Apocalipse 19

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tawa Papi­runia wuk'e hawyi atikuap wepy hap i'atuehay typy'i kahato hap ewy typy'i kahato haty wo heremo kahato i'atuehay. Mio tã i'atu'e te'e­ru­wepy — Urutu­wehum kahato ewawi Tupana i'atu'e. En yn Urueha­kye­ra'at hat i'atu'e. En yn urumi­mõ­typot i'atu'e. En yn UrueTupana ereĩne'en Wuat'i Porekuat no i'atu'e.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 En yn waku miit'in apiheg kuap hat katu­pono En yn etikuap i'atu­py'a piat ko'i kat ko'i kat ko'i hap i'atu'e. Pywo hap upi yn eti'a­tu­'a­piheg i'atu'e. Sa'a­wy'i tawa Papi­runia piaria hary­poria yt iwe'eg i kahato rakat ewy tukup­te'en katu­pono ta'a­tu­'a­tu­mu'e kahato yi totiaria yt naku i nug hamo wuat'i hary­poria wywo wuat'i ihainia wywo i'atu'e. Mi'i hawyi emipo­'oro emiit'in auka haria tukup­te'en mi'iria ma'ato mesup eti'a­tu­moma yne mi'iria emiit'in suu okpun hap upi i'atu'e. Waku kahato En i'atu'e.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Eti'a­tu­'a­tu­poepyk ta'yn mote urutu­wehum kahato ewowi Tupana i'atu'e. Mi'i hawyi mekewat tawa Papi­runia wuk hap yt karãpe i aru ho'osep i'atu'e. Ywyhig hun yn na'yn ta'am itote pyi at ka'ap wuat'i e'at pe i'atu'e. Waku kahato En Tupana i'atuehay atipy piaria sem wepy hawe.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Mi'i hawyi mekewat sa'a­wy­'i­wuaria 24 ok takaria te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk Tupana ewawi imõtypot hamo. I'ewyte 4 ok takaria wuat'i e'at piaria te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk howawi pywo kahato ti rat i'atu'e hap ewy. I'ewyte urutu­wehum ewawi UrueTupana i'atu'e.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Mi'i hawyi uito Iuwãu atikuap sehay aikope Tupana ta'apyk Morekuat no hap kaipyi mio tã e — Mehĩ'in mana'in e to'iro watu­wehum ahehay wo Tupana kape e. To'iro Tupana eropat haria wati­mõ­typot Tupana ahehay wo e. Torania aito sio aito more­kuaria sio aito semiit to'iro watu­wehum kahato Tupana kape ahehay wo e sehay aikope Tupana ta'apyk kaipyi.
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Mi'i hawyi uito Iuwãu atikuap wẽtup i wepy hap typy'i kahato rakaria. Te'e­ru­wepy kahato aikotã ywytu uato sese puehay ewy — Urutu­wehum ewowi Tupana urutu­wehum ewowi Tupana urutu­wehum ewowi Tupana mio tã uruto'e katu­pono etunug Esaỹry ra'yn Wuat'i Porekuat no urumi­ky­'esat ewy i'atu'e te'e­ru­wepy puo.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 — To'iro watu­we­mo­wepit i'atu'e to'ope. To'iro watu­wehum Tupana kape ahehay wo i'atu'e to'ope. To'iro waku kahato En katu­pono mesup etum esa'yru pe heha­ry'i ikahu kahato rakat i'atu'e. Waku pe tuwe­painug me ikahu kahato pe ihary'i toine'en i'atu'e.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 He'aito Tupana Sa'yru ikahu rakat no toine'en tesokpe pe ikytsig rakano esokpe ikahu kahato pĩ'ã i'atu'e. Ikytsig imehit kahato aikotã Tupana emiit'in imimo­kytsig ewy esokpe ikahu hap ewy i'atu'e.