Apocalipse 3
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF
1 Mi'i hawyi mekewat Miit waikiru ko'i 7 rakaria topo piat hat to'e i ra'yn uhepe — Iuwãu e etiwan no uhehay Tupana mohey haria tawa SARATU piaria kape e. Etiwan hawyi etipo'oro i'atu'apykok hat kape. Kotã ere'e o etiwan e — Uito ti Tupana Pã'ãu yne eiam e. Koitywy atimõ'ẽ ehowawi Tupana mõtypot yat piaria 7 tawa yi Asia totiaria pe e. I'ewyte toĩne'en uipo pe mekewat waikiru ko'i 7 rakaria. Atikuap kahato eiminug wakuat ko'i e. Wakuat kahato eipe i'atu'e miit'in mesuwarotiaria. Wuat'i miit'in mimõtypot ko'i eipe wen ma'ato uiwanẽtup hawe iku'uro rakat ewy eweikupte'en katupono yt karãpe i uiwesat eipe e. Uiky'e hap eipy'a piat iku'uro ra'yn e.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ewe'eg wo o kat pote kurin uimohey hap eipy'a pe topyhu'at e. Mi'i pote iku'uro rakat ewy uimohey ehepiat hap e. Waku eweiwyro o ehepiat uimohey hit hap. Ma'ato yt pote iku'uro aru eipy'a pe uimohey hap katupono atipuẽti eipotpap hap Tupana kapiat yt pywo pe i. Eiminug wakuat uimõtypot hamuat yt uimowepit hin i uimohey ehepiat hap yt iwato i pote e. Pyno kurin kat uimohey hap ekawiat etimotag no e.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Uimohey haria sa'awy'i uhehay sat kahato haria eipe e. Sa'awy'i ehewaure ka'a yn uhehay kape ma'ato mio yt e. Tawa SARATU piaria ewei'aipok to uimohey hap kape aikotã eweimoheg eheha pe'ok hap ewy eweimoheg uimohey hap ehepiat katupono ariot ehowawi aikotã sero'ok e hat ewy. Waku surara ewy eweikupte'en ma'ato yt pote yt eweikuap hin i uhut hap e. Pyno eiwehymut ro katupono eiket kai put'ok'are sere'ok'e hat ewy e.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ma'ato wẽtup ok wẽtup ok toĩne'en eipy'asetpe uimohey te kahato hap wywo e. Mi'iria ete yt aremõti hin i — Uheropat haria eipe are'e hamuat yt ta'atuhã'ãg hin i irania'in ewy sa'ag nug hap ete. Katupono ehewaku hap put'ok'e uhupiat ehewyry uiwywo hamo are'e ehepe ipat'ok etiat tawa SARATU piaria pe. Pywo pe ti ehepe ti aru atum eipainug hap ikytsig kahato rakat ehepe uhemiit sese eipe hap moherep hamo e.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Pywo Uimohey haria torania pe are'e — Uwe uwe uimohey mot'i toku'uro hap kape uwe uwe ti'akit yne ahiag miat toiã'ãg hap ko'i mi'iria ati'atupainug kahato sokpe ikytsig nakano uhemiit sese eipe hap moherep hamo e. I'ewyte i'atuset yne atimoherep wuat'i ehamo. I'atuset ko'i atimoherep miwan me atipy pe e. Yt karãpe i ati'atusetmoweityk mekewat miwan myi are'e. Tupana mimoieĩne'en ko'i wuat'i e'at piat gupte'en hanuaria mi'iria e. Mi'iria uhemiit sese ko'i are'e atipy piaria pe. Mi'iria uhekatuwyria sese are'e Ui'ywot pe e.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Pyno waku ehewaure ka'a kahato kat e som Tupana Pã'ãu to'e 7 Tupana mõtypot yat ko'i piaria pe katupono yne Tupana mohey haria kape wy ihay mesuwe.