Efésios 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mesup ti uito Pauru wo'o­pyhik hawe areĩne'en katu­pono more­kuaria yt tiky­'esat i po'og miit'in mu'e uhepiat hap Iesui etiat hamo. Mi'i pote uipyhyp mesuwe wo'o­pyhik hawe. Yt ta'a­tu­ky­'esat i irania'in ywania ikuap Iesui hap. Mi'i pote uipyhik mesuwe wen ma'ato yt uipyhik kuap i meiũwat wo'o­pyhik hawe katu­pono mesuwe ahẽtup Tupana kape eipo­wyro hap at ka'ap. I'ewyte arepotpap kahato miwan nug hap ete mesuwe uimi­po­'oro einãpin hamuat hap ete.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Uiwa­nẽtup hawe Iesui mipyhyp areĩne'en toiky­'esat pote are. Waku kahato Tupana hegyi'at kahato. Uipo­wyro kahato mesuwe wo'o­pyhik sa'ag hawe topotpap nug hap ete.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Katu­pono mesuwe koitywy Tupana timo­herep kahato uhepe sa'a­wy­'iwuat yt uwe mikuap i sehay toimo­herep uhepe aikotã wẽtup ywania ipakup imohey haria tutunug hap. Ta'i ipakup takaria tutunug mesup wuat'i ywania kawiat. Aikotã to'y­wania pakup tutunug mesup hap toimo­herep mesuwe uipyhyp hawe uhepe. Waku kahato Tupana yt uwe i ipyhyp kuap are.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Mi'i ko'i atiwan mesup ehowawi yt iwato i wen uimiwan mesuwe ma'ato mesup uimiwan hit ete waku eiwe­mu'e kahato are at ka'ap. Mi'i hawyi eweikuap ui'ewy Tupana mienoi mig'i wuat sehay mi'i Aipo­typot ywania pakup etiat.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Sa'a­wy­'i­wuaria yt uwe i ikuap mesuwat sehay mig'i wuat Tupana — Atunug aru e hap. Tupana yn ikuap. I'ewyte ihay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria yt ikuap i ma'ato mesup Tupana Pã'ãu timo­herep ta'yn uruepe tehay moherep haria pe uruto Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria pe toimo­herep tehay mig'i wuat Topã'ãu wo.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Koran Tupana Pã'ãu to'e ahepe — Sa'a­wy'i irania'in ywania yt uikuap hin i ma'ato mesup atipo­'oro uhehay wakuat wuat'i ywania ewawi aikotã are'e sa'a­wy'i miwan me. Atunug aru e hap ewy mesup atunug na'yn e. Koran atunug na'yn Irania'in ywania Porekuat no ra'yn Uha'yru e. Mi'i imohey haria sok wẽtup piit ewywuat yn na'yn te'e­ro­py­hu'at aru e. Aikotã sa'a­wy'i atipoi­tyro Iuteu ywania ati'a­tu­poi­tyro mesup yne yne ywania aikotã are'e sa'a­wy'i ui'e hap ewy atunug mesup e Tupana uhepe. Sa'a­wy'i mig'i wo sese yt uwe mikuap mo i mesuwat ui'e hap are ma'ato koitywy atimo­herep mi'i ui'e hap yne miit'in me uimiwan kaipyi uhehay kaipyi e Tupana ahepe.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Uito Pauru sa'a­wy'i Aipo­typot Iesui uinug topot­po­'oro wo tehay sytpok hamo tehay moherep hamo miit'in me wuat'i ywania piat hamo uinug. Mi'i hap atunug kahato uito ma'ato yt uhesaika hap upi i katu­pono Ipã'ãu tum uhepe tesaika hap sehay wakuat moherep miit'in miat hamo.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Uhewaku hap yt put'ok'e hin i Aipo­typot eropat hamo are. Ta'i uito ti po'og kurin kano areĩne'en po'og yi kape torania Iesui mohey haria kai areĩne'en uito ma'ato mi'i pytkai Tupana ui'airo irania'in ywania mu'e hamo tehay ikahu rakat ete uhewaku hap yt put'ok'e hin i heropat hamo pytkai are. Yt naku i uito pytkai towese kahato hap mywo ui'airo katu­pono yt po'og hin i uito. Koitywy atimõ'ẽ kahato irania'in ywania pe. Tupana ekare'en mõ'ẽ hat ewywuat areĩne'en uito aikotã wuat'i e'at piat hekat rakat tomõ'ẽ hap ewy areĩne'en. Aika­'iwat Iesui ekat iwato kahato aikotã po'og po'og wuat'i kai toĩne'en po'og po'og Mi'i ekat mõ'ẽ hat ewy areĩne'en uito Pauru.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Sa'a­wy­'i­tewuat mig'i wuat Tupana mimo­herep aikotã toiky­'esat yne ywania towanuat hap toimo­herep mesup uiwẽ pyi. Tupana ti wuat'i wuat'i nug hat ma'ato kat hamo ainug sa'a­wy'i yt tohenoi i. Mi'i kape miit'in sa'a­wy­'iwuat te'e­ru­wa­nẽtup kahato ma'ato yt ta'a­tukuap kuap i. Ma'ato koitywy toimo­herep ta'yn mi'i e hap ahepe.