2 Coríntios 7
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC
1 Ei'ywot areĩne'en e Tupana ahepe. Woroho'omu'e eipe uimẽpyt'in wo Ahetupana Koro e. Mi'i pote uimiky'e ko'i eweipyhu'at e Tupana ahepe. Pyno waku watuwehik kahato Tupana ete imẽpyt'in aito pote. Waku watimõtypot kahato Ai'ywot Koro yt kat i aiminug sa'ag wywo. Waku watoken'ẽ ahepiat inug sa'ag hap pupi kat pote Tupana ehamo watoĩne'en pote. Yt naku i watuwat aipiit miky'esat sa'ag upi ne'i i'ewyte aiwanẽtup sa'ag hap upi ne'i. Yt naku i watuwanẽtup po'og ahetupanaria sa'awy'iwuat kape ne'i.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Uiwyria'in tawa Kurintiu piaria yne e'at pe urui'atuky'e kahato po'og sa'awy'i kai. Mi'i pote uruky'e aikotã urui'atuky'e eipe hap ewy. Yt karãpe i urui'atuma'at eipe. I'ewyte yt karãpe i eipiit ky'ewi hawyi ehekare'en ko'i ky'ewi ne'i urutukupte'en eipy'asetpe. I'ewyte yt karãpe i urui'atupohari eipe katupono eiky'e kahato haria uruto.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ta'i urutuwanẽtup yn ehowawi yt kat i eimohit hap ne'i uruwanẽtup hawe uruku'uro eiky'e haype.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Uimowepit haria kahato eipe are. Uruimohey kahato eipe are. — Iesui mohey haria tawa Kurintiu piaria waku kahato rakaria uruto'e wuat'i miit'in me. Uruho'opot kahato mesuwe ma'ato urutuwanẽtup ehowawi hawyi urumowepit kahato eipe. Mi'i hawyi yt kat i uru'arot ne'i hap.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Sa'awy'i put'ok'uruto'e mesuwe yi Masẽtunia pe turan uruho'opot kahato. Yt uruky'e hin i itote. I'atuehay sa'ag uruete yne tawa piaria. Urutoken'ẽ itote kat pote sio uru'auka sio yt hap urutuwanẽtup pote. Irania'in tu'uka kahato uruete. Yt ikahu hin i uruwanẽtup hawe. Yt urutuwemohey kuap i. Mi'i hawyi yt uruiky'esat i po'og yi kape sese uruto urutukupte'en.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ma'ato mi'i turan aimowepit hat Tupana tipo'oro ra'yn urupowyro hat mehĩ Titu are. Put'ok'e hawyi urumowepit kahato.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Mi'i hawyi mehĩ Titu urumu'e kahato — Waku kahato mi'iria e ehetiat. Uipowyro kahato mi'iria e. Ta'atuky'esat kahato Tupana ehay e ehetiat tohenoi. Ta'atukuap emiwan hawyi paa'i'atu'e ta'atuminug sa'ag ete e Titu uhepe. Uruiky'e kahato te Pauru i'atu'e uhepiat pe. Mi'i hawyi urumowepit kahato mio tã mehĩ Titu henoi ehetiat hawyi. Pyno typy urumowepit hap mehĩ Titu put'ok'e hawyi tohenoi waku kahato ehetiat hawyi.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Sa'awy'iwuat uimiwan ehowawiat ei'apiheg kahato hap eimo'arot kahato hap paa'ewei'e kahato hap. Mi'i turan are'e uiwepe — Yt naku i kahato uimiwan are. Po'og waku yt karãpe i atipo'oro uimiwan are uiwepe. Ma'ato mio waku kahato atipuẽti uimiwan katupono ewei'aipok ta'yn Tupana kape paa'ewei'e hap. Sa'awy'iwuat einãpin hap ei'apiheg hap yt he hin i eweipuẽti yt eimowepit hin i pote. Ma'ato koitywy eimowepit po'og po'og. Mi'i hawyi koitywy eweiwat ra'yn einãpin uhepiat hap upi. Pyno koitywy uimiwan sa'awy'iwuat ehowawiat uimowepit kahato.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Waku kahato uimiwan sa'awy'iwuat katupono mi'i kaipyi eiwemorem kahato Tupana kape. Ma'ato sa'awy'i ti haty yn eweipuẽti. Mekewat uimiwan ei'apiheg kahato hap ewy topyhu'at. Mi'i hawyi paa'ewei'e kahato eiminug sa'ag ete. Mi'i kaipyi wo'owese hap eweipuẽti Tupana wywo. Mi'i pote uimowepit hap ewy uimiwan sa'awy'iwuat ehowawiat haty rakat pytkai.