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Mi'i hawyi po'og Iesui henoi uhepe — Iuwãu e mesup etiwan uimi'atunãpin uimohey haria tawa WIRATEU piaria kape. Etiwan hawyi etipo'oro ui'e hap i'atu'apykok hat kape — Uiwyria'in Uito ti mekewat wakuat sese rakat Tupana ewywuat e. Hãpyk sese rakano areĩne'en pywuat yn uhehay e. Ta'i Uito morekuat Tawi Saipepiat Sese e. Mi'i pote Wuat'i Porekuat no areĩne'en e. Mi'i pote are'okenhyp'ok kuap kahato i'ewyte atunug kuap kahato mu'ap ehewyry hamo e. Aho'okenhyp'ok hawyi yt uwe i uhemiit'in pyhyp kuap mesuwarote e. Wuat'i Ywania Porekuat no areĩne'en. Uito Tawi Saipepiat Sese Are. Katupono morekuat Tawi tum tepuretig uhepe ipowat'yp sese uipo pe toĩne'en e. Mi'i pote uhehay wo aho'okenhyp'ok kuap wuat'i pu'ap uipotpap nug hamuat i'ewyte atipyhyp kuap wuat'i pu'ap ewanĩkaptia wat e. Yt uwe i uipyhyp kuap e.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Uimohey haria tawa WIRATEU piaria woroho'okuap kahato eipe e. Ehesaika hap mesuwarote yt iwato hin i hap atikuap wen ma'ato mi'i pytkai uiwanẽtup hawe ehesaika kahato uhesaika hamo katupono ewetunug yne uhepiat einãpin hap ko'i e. Waku kahato eipe katupono yt eiwemõti hin i uimohey hap moherep hamuat hap uhetiat enoi enoi irania'in miat hamo. Mi'i pote woroho'opo'oro eipe wuat'i miit'in kape uhehay moherep hamo e. Yt uwe i uipyhyp kuap pãi e. Yt uwe i uhe'okenhyp'ok kuap e. Mi'i pytkai Uito wuat'i uhewanĩkaptia e'okenhyp'ok kuap hat areĩne'en e. Uiphyp kuap haria yt uwe i e. — Yt ehenoi tei'o ehay mesuwe i'atu'e pytkai ahenoi te itote uhehay e. Yt uhehay pyhyp kuap i. Mi'i pote uito atikuap kahato eipo'oro uhehay moherep hamuat wuat'i ywania mu'e hamuat uimiky'esat ewywuat hap katupono woroho'okuap kahato wakuap nug haria eipe hap e. Koitywy woroho'opo'oro wuat'i miit'in mu'e hamo yt hekat rakaria hin i eipe pytkai e.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ma'ato tukupte'en ehetawa pe ahiag mõtypot sese haria — Uruto po'og eikai i'atu'e ehepe katupono uruto ti Aparãu emiariru sese ko'i ma'ato eiperia yt i'atu'e. I'atu'eso mio tã i'atu'e pote. Yt Iuteu ywania hin i mi'iria e. Pyno ati'atumohit kahato mi'iria hawyi eimõtypot hamo te'eruwepỹ'ãtutuk ehowawi — Aparãu emiariru sese eipe i'atu'e aru ehepe katupono Iesui miky'e sese ko'i eipe i'atu'e aru ehepe. Ati'atumohit kahato mi'iria ehamo hawyi te'eruwepỹ'ãtutuk ehowawi e.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Waku kahato uhehay mohey mot'i haria eipe e. Ta'i yt eipo hep hin i uhehay moherep hap ete uhehay nug hap ete e. Meiũran aru torania iã'ãg koro hap e'at put'ok'e mesuwarotiaria wuat'i miit'in iã'ãg hamo sio uhemiit sese sio yt hap kuap hap e'at sese ma'ato mi'i hap e'at e'yianme woroho'ohep mesuwat yi pyi eiperia katupono woroho'okuap ta'yn uhehay nug mot'i haria eipe hap atikuap ta'yn e. Mi'i pote mekewat e'at wuat'i iã'ãg hap yt put'ok'e i eiwat ehã'ãg hamuat e.