Apocalipse 17
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC
1 Mi'i hawyi wẽtup atipy piat to'e uhepe — To'iro uhupi Iuwãu e. Atimoherep teran epe aikotã aru Tupana ti'atu'apiheg tawa wato Papirunia piaria hamuat hap kape e uhepe mekewat wẽtup kamũti pyt'at okpun hat. To'iro uhupi e. Atimoherep epe yt i'atuwe'eg i hap e. Aikotã wẽtup ok haryporia wuat'i ihainia wywo hat ewy tukupte'en mi'iria e. Mi'i pote Tupana ti'atu'apiheg mi'iria tawa Papirunia piaria e. To'iro pyno mekewat tawa wato kape. Wanĩkap ko'i yt tuwehyt'ok kuap i tawa Papirunia pe katupono mekewat tawa topyhyp hawe toĩne'en ihy esaika kahato howawi pote surara'in yt tuwehyt'ok kuap i e.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Yt naku i kahato mi'iria e uhepe. Tupanaria weneru haria mi'iria e. Aikotã yt iwe'eg i sese rakaria ewy tukupte'en e uhepe. Ta'atukaykay tuwewawi topiit kyi'at haria e. Mi'i ewywuat tawa Papirunia piaria tukupte'en e. — To'iro ahewaire waire i'atu'e wuat'i ywania pe. Aikotã mahy weneru haria tikaykay mahy kyi'at haria hap ewy tawa wato Papirunia piaria tukupte'en e uhepe. Mi'i hap ewy tawa Papirunia ti'atukaykay morekuaria ta'atuemiit'in wywo wuat'i tupanaria mõtypot hap etiat i'atumu'e hamo e uhepe mekewat kamũti pyt'at okpun hat atipy kaipywiat.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Mi'i hawyi uhereto mekewat atipy piat hap ara'akasa uimu'etu Tupana timoherep yne. Mi'i hawyi put'ok'are yahig wato tote. Itote ara'akasa haryporia waire waire nug hat yt naku i sese rakat apyk pe tohũ awyato tig koro sa'ag note. Ihũ awyato ihup kahato aikotã weweneru haria esokpe hup hap ewy. Ihũ awyato sa'ag nakat toĩne'en 7 i'akag nakat ipiit ete. 10 i'aut rakat 7 akag totiat ko'i. Ipiit etiat miwan sa'ag kahato Tupana sese mohit kahato hap toĩne'en — En ni yt naku i kahato Tupana e tope ete miwan sa'ag hap ko'i hap kape ara'akasa.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Itote mekewat ipiit weneru hat esokpe ihup kyre hap ewy. Tuwepainug kahato wahi hekat rakat ko'i wo. Nu ikahu kahato rakano tuwepainug hap ihup ika'ay ikytsig ihyryp'i. Ipo pe hekui'a mahy eiam imehit kahato rakat hekat rakat. Hekui'a topyhu'at Iesui mohey haria suu. Miit'in toimoesaika yt naku i nug iwywuat hamuat hap.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Mekewat haryporia yt naku i nug hat akag ete toĩne'en mekewat haryporia set itote miwan me — Uito ti wuat'i weweneru haria ty e. Uito tawa Papirunia piaria morekuat haryporia kawiat e. Yt naku i nug hap etiat miit'in mu'e hat uito e. Yt uwe i te mikuap yt naku i nug hap moherep hat uito e miwan howatu'a ete.
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Araha'at hawyi mekewat yt iwe'eg i rakaria akag haryporia kawaiat temahy u at ka'ap takat ewy topyhu'at hemahy Iesui mohey haria suu. Yt ta'atu'atoiat hin i Iesui mohey haria suu u hap. Tupana eropat haria sese suu hemahy wo. I'ok sese mi'i mahy wo. Mi'i hawyi arewanẽtup hawyi yt naku i sese sa'ag kahato hap ewy are'e uiwanẽtup hawe. Mi'i rokirẽ yt heremo hin i uimu'etu.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Mi'i hawyi mekewat atipy piat to'e uhepe — Yt heremo hin i emu'etu ewa'akasa hap e. Pyno atimoherep epe mekewat haryporia yt iwe'eg i rakat koro hap ete uwe uwe mekewat awyato tig koro ihũ sa'ag topyhu'at mekewat 7 i'akag nakat 10 i'aut rakat mekewat haryporia ereto hat ete hap ahenoi epe e.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mekewat awyato tig sa'ag sa'awy'i toĩne'en yi tote ma'ato mi'i hawyi iku'uro hawyi meiũran tuwẽtem gu'uro pyi mekewat yi ka'a sa'ag iwato rakat kaipyi yt ika'a sasat rakat i kaipyi e. Mi'i hawyi yi totiaria yt Iesui mohey i haria te'eruwanẽtup kahato toĩne'en i hawyi e. Mekewat e'at pe — Are pãi are an iku'uro sa'awy'i mesuwat awyato wato tig ewywuat ma'ato mesup tuwemoherep i ra'yn i'atu'e aru mekewat meimuẽwaria yt Tupana miwan miaria i'atuset pehik i haria — Mi'iria ti waku tukupte'en wuat'i e'at pe uiwywo atipy pe yt to'e i Tupana miwan me haria. Sa'awy'i Tupana tiwan na'yn tomohey haria sa'awy'i sese at yi waikiru yt kat i te turan toiwan tomimoieĩne'en wuaria set ko'i ma'ato mekewat awyato ahiag mohey haria set ko'i yt wẽtup i Tupana miwan ete e uhepe mekewat atipy kaipywiat Tupana ehay moherep hat uhepe uito Iuwãu me.