Apocalipse 5
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at i atipype hawyi ara'akasa Aipotypot apyk hap ikahu rakat tote. Mi'i kape araha'at hawyi ara'akasa miwan Aipotypot po sese kai to'okmõi me. I'yhop ipe pewiu rakat ete miwan kokai kokai toĩne'en typy kawiat miwan. Howapy kahato ipyt'at kahato mekewat miwan ipe ete. Mekewat iwan yt uwe i imowẽpap kuap katupono iheg me to'okmõi me toĩne'en. Tomosat'e hap 7 wo ipyhyp hap i'ywop hap ok tã 7 imosat'e hap ete ytyghe ewywuat toĩne'en.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Mi'i hawyi ara'akasa wẽtup ok atipy piat ieĩne'en hat surara akag hesaika rakat hẽtup tehay pirik wo — Uwe uwe ewaku hap put'ok'e Aipotypot mi'okpo'i miwan porap mowẽpap e hamo e tehay pirik wo ahowawi.
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Mi'i hawyi toikat kahato ma'ato yt wẽtup ok i toipuẽti katupono i'atuewaku hap yt put'ok'e hin i i'okpo'i porop mowẽpap e hamo. Yt uwe i toipuẽti atipy pe i'ewyte yt uwe i yi tote toipuẽti. I'atuewaku hap yt put'ok'e hin i imowẽpap hamo i'ewyte teha'at mekewat miwan kape hamo.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Yt uwe i toipuẽti i'okpo'i porop hamuat hawyi uito Iuwãu arawak haty wo katupono waku waku sese rakat yt wẽtup i aito toipuẽti pote arawak itote.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Ma'ato wẽtup ok 24 rakaria po'og Tupana mohey sa'awy'iwuat haria to'e uhepe — Yt erewak tei'o mehĩ e uhepe — Eraha'at ro toĩne'en aipy'asetpe wẽtup ok waku kahato rakat hewaku hap put'ok'e mekewat miwan moherep hamo e. Meiẽ mekewat Morekuat Tawi E'yianmiat Wuat'i Porekuat nuat yt karãpe i'aparap i pote hewaku hap put'ok'e Tupana miwan imoherep hamo e. Eraha'at ro hesaika kahato Awyato Tig ewy hesaika hap ewy e. Ei'ywania Akag Mi'i Eha'ase'i Pot Iuta Saipepiat Mi'i e. Mi'i ewaku hap put'ok'e mekewat miwan sat hamo mekewat puratig ewywuat moherep hamo e. Katupono mi'i yn Gu'uro Sese Hap Moma Hat e. Mi'i yn ahiag yt toma'at kuap i hat e uhepe mekewat sa'awy'itewuat po'og imohey hat.
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Mi'i hawyi araha'at hawyi ara'akasa wuat'i py'asetpe wẽtup ok Miit Aihũ Mẽpyt Hit Kuteiru Ewywuat. Aipotypot koro eiam note y'am me toĩne'en meimuẽwat 24 ok takaria sa'awy'iwuaria po'og imohey haria py'asetpe. I'ewyte mekewaria 4 ok takaria atipy piaria te'eruwepy puo Tupana mõtypot haria py'asetpe. Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at kahato mekewat Hũ Hit kape. — Gu'uro Kaipywiat Wẽtem Hat Mi'i Miit are'e. Mi'i hawyi ara'akasa ipiit suk hap ko'i kape. — Pywo ti rat Miit'in Mi'auka Sa'awy'iwuat Mi'i Miit are'e araha'at isuk hap ko'i kapiat hawyi. Aikotã wati'auka aihũ hit aiminug sa'ag Tupana piat hep hamo aikawiano ai'apiheg hap moma hamo hap ewy are'e uiwanẽtup hawe. Tupana Mipo'oro Aihũ hit wuat'i py'asetpe hap kape araha'at. Ta'i 7 i'aut rakat i'akag note hap kape ara'akasa. I'ewyte 7 iha rakat ara'akasa 7 iha pyi Tupana Pã'ãu hẽtyhot hap 7 iha Tupana eha piat ewywuat. Teha wo toi'atuepiok kuap kahato mesupwarotiat yne miit'in sio waku sio yt hap kuap hamo. Yne heremo tope ewywuat.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Mi'i hawyi mekewat Hũ Hit tat mekewat miwan topo sese kai to'okmõi miat miwan Wuat'i Porekuat po sese kai. Mi'i pote mekewat Hũ Kuteiru ta'atumõtypot meimuẽwat 4 ok takaria atipy piaria po'og rakaria.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Mekewat miwan totat topo pe hawyi Tupana Hũ Hit Kuteiru itotiaria timõtypot kahato mekewat Hũ Kuteiru. Meimuẽwat 4 ok takaria wuat'i e'at piat ieĩne'en haria. I'ewyte meimuẽwat 24 ok takaria po'og nakaria te'eruwepỹ'ãtutuk yi kape imõtypot hamo. Mi'i hawyi te'eruwepy kahato ta'atupo piat wepy nug hap wywo. Haity ko'i imehit kahato rakaria wywo ikahu rakaria wywo te'eruwepy ta'atupo piat kawakĩu wywo Tupana Hũ Kuteiru Hit mõtypot hamo. Mi'i hawyi ta'atuwuk ikamhig se rakat tyghe mohag hy puat Mekewat Kuteiru mõtypot hamo. Ta'atuwuk ikamhig se rakat aria eiam imehit rakat Uru kawiat puo. Mi'i ikamhig se kahato hap ewywuat Tupana wanẽtup hap ewy. Katupono Ihũ Hit mõtypot hap ahehay howawiat hap ewy.