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Pywo ti rat ariot merep'e hap ewy e. Yt uwe i Uito hawyi meremo aremoherep i. Ahut hap e'at pe woroho'opainug eipe morekuaria wo mekewat e'at pe e. Pyno eweimohey ro ui'e hap eipy'a pe uhut hap kape e. Yt naku i wẽtup sehay upi ne'i eweiwat eima'at hap upi ne'i e. Ma'ato eima'at hap upi eweiwat pote yt atum kuap i eimiẽtup e. Yt woroho'onug kuap i morekuaria wo e. Mekewat wuat'i e'at piat morekuaria wo hap eweipun hawyi.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mi'i pote are torania pe uwe uwe i'akit ahiagnia piat toiã'ãg hap yt naku i nug hamuat mi'i hat uimõtypot sese hat topyhu'at wuat'i e'at pe Tupana mõtypot yat atipy pe e. Aikotã Tupana mõtypot yat e'ãkukag iwato'in nakat nu heg kawiat ikahu rakat ewywuat eweikupte'en atipy pe aru Tupana mõtypot yat apy'aha wo katupono ahiag miat eima'at hap pun haria yne eweipyhu'at pote e. Mekewat e'at pe aru eipiit ete atiwan uhet pakup i'ewyte Ui'ywot etawa set atipehik ehete mekewat Nusaken Pakup i het rakat atiwan ehete. Mekewat tawa atipy kaipywiat yi kapiat sut hat set mekewat tawa wakuat Ui'ywot Tupana mipo'oro set atiwan aru ehete katupono eheko sa'ag akit haria eweikupte'en pote are'e uimohey haria tawa WIRATEU piaria pe e.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Pyno waku ehewaure ka'a kahato kat e kat e Tupana pã'ãu to'e Tupana mõtypot yat piaria pe. Kat e toi'atunãpin tomohey haria itotiaria hap kape.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Pyno mi'i hawyi po'og to'e uhepe — Iuwãu e etiwan no tawa IRAUTISEIA piaria kape e. Uhet Iesui. Ta'i yt uipo hep hin i pywuat sehay enoi hamuat ete e. Ta'i sa'awy'i mesuwat mytyp nug hap e'yianmete areĩne'en itote wuat'i Tupana Miky'esat Nug Hano yi atipy at waty waikiru ko'i aha'awynug yne Uito e Iesui uhepe.
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Uimohey haria tawa IRAUTISEIA piaria woroho'okuap kahato eipe e. Atikuap kahato aikotã eiwepotpap uimiky'esat nug hap ete e. Are pãi yt haty wo hin i eiwepotpap uipotpap nug hap ete uimiky'esat nug hap ete — Hepama waku hap ne'i ewei'e. Eipiit yt at hakup hin i uipotpap nug hap ete hap atikuap. I'ewyte — Aipiit yt ra'ak hin i Tupana potpap nug hap ete ewei'e hap atikuap. Ma'ato eiperup i pot'i eiwepotpap are'e. Uiwanẽtup hawe po'og waku haty wo eiwepotpap sio eiperup'i sese hap wywo ma'ato — Mũki'ite ti rat waku watunug ei'e hap yt uimowepit hin i hap e.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Pyno yt eipy'a pyi i hin i uiky'e e. Eiwepotpap wen ma'ato — Arepotpap teran kahato Tupana potpap hap ete haty wo yt ewei'e hin i eipy'a pe. Mi'i pote woroho'opugha aru e. Yt atiky'esat i mi'i tã haria uipotpap nug haria hap e. Uito atiky'esat eipy'a pyi eiwanẽtup hawe — Atunug neran kahato e haria ma'ato yt pote uimopy'ahak haria wo eweikupte'en e.