2 Coríntios 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria uiminug wakuat ko'i yt atimo­herep teran i ehepe ma'ato irania'in mi'i tã yn ta'a­tunug. Mi'i hawyi yt ahenoi uhepiat waku nug hap pote yt uimõ­typot hin i. Pyno ahenoi uhepiat waku nug hap pote yt uiwe'eg hin i. Eima'at haria eimu'e haria — Uruto po'og wuat'i kai i'atu'e katu­pono Tupana ehay kahato uruepe urumu­'etu i'atu'e. Ma'ato uito po'og are. Yt uiwe'eg hin i mio tã are'e ma'ato uheha wo ara'a­kasa kahato Aika­'iwat.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Sa'a­wy'i 14 anu e'yianmete uheha wo ara'a­kasa aikope Tupana toĩne'en hap kape. Wẽtup e'at pe uhehay Tupana wywo mesuwe. Mi'i turan put'ok'e kahato Aika­'iwat Pã'ãu uhete. Mi'i hawyi uhereto atipy kape waikiru ekuekai. Yt atikuap i sio uipiit wywo uhereto sio uipã'ãu yn ma'ato uhero­kosap atipy kape. Atikuap kahato mesuwat ui'e hap pywo kahato kat pote ara'a­kasa pote uheha wywo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Pyno are'e i ra'yn yt atikuap sio uipiit wywo areto atipy kape sio yt. Mi'i hap Tupana yn ikuap.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Sa'a­wy'i areto ywyhig ekuekai. Mi'i hawyi waikiru sakpo Tupana Pã'ãu uhero­kosap Tupana eiam sese kape. Ikahu kahato itote aikotã Tupana mikoi ga'apy ewy itote. Atikuap sehay yt miit'in mikuap ok tã i sehay ikahu kahato. — Pyno ahenoi aru mesuwat sehay ikahu rakat miit'in yi totiaria pe are Tupana pe ma'ato uiwesat — I'atu­pusu yt put'ok'e i ikahu hap moherep hamo e uhepe.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Pyno ara'a­kasa yt uwe i te akasa hap kape. Mi'i hawyi uito po'og atikuap torania kai wen ma'ato — Uito po'og yt are'e i. Po'og waku are'e — Uhewaku hap yt put'ok'e hin i Uika­'iwat ewaku hap ete. Yt karãpe i uhewaku hap put'ok'e Uika­'iwat ewaku hap ete pãi. Ma'ato uhewaku hap uimõti re uiwa­nẽtup hawe.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Yt naku i are'e — Uito Iesui mohey po'og torania kawiat are. Pywo kahato uito are'e kuap ma'ato yt kat hamo i are'e mio tã are. Are'e mio tã pote yt uiwe'eg hin i. Mi'i pote karãpe are'e teran tuereto hawyi arewa­nẽtup hawyi yt naku i arewa­nẽtup. Yt uiwe'eg hin i are'e mio tã pote uiwa­nẽtup hawe. Yt naku i kahato miit'in uinug Tupana are uiwepe. Uhewaku hap waku miit'in te'e­ru­wa­nẽtup uhowawi uito ta'a­tu­'e­wywuat re hap are uiwepe. Waku uikuap aikotã uhewaku hap ok tã ma'ato yt naku i uinug po'og.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Uhewaku hap kai ara'a­kasa Tupana ieĩne'en hap hawyi Tupana to'e uhepe — Pyno era'a­kasa yne ra'yn mio mehĩ e. Areĩne'en kahato erenug po'og ewato hap kai tet pupi e uhepe. Areken'ẽ ere'e aru — Uito po'og irania'in kai kat pote ara'a­kasa ra'yn atipy sese uito ere'e aru e'e hap pupi e. Mi'i pote woro­mo­wa­tetup woro­mohit irania'in py'a­setpe. Atum aru epe epoha­ra'i hap aikotã e'ahu hap ewy haty kahato mi'i e Tupana uhepe. Mi'i hawyi Tupana e hap ewy put'ok'e uhete ahiag kaipyi ui'ahu hap uiwe­mo­wato hap monik hamuat.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Mi'i hawyi sat'e i'e hap uhete haty are. — Tupana haty kahato are. Etihep to uipiit pyi uimo­so­'opot hap are. Ma'ato — Yt e Tupana uhepe. Mi'i hawyi tokosap mot'i hawyi ahẽtup i ma'ato yt e te wy hawyi tokosap mio tã ne hawyi ahẽtup i ma'ato yt e te wy.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Mi'i hawyi to'e Tupana uhepe — Yt karãpe i atihep epiit piat e'ahu hap e. Yt karãpe i epiit hesaika i ra'yn ma'ato mi'i pytkai waku ereĩne'en. Ma'ato mi'i pytkai yt karãpe i woro­'atoiat en. Yt karãpe i yt woro­ky'e i ra'yn e. Karãpe irania'in te'e­ra­'a­kasa esaika hap kapiat hawyi te'e­ro'e — Yt topiit kaipyi i Pauru hesaika hap i'atu'e ma'ato Tupana imoesaika. Mi'i pote epiit yt hesaika i hap kaipyi uimõ­typot sese hap topy­hu'at e Tupana uhepe.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 — Pyno atiky­'esat e'e hap Tupana are. Atiky'e emiky­'esat ewy. Waku kahato uipiit perup hap sio emõtypot hap topy­hu'at mi'i kaipyi. Ta'i waku Tupana uhesaika hap yt tut i uipiit kaipyi. Mi'i pote yt aremohey kuap i uipiit esaika hap ete. Mi'i hawyi aru po'og hesaika sa'a­wy­'iwuat kai rakano areĩne'en katu­pono Esa'yru emipo­'oro Urupo­rekuat nuat yn uimoe­saika tesaika sese hap wywo. Po'og po'og uhesaika sa'a­wy­'iwuat kai are Tupana pe. Mi'i hawyi koitywy uipiit yt uhesaika i hap uimo­wepit kahato kat pote mi'i pytkai po'og uhesaika sa'a­wy­'iwuat kai. Yt uipiit kaipyi i uhesaika hap ma'ato Aika­'iwat esaika hap kaipyi uhesaika. Karãpe put'ok'e miit'in miat uimohit hap i'ewyte uhatek hap put'ok'e turan po'og uimo­wepit hap atipuẽti. Karãpe yt imohey i haria uhaty'i haty'i i'ewyte karãpe yt kat i ikahu uhete Iesui mohey hano areĩne'en mote i'ewyte mi'i hap e'at pe uiwe­saika kahato te yt uhesaika hin i pytkai katu­pono uimoe­saika kahato mi'i hap e'at pe Aika­'iwat Iesui tesaika hap wywo. Mi'i pote uiwepit kahato.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria yt uimõ­typot hin i Tupana miky­'esat ewy kat pote sa'a­wy'i Tupana ui'airo tehay wakuat moherep ehepiat hamo. Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria ewywuat sese areĩne'en. Mi'iria wakuat sese ewywuat areĩne'en Iesui potpo­'oro wo. Uito wakuat mi'iria ewywuat are. Yt uiwe'eg hin i are'e mio tã are ma'ato uimohit pote mio tã are.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Sa'a­wy'i areĩne'en eipy­'a­setpiat turan Tupana timo­herep kahato uipiit pyi tesaika hap. Toiky­'esat kahato eipe eweikuap