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Koitywy koran mesuwat e'at pe Ai'akag Iesui timo­herep kahato towe'eg kahato hap mo ahepe i'ewyte yne atipy piaria pe. Koitywy atipy piaria Surara Akag wo toĩne'en Iesui i'ewyte Tupana etawa piaria atipy piaria tikuap ta'yn Tupana we'eg kahato hap ko'i katu­pono ahowawi Iesui mohey haria kape te'e­ra­ha'at kahato hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo ti Tupana iwe'eg po'og torania kai katu­pono yne ywania toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap i'atu'e.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Wuat'i e'yianmete Tupana tunug towe'eg hap upi yne tomi­ky­'esat upi. Mio tã e — Ati'a­tue­ha­kye­ra'at yne ywania yne miit'in e. Uimi­po­'oro I'atu­po­rekuat nuat po wo Uha'yru minug upi ati'a­tue­ha­kye­ra'at wuat'i ywania e Tupana sa'a­wy'i yt kat i te mesuwat yi turan yianmete mio tã e tuwepe mig'i wo. Mi'i hap toimo­herep ta'yn uhepe mesuwe uipyhik hawe.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Mi'i pote mesup yt wato­ken'ẽ hin i Tupana kapiat ahehay hamo. Yt kat i aiwe­mõti hap ahehay iwywuat hamo katu­pono koitywy Ha'yru upi imohey hap upi watuwat kahato Tupana kape aikotã wẽtup piit ewy yn watoĩ­ne'en Ha'yru wywo Aheyke'et Aikywyt wywo.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Uiwy­ria'in tawa Ewesu piaria more­kuaria uipyhik mesuwe iheg me mesup yt ta'a­tu­ky­'esat i woro­ho­'o­mu'e po'og hap wote. Uhaty'i haty'i kahato mesuwe. Aho'opot kahato wen ma'ato waku aho'opot eimu'e hap ete are. Pywo ti rat yt paa'e­wei'e tei'o are uipyhik ne'i hap upi kat pote meiũpe areĩne'en Ai'ywot atipy piat Tupana ehamo are.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Mi'i tã ahẽtup mesuwe at ka'ap — Uru'ywot atipy piat arepỹ­'ã­tutuk ewawi mesuwe katu­pono wuat'i ywania ehakye­ra'at kuap hat En are.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Wuat'i ywania mesuwat yi totiat nug hat En are i'ewyte yne ywania atipy piaria nug hat En are.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Wuat'i wuat'i mimõ­typot En are. Yt uwe i po'og ekai are. Mi'i pote ahẽtup ekawiano etum no emohey haria pe tawa Ewesu piaria pe Epã'ãu wakuat i'atu­moe­saika hamuat hap ahẽtup epe. Atiky­'esat kahato i'atu­wa­nẽtup hap hesaika rakat ewy emohey hap ete.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 — Etunug no Emipo­'oro Iesui kawiat e'yat sese itote. Ereĩne'en itote emohey haria py'a­setpe. Atiky­'esat i'atu­sapo yi pe iheg me aria'yp wato ga'apy piat hap ewy. Atiky­'esat mi'iria iheg me wo'o­ky'e hawe i'ewyte eky'e hawe hap atiky­'esat are.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Ahẽtup kahato ti ewawi Tupana. Atiky­'esat kahato ti itotiaria tikuap Esa'yru piat ta'a­tu­ky'e hap are. Atiky­'esat yne urutoria Esa'yru moheg haria ikuap haria. Etum no esaika hap i'atuepe kat kupitu kat kupitu Esa'yru piat i'atu­ky'e hap kuap hamo are katu­pono iwato kahato Esa'yru piat uruky'e hap i'ywop kahato hap ewy i'anam kahato hap ewy. Mi'i hap kuap hamo atiky­'esat ta'a­tukuap ta'a­tu­ky'e hap Esa'yru piat hap atiky­'esat Tupana are.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Yt karãpe i uruikuap yne kat kupitu kat kupitu uruky'e hap Iesui piat hap ma'ato ahẽtup kahato ewawi Tupana etimo­herep emohey haria pe tawa Ewesu piaria pe aikotã aikotã Esa'yru ta'a­tu­ky'e hap ahẽtup epe are. Mi'i hap ta'a­tukuap hawyi te'e­ro­py­hu'at eiam sese wo ra'yn Tupana are i'ewyte ereĩne'en no i'atu­wywo kahato are ahẽtup Tupana pe mỹ'ã­tutuk pepyi mesuwe wo'o­pyhik hawe.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ta'i uiwy­ria'in Ahetu­pana hepap kahato aimiẽtup ium hamo po'og po'og iwato tutum kuap aimiẽtup ko'i kai are. Yt karãpe i teke aiwa­nẽtup hawe kat kupitu kat kupitu hegyi'at hap are. Tutum po'og po'og kuap ahepiat hẽtup kuap hamo kai katu­pono Ipã'ãu hesaika aikai ahepiat hẽtup hamo Tupana pe are.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 — Uruetu­pana uruimõ­typot kahato En uruto'e. Emipo­'oro Urupo­rekuat nuat mohey haria sese uruto. Ta'i urutu­wehum kahato ewawi wuat'i e'at pe aru uruto'e ewawi Tupana waku ra'yn uruto'e.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.