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Mi'i hawyi atipy piat to'e uhepe — Iuwãu e etiwan no kat som are'e epe hap ko'i e katu­pono Tupana e hap ahenoi epe — Waku ra'yn Uha'yru ehary'i hap e'at e. Mesup atunug ienuk hap imõtypot hamo e. Uha'yru ehary'i hap mõtypot hap ienuk hap kape woro­ho­'o­kaykay wen ma'ato yt ehewaku hap kaipyi i woro­ho­'o­kaykay eipe e. Woro­ho­'o­kaykay Uha'yru ehary'i hap mõtypot hap ienuk hap kape woro­ho­'o­ky'e kahato pote e. Woro­ho­'o­'airo uimi­poi­tyro ko'i uhegyi'at pote e Tupana e.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Mi'i hawyi wẽtup ok to'e atipy piat uhepe Iuwãu e Tupana sese ihay teran ewywo e. Mi'i hawyi arepỹ­'ã­tutuk mekewat atipy piat Tupana ehay moherep hat kape hawyi atimõ­typot kahato mi'i wen ma'ato — Iuwãu e yt uimõ­typot tei'o katu­pono uito e'ewywuat Tupana eropat hat yn e. Yne ewyria'in Iesui mohey haria ewywuat arepy­hu'at Tupana eropat hat e. Uito ti yt po'og i ekai e. Waku Tupana yn wati­mõ­typot katu­pono sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay moherep haria Iesui etiat ta'a­tu­henoi ta'a­tuwẽ pyi yianmete ta'a­tu­henoi Iesui minug ko'i e mi'iria ewy areĩne­'en e atipy piat uhepe.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at atipy kape turan heremo ipuo wuat'i ara'a­kasa yne itote hawyi itote ara'a­kasa waku kahato rakat. Mi'i ti ta'apyk tohũ kawaru ikytsig kahato rakat rote. Mekewat waku rakat Yt Aima'at Kuap I hap het rakat Mi'i. Wẽtup iwat het Aimi­mohey kahato rakat. I'ewyte Pywo Sese rakat wẽtup iwat het. Toikuap kahato uwe waku uwe yt hap ko'i e. Yt naku i nug haria wywo wu'uka hamo toto ra'yn e.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Mi'i hawyi mekewat Waku Sese Rakat teha'at kahato aikotã hẽtyhot pya hap. I'akag ete i'atu kahato ipainug hap amãtap More­kuaria Akag Sese ewy. Het toĩne'en miwan me ma'ato yt uwe i ikuap tuwewi yn toset toikuap e.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Mi'i ti ara'a­kasa huu ewy kahato yne hesokpe ete. Ma'ato het aipusu puo Tupana Ehay Yne e hap.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Mi'i hawyi mekewat toto atipy kaipyi yi kape tohũ kawaru kytsig nakat ok tote. I'ewyte hesu­ra­ra'in tuwat hupi ta'a­tu­hũria kytsig nakaria okpe tote. I'atue­sokpe ikytsig sese hawuo tuwat hupi.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Topy­'ahak wywo toto tesu­ra­ra'in wywo wuat'i ywania tewa­nĩ­kaptia akit hamo. Ihay kyse'yp hãihyk takat ewywuat wywo toto ipo pe. Heka­ra'yp ihũria atusiu hap ma'ato iheg kahato rakat nu ewywuat wanĩ­kaptia mope­rup'i hamo. Mi'i hawyi te'e­ro­ken'ẽ ipo piat heka­ra'yp pupi. Mi'i hawyi ta'a­tunug i'e hap ewy. Mi'i hawyi tewa­nĩ­kaptia toi'a­tu­'akit yne. Toi'a­tu­'akit mi'iria topy­'ahak hap wywo Tupana saiwot hap wywo po'og haiwot torania kai. Toi'a­tu­'akit akit tewa­nĩ­kaptia aikotã watihep kana hy hap ewy.