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Mi'i hap ewy arewanẽtup ehowawi tawa IRAUTISEIA piaria. Ma'ato — Waku kahato rakaria uruto ewei'e irania'in me. Waku kahato uruto ewei'e eiwo'ope. Waku pe kahato uruto ewei'e. Ahekat kahato rakaria aito ewei'e eiwo'ope. Aimiky'esat ok tã topyhu'at ra'yn mesup aipo pe ewei'e eiwo'ope. Ma'ato yt mi'i tã hin i eweikupte'en uiwanẽtup hawe are'e e. Yt naku i pe eweikupte'en uiky'e ran haria e. Pywo ti rat aikotã satek takaria ewy ti rat eweikupte'en e. Aikotã sẽtup i sẽtup i e haria ewy eweikupte'en e. Aikotã yt ihapytig i rakaria ewy eweikupte'en e. Aikotã yt hesokpe i rakaria ewywuat eweikupte'en e. Mi'i ewywuat eweikupte'en mytkai — Waku pe watoĩne'en ewei'e eiwo'ope. Ma'ato yt i'atuwepit hin i rakaria ewy eipe e.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Tawa IRAUTISEIA piaria Uimohey haria koitywy woroho'onãpin neran aikotã ehekat wuat'i e'at piat sat hap kuap hap ete e. Uimohey haria eweikyi'at ro uipo pyi ehekat sese yt ikahuro rakat i e. Toĩne'en uipo pe hekat kahato rakat wuat'i e'at piat e. Mi'i ti aria yt i'u kuap i hap ewy e Imehit kahato rakat mi'i mekewat nu Uru kawait ewywuat e. Mi'i eweikyi'at uikai hawyi hekat rakaria sese rakano eweikupte'en are e. Eweikyi'at ro uipo pyi ehesokpe sese wuat'i e'at piat nuat e. Eipainug ikahu rakat sese mekewat ikytsig sese rakat eweikyi'at ro eipainug sese wuat'i e'at pe hap e. Ma'ato yt pote eiwemõti kahato aru yt kat i ehesokpe turanuat ewy pote eweikupte'en wuat'i ehamo wuat'i e'at pe e. I'ewyte eweikyi'at mohag sese seha pohag eheha moehapytig hamuat wuat'i e'at piat nuat e.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Pywo ti rat uimohey haria uimiky'e sese ko'i ati'atunãpin meremo ati'atu'apiheg meremo yt naku i ta'atunug hawyi uimẽpyt'in mote e. I'atuminug sa'ag ko'i atimoherep kahato i'atuepe. Eiwemorem no eiminug sa'ag ko'i kaipyi hawyi ewei'aipok to uhowawi yne ehesaika hap wywo hawyi ewetunug no uimiky'esat ewywuat are'e yn e.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Uimohey haria pywo ti rat areĩne'en eho'oken'ypy ete hawyi mi'i kaipyi woroho'okaykay — Mehĩ'in mana'in are areke teran ei'yat pe are'e at ka'ap Ui'ywot Tupana mõtypot yat piaria pe e. Uwe uwe kaykay'ui'e hap ikuap hawyi uiwesat — Waku Mehĩ waku Mimi — Ereke ro e. Mi'i hat pe areke sese hawyi arenuk iwywo i'ewyte tenuk uiwywo itote — Ereke ro Mehĩ Mimi e haria py'a pe areĩne'en e Iesui ahepe.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Sa'awy'i ati'akit kahato ne'i ahiag hawyi areĩne'en wuat'i Porekuat no Ui'ywot yatype e. I'ewyte uwe uwe i'akit ahiag ui'ewy i'ewyte uwe uwe uimohey toku'uro hap kape mi'i hat pe aru are'e — Waku era'apyk to uiwywo mesuwe ui'yatype are'e aru mekewat uiky'e hat pe e.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Pyno mio tã are uimohey haria we'atunug haria pe mekewat 7 Tupana mõtypot yat piaria pe yi Asia totiaria pe. I'ewyte torania uimohey haria pe are'e waku ehewaure ka'a kahato mesuwat ui'e hap kape e. Waku eiwewanẽtup kahato mesuwat Tupana Pã'ãu mienoi kape kat are'e sese Tupana mõtypot yat piaria pe e Iesui ahepe.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.