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Eiwe'eg wo o eweikuap kat som Tupana to'e ahepe mesuwe katupono iwe'eg kahato rakaria yn tikuap ui'e hap mesuwe uito Iuwãu. Pyno mekewat haryporia hũ awyato sa'ag 7 i'akag ko'i 7 morekuaria ewy tukupte'en. Mi'iria ti haryporia yt iwe'eg i rakat e'aito ko'i mi'iria. Mekewaria 7 ok takaria te'era'apyk miit'in akag ko'i wo tawa wato yt naku i rakat e'yity'ok ko'i tote 7 yity'ok ko'i tote te'era'apyk.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Mi'i hawyi morekuat ko'i ho'opap kahato ra'yn 5 iku'uro ra'yn mekewat 7 yity'ok totiat etawa pe. Mi'i hawyi typy morekuaria yn na'yn toĩne'en. Wẽtup toĩne'en mesup te morekuat no ma'ato mi'i ti iku'uro irane hawyi mekewat wẽtup ok tuwemoherep morekuat no. Ma'ato mi'i ti yt toĩne'en mot'i morekuat no.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Mi'i hawyi mekewat haryporia sa'ag hũ awyato sa'ag 7 ok takaria morekuaria saipepiat tuwenug na'yn morekuat no. Mi'i ti morekuat koro wo topyhu'at ra'yn 8 rakat. Mi'i ti ipotpap kahato morekuat no ma'ato ta'at aria wato pe wuat'i e'at piat ho'opot piat pe.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Mi'i hawyi atipy piat to'e i uhepe — Iuwãu e mekewat ihũ 10 i'aut rakat mekewat haryporia hũ awyato tig ewywuat ipiit etiat tukupte'en aikotã 10 morekuaria hap ewy. Mesup yt morekuat no i ma'ato meiũran aru topyhu'at morekuaria wo e. Meiũran aru mekewat haryporia hũ yt naku i rakat ti'atunug morekuaria wo to'ewywuat no ma'ato aru yt tukupte'en mot'i i iwywo morekuaria wo e.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Mi'iria wẽtup wanẽtup hap ewy tukupte'en mekewat haryporia hũ wywo. Mekewaria 10 i'aut ewywuaria hesaika kahato rakaria tukupte'en e. Mi'i hawyi i'atuesaika hap wo ta'atumõtypot mekewat awyato sa'ag me. Mi'i ti topyhu'at morekuaria 10 ok takaria mipo'oro hanuat i'atumiky'esat nug hamuat topyhu'at mekewat haryporia hũ awyato sa'ag nakat.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Mi'i hawyi 10 i'aut rakaria tu'uka Tupana hũ hit Kuteiru wywo ma'ato po'og Tupana hũ hit Kuteiru i'atu'akit hano topyhu'at. Katupono po'og po'og Morekuat no Iesui toĩne'en. I'ewyte hemiit po'og tuwat Ta'atuka'iwat upi. Yt waure'i'atu'e hin i ta'atuka'iwat ete pyi. Ta'atu'auka hap kape yt ta'atu'atoiat hin i. Mi'i pote tukupte'en Ta'atuka'iwat wywo mekewat haryporia hũ 10 i'aut rakat okpe tote. Mi'i hawyi Tupana hũ topyhu'at wuat'i Ka'iwat no Wuat'i Morekuat Porekuat no topyhu'at.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Mi'i hawyi mekewat atipy piat to'e i uhepe — Mekewat yt iwe'eg i rakat ta'apyk itote yne y'y ete katupono y'y wato tapyhu'at wuat'i miit'in ewywuat. Y'y wato topyhu'at wuat'i pusu kuap haria aikope aikope tukupte'en wuat'i y'y ete hap ewy e. Mi'i tote toĩne'en mekewat haryporia i'atumu'e hamo tupanaria mõtypot hap ete waku ahewaire waire e hap ete e uhepe.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 i'ewyte to'e uhepe — Mekewat yt iwe'eg i rakat hũ ete era'akasa 10 i'aut ko'i i'atupy'ahak kahato irane mekewat haryporia ete e. Tu'uka kahato iwywo. Meiũran ihũ aut ko'i tihiot yne hesokpe haryporia wat e. Mi'i hawyi yt hesokpe i rakano topyhu'at e. Mi'i hawyi topyhu'at hiwu e. Mi'i hawyi ta'atusuk suk ta'atu'aut no e. Mi'i haryporia ta'atuwuk yt iwe'eg i rakat aria wo e. Mio tã hap ewy irane topyhu'at e atipy piat uhepe.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Mi'i hawyi Tupana ti'atumowanẽtup 10 i'aut rakat morekuaria ewywuat haryporia hũ waku topyhu'at eiporekuat no e hap ete. Mi'i hawyi ta'atunug Tupana miky'esat ewy yt ta'atukuap pytkai i e. Mi'i pote te'ero'e — Waku ereĩne'en uruporekuat no i'atu'e haryroria hũ me ne'i. Mi'i hawyi — Waku e katupono Tupana timoma teran. Mi'i e hap ewy e atipy piat uhepe.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Etikuap mekewat ewa'akasap hap haryporia e. Mi'i ti mekewat tawa wato yt naku i nug hat aikope wuat'i mesuwarotiat morekuaria sa'ag nug haria akag wo ta'apyk morekuat no e uhepe mekewat atipy piat.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.