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Karãpe watuwemõti aiminug sa'ag ete Tupana ehamo i'ewyte karãpe paawato'e aiwanẽtup hap sa'ag ete mi'i hawyi wata'aipok aiminug sa'ag myi Tupana kape. Mi'i hawyi ahehakyera'at ra'yn. Watuwemorem Tupana kape hawyi waku kahato ahete. Toiwaure ra'yn aiminug sa'ag ko'i. Mi'i hawyi aimowepit kahato hap yn topyhu'at. Toiwaure yne aiminug sa'ag ko'i. Mi'i pote yt kat i po'og aimõti te hap topyhu'at. Mi'i hawyi — Paa'wato'e hap tokosap ta'yn wato'e are. Mi'i hawyi — Waku kahato ahehakyera'at hat wato'e. Ma'ato yt wata'aipok i aiminug sa'ag kaipyi pote yt watuwemõti hin i e hamo. Mi'i pote yt karãpe i ahehakyera'at hap toĩne'en. Ai'apiheg hap wuat'i e'at piat yn topyhu'at aiku'uro sese hap. Mi'i hawyi mesuwe yi tote yt karãpe i watipuẽti mekewat aimowepit hap. Tupana tiwaure aiminug sa'ag hawyi yt kat i haty hap ahete aimowanẽtup hawe aiminug sa'awy'iwuat etiat. Ma'ato yt pote haty hap topyhu'at aheĩne'en hap ok tã yt aimowepit hin i.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Pywo ti rat karãpe wati'aparap sese yt Tupana miky'esat ewy i hawyi wahaty'i aiwanẽtup hawe watuwemõti kahato itote. Mi'i hap Tupana tiky'esat kahato. Mi'i hap ewy topyhu'at ehete eiwemõti hap mekewat eipy'asetpiat hewaire waire rakat. Mi'i hap atimoherep ehepe hawyi paa'ewei'e kahato Tupana miky'esat ewy. Mi'i hawyi eweikupte'en ipy'ahak takaria wo iminug sa'ag ete. — Yt urumiky'esat ewy i ewei'e tope. Urutoken'ẽ kahato eminug sa'ag pupi. Yt naku i ti rat ewei'e haty wo tope. Etoiat ro eminug sa'ag hawyi ereĩne'en no Tupana emiit sese wo. Mio tã ewei'e hawyi yne ikuap yt Tupana miky'esat ewy i tutunug sa'ag hap. Koitywy miit'in tikuap yt mi'i tã nug haria i eipe hap. — Yt etunug po'og i ra'yn o typuo i ewei'e hawyi.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Eiweikuap kat pote uimiwan sa'awy'i atipo'oro ehowawi einãpin haty wuat hap. Pyno ahenoi ehepe woroho'oky'e kahato moherep hamuat. Yt uheso hin i are. Ta'i Tupana ehamo yt uheso hin i are. Pywo piat sese woroho'oky'e eipe hap. Yt atipo'oro i sa'awy'i mekewat miwan eipy'asetpiat i'aparap hap mohit hamo i'ewyte imima'at ko'i mohit hamo wy. Ma'ato ei'ywot ewy areĩne'en woroho'onãpin perup i popuo eiky'e haype are.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Pyno sa'awy'i mehĩ Titu toto ehowawiat turan yt towepit hin i wywo toto. Ma'ato put'ok'e turan imowepit kahato haria wo eweikupte'en. Mi'i hawyi koitywy i'ewyte uruto uruwepit kahato mehĩ Titu henoi yne aikotã aikotã eweikupte'en hap etiat hawyi urumowepit haria eipe.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Sa'awy'i atipo'oro mehĩ Titu ehowawiat turan are'e tope — Aika'iwat mohey haria tawa Kurintiu piaria waku kahato rakaria are tope. Ta'aipok hawyi tohenoi ehetiat aikotã are'e hap ewy tohenoi. Mi'i hawyi pywo ti rat are. Ta'i pywo are ati'atumohey kahato mi'iria. Aikotã uruto'e sa'awy'i pywo e hap ewy. Kurintiu imohey haria waku kahato rakaria are Titu pe.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Koitywy mehĩ Titu eiky'e kahato hat po'og po'og sa'awy'iwuat kai. Mi'i pote ehowawi yn iwanẽtup hap. — Ta'i mi'iria Tupana miky'esat nug haria e yn uruepe ehepiat pe. Yt toiwaure kuap i ehowawiat tuwanẽtup hap. — Uimõtypot kahato mi'iria e. Yt toimõto hin i tuwanẽtup hawe. Aikotã paa'e haria ewy eweikupte'en itote — Ereke mehĩ ereke mimi ewei'e yn tope. — Hegyi'at kahato rakaria e yn uruepe ehepiat pe. Mi'i hawyi ehowawi yn tuwanẽtup kahato.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Pyno woroho'omohey kahato eipe. Yt karãpiat i aru uima'at haria eweipyhu'at. Ehewaku hap yn topyhu'at uiwanẽtup hawe.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.