra'yn te'eropyhu'at ai'ewywuat tukupte'en ahemiit'in are e.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Papai sa'awy'i uipo'oro mesuwarotiaria ehakyera'at hamo emiit nug hamuat uipo'oro sa'awy'i. Koitywy En hap ewy ati'atupo'oro ahemiit'in wuat'i mesuwarotiaria emiit nug hamuat aikotã uipo'oro hap ewy are e.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Papai epo pe hamuat ra'yn areĩne'en uiku'uro iatuepiat rẽ. Mi'i hawyi torania uhemiit epo tukupte'en Papai are. Ui'ywot ewanuat yn areĩne'en emiky'esat nug hamuat are. Uito ewywuaria hap atiky'esat kahato uimimu'eria ewanuat yn emiky'esat nug hanuaria hap atiky'esat. Mi'i pote ati'atumu'e kahato mi'iria ehay pywuanuat ete. Ehay pywuanuat no ati'atuekyi uipotmu'eria ehowawi emiit'in yn no are e.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Papai yt uhemiit meiũwuaria 11 ok takaria upi yn i ahẽtup epe ma'ato i'ewyte ti meiũran nuaria uimohey haria meiũwuaria haipepiaria upi ahẽtup epe i'atuehay upiat aimohey hanuaria upi are. I'atusaipepiaria aimohey hanuaria upi ahẽtup i'ewyte are e.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Papai aikotã aiwanẽtup hap wẽtup yn hap ewy ahemiit'in wanẽtup hap ahẽtup ekaipyi are. Aikotã areĩne'en ekai i'ewyte ereĩne'en uikai mi'i hap ewy atiky'esat aimimu'eria tukupte'en ahepe wẽtup miit hap ewy aito uruto hap ahẽtup Papai are. I'atuwanẽtup hap aiwat ewy. Mi'i hawyi meremo mesuwarotiaria yt aimohey haria i pywo i'atu'e. Meremo ta'atumohey Emipo'oro wuat'i ehakyera'at hat Uito hap are e.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Papai sa'awy'i ere'e uhepe — Waku kahato En ui'ewy ere. Mi'i hap ewy koitywy are uhemiit'in me — Wakuaria kahato eipe ui'ewy are. Mi'i tã are i'atuepe katupono atiky'esat mi'iria aiwo'o'ewy'ewy aiwanẽtup hap are e Iesui.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 — Ui'ywot atiky'esat En Uito ahemiit wẽtup miit ewy hap atiky'esat are. Atiky'esat ahemiit wakuat sese rakaria ahewaku hap ok tã hap atiky'esat are. Aiwo'o'ewy kahato watoĩne'en Papai En Uito ahemiit'in wywo wẽtup yn aiwanẽtup hap ko'i hap atiky'esat are. Mi'i tupono mi'i ahekatuwyria sese ko'i ahehay enoi haria mesuwat yi totiat haria aru tukupte'en are. Toi'atumu'e miit'in turan pywo sese ti i'atu'e irania'in Tupana Mipo'oro Iesui ahehakyera'at hamuat i'atu'e wanẽtup haria. Ta'i Tupana aiky'e kahato Tosa'yru ky'e hap ewy aiky'e i'atu'e irania'in katupono hãpyk sese tukupte'en ahemiit'in irania'in ehamo pote hap ahẽtup epe Ui'ywot are e.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Papai mesuwat yi nug hap e'yianmete uiky'e kahato En are. Ta'i sa'awy'i sese mesuwat yi yt etunug i te turan — Wakuat kahato En aiwo'oky'e hap to'o'ewy kahato ere uhepe Papai are. Atiky'esat kahato uhemiit'in uimohey haria emiium ko'i tukupte'en aru aiũpe aiũpe uheĩne'en sa'awy'iwuat hap upi i are. Atiky'esat uikahu hap kape te'eraha'at aru are. Atiky'esat emiium uhewaku hap sese kuap hamo Papai are e.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Papai hãpyk kahato rakat sese En ma'ato emohey re'ym haria mesuwe uwe En hap yt ta'atukuap hin i. Ma'ato Uito ti worokuap kahato are i'ewyte uipo'oro epiat hap mohey haria tikuap kahato En wy are e.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ha'awyte pyi te mesup te woromoherep uiwyria'in me are. I'ewyte ti aru woromoherep i uwe En uhemiit'in me are katupono atiky'esat kahato i'atuwo'oky'e hap aiwo'oky'e hap ewy are. Mi'i haype woromoherep ti aru i'atuepe katupono atiky'esat ahekatuwyria wywo watukupte'en wuat'i e'at pe Papai are. Eti'atuky'e ro uhaipepiaria uimohey haria uiky'e hap ewy are aikotã — Woroky'e Uha'yru ere uhepe sa'awy'i. Mi'i e hap ewy ere'e uhaipepiaria pe — Woroho'oky'e uha'yru'in uhaki'yt'in ere'e aru uimohey mot'i haria pe Ui'ywot are e kahato Iesui To'ywot pe.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.