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Mi'i hawyi ara'akasa typy'i kahato miit'in Ihũ Hit mõtypot haria itote. Mi'i hawyi te'eruwepy kahato irania'in nywo. Ma'ato i'atuwepy hap ipakup takat — Waku kahato En Tupana Hũ i'atu'e. — Waku kahato En i'atu'e. Ewaku hap put'ok'e mekewat miwan okpo'i porop hamo. Waku eti'okpo'i porop hawyi etimoherep uruepe Mimi Uhyt i'atu'e. Ewaku hap yn put'ok'e Tupana mimosat'e hap hep hamo i'atu'e. Ewaku hap yn iwato hap ok tã i'okman miat miwan moherep hamo e'auka urukawiano pote i'atu'e Sa'awy'i esuu topyhu'at Tupana piat urukyi'at towanuat hawe i'atu'e. Katupono wuat'i mesuwarotiat ywania kaipyi uruho'oekyi Tupana emiit no wuat'i miit'in wẽtup pusu wẽtup pusu kuap haria i'ewyte wuat'i miit'in yt to'o'ewywuat rakaria kaipyi i'ewyte wuat'i miit'in wẽtup seko wẽtup seko mohey haria yt to'o'ewy ewywuat i rakaria kaipyi i'ewyte wuat'i yt to'o'ewywuat i i'atupiit ete i'atueko rakaria kaipyi uruho'okyi'at esuu wo i'atu'e. I'ewyte wuat'i setama kaipyi uruho'okyi'at wuat'i ipe hun ipe kytsig ipe hup rakaria kaipyi uruho'oekyi Tupana emiit no Esuu wo i'atu'e te'eruwepy puo wuat'i ywania Tupana Mipo'oro Aihũ Kuteiru ewywuat aikawiat iku'uro rakat kape.
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 — Waku kahato En Iesui i'atu'e. Katupono urunug miit'in moherep Tupana kapiat hamuat i'atu'e. Koitywy urunug pa'i ko'i wo. Koitywo watopyhu'at emi'airoria miit'in porekuaria wo emiky'esat nug hamo i'atu'e. Waku kahato En Tupana Hũ Kuteiru Waku sakpo'e kahato i'atu'e te'eruwepy puo wuat'i ywania itotiaria.
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Mi'i hawyi atikuap wẽtup wepy hap Tupana Hũ Kuteiru kape. Atipy piaria i'atu kahato te'eruwepy hap atikuap itote. Atipy piaria sem te'eruwe'atunug kahato wuat'i Morekuat Akag apyk hap kape ara'akasa. I'ewyte meimuẽwat 24 ok takaria po'og imohey sese haria wywo te'eruwe'atunug torania atipy piaria wywo Tupana Hũ Kuteiru mõtypot hamo. Typy'i kahato mi'iria ewywuat hap kape ara'akasa. I'atu kahato 10000 wo 10000 rakat watopag itote itote hap ewy typy'i hap ewy ara'akasa atipy piaria sem yt mimorania yne kuap takat i hap ewy ara'akasa itote.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Mi'i hawyi yne atipy piaria te'eruwepy Tupana hũ Kuteiru kape haty wo — Waku kahato En Waku kahato En Miit'in Mi'auka i'atu'e te'ruwepy puo atipy piaria — Ewaku hap put'ok'e miit'in airo hamo sio waku yt e hamo i'atu'e te'eruwepy puo. Ewaku hap put'ok'e Wuat'i Miit'in Porekuat Nuat pote i'atu'e. Waku wuat'i ekat topyhu'at epo pe. Ta'i ewaku hap put'ok'e kahato katupono wuat'i we'eg hap kuap hat En i'ewyte wuat'i hesaika hap ekai toĩne'en i'atu'e. Pyno hãpyk kahato En mote waku Wuat'i Mimowato wo ereĩne'en i'atu'e. Waku yne ehay emõtypot hap topyhu'at te'eruwepy haty wo atipy piaria sem mekewat Tupana Mipo'oro Aihũ Kuteiru Miit'in Mi'auka Iesui kape. Uito Iuwãu ara'akasa yne uimu'etu.
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Mi'i hawyi uito Iuwãu wẽtup i wepy hap atikuap Tupana Hũ Kuteiru mõtypot kahato hap wepy hap. Wuat'i atipy piaria i'ewyte wuat'i yi totiaria wepy hap atikuap wuat'i yi ywyt'ok piaria i'ewyte y'y wato piaria wepy hap atikuap. Mio tã i'atu'e — Uruimõtypot kahato En i'atu'e. Era'apyk to wuat'i Morekuat eiam note Uruporekuat koro wo Mehĩ Mimi i'atu'e. Ereĩne'en no Wuat'i Akag Wato wo i'atu'e. Ereĩne'en no Wuat'i Kawaiat Po'og Nakano i'atu'e. Yt uwe i po'og hesaika ekai Mimi Mehĩ i'atu'e. Ta'i ewaku hap uruikuap kahato i'atu'e. Waku kahato En wato'e wuat'i e'at pe katupono wuat'i e'at pe ga'atpo mũki'ite mesup wuat'i e'at pe ewaku hap put'ok'e Urumimõtypot no eminug ko'i.
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Mi'i hawyi mekewat 4 ok takaria — Pywo ti rat pywo ti rat i'atu'e. I'ewyte mekewat 24 ok takaria po'og Tupana mohey sa'awy'iwuat haria te'eruwepỹ'ãtutuk i'atuowa yi kape ta'atumõtypot Tupana Hũ Kuteiru haype — Wuat'i e'at piat ieĩne'en hat uruhewaku kahato En i'atu'e.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.