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Mi'i hawyi ara'a­kasa i'ok po'i hap hesokpe ete. Het Wuat'i Porekuat Porekuat e. Wuat'i Ka'iwat Ka'iwat e miwan ok po'i hap ete hesokpe ete. Uito Iuwãu ara'a­kasa yne uimu­'etu.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at at kape hawyi ara'a­kasa atipy piat y'am me. Mi'i hawyi tuwẽ­powat haty wo itote pyi — Uruwu ko'i hywi ko'i weita ko'i e eweikuap eimi'u ra'yn koitywy e. Tupana tunug na'yn mi'u eiwanuat e. Eiwe­'a­tunug no meikowo eipopy puo aikope aikope pyi ewehenuk hamo Tupana piat eipoi hap kape e.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Meiẽ i'atu kahato more­kuaria piit eimi'u wo e. Ewetu'u ro more­kuaria pu'i e. Ewetu'u ro surara akag ko'i pu'i surara hesaika kahato rakaria pu'i ewetu'u ro e. I'atu sura­ra'in hũria Kawaru ko'i pu'i eimi'u wo ra'yn e. Eiwe­'a­tunug no weitaria uruwu ko'i hiwu ko'i katu­pono eimi'u ra'yn e. Ipu'i yn mesuwe karai­waria pu'i e. I'atuemiit pu'i hekat rakaria pu'i i'ewyte miit emiit pu'i miit'in mikuap ko'i pu'i i'ewyte yt miit'in mikuap i ko'i pu'i e. Waku eiwe­popy meikowo katu­pono mũki­'ite ehenuk hap e'at ra'yn e atipy piat tehay pirik atipy kaipyi.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Mi'i hawyi Uito Iuwãu araha'at hawyi ara'a­kasa mekewat yt naku i rakat — Uito Tupana e hat heso rakat torania tesu­ra­ra'in wywo ta'a­tu­'akag ko'i wywo. Tuwat tuwat tu'uka hamo Morekuat Porekuat apyk piat ieĩne'en tohũ kytsig totiat kape. Mekewat atipy kaipy­wiaria ete i'ewyte yne Iesui mohey haria hesu­ra­ra'in ete tu'uka hamo.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Mi'i hawyi tu'uka kahato itote. Ma'ato Iesui ti'a­tu­'akit kahato ne'i — Uito Tupana e hat heso rakat yt naku i nug hat. I'ewyte ta'a­tu­'akit mekewat heso rakat — Uito Tupana ehay moherep kahato hat e wo'o­ma­'at'i ma'at'i hat ne'i mekewat yt naku i nug hat set howa­tu'a etiat rakaria wo'o­ma­'at'i ma'at'i hat. Toi'akit ne'i mekewat — Eweimõ­typot ro Tupana iã'ãkap e hat. Mi'i haria Waku Rakat esura­ra'in ko'i ti'a­tu­'akit yne. Mi'i hawyi Wuat'i Porekuat Porekuat topytyk ta'yn mekewat awyato tig sa'ag i'ewyte mekewat — Uito Tupana ehay moherep hat wo'o­ma­'at'i hat hawyi toi'a­tu­pugha mi'iria mekewat ihyemyi'a wato aria sapuẽ sapyhot pe ytyghe wuk hap puo rakat pe. Toipytyk ta'yn wen ma'ato yt toi'a­tu­'auka hin i ma'ato ta'a­tu­puhu hap wywo toi'a­tu­pugha aria pe wuat'i e'at piat pe. Mi'i hap ewy ara'a­kasa.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Mi'i hawyi mekewat Waku Rakat kawaru okpe totiat rakat Aipo­typot Iesui timoma yne i'atue­su­ra­ra'in tehay wo. Mi'i rẽ to'e — Weitaria Uruwuria eimi'u ra'yn e. Mi'i hawyi toi'a­tunug yne mesu­wa­rotiat hawyi weitaria i'atu'ok wuat'i Tupana wanĩ­kaptia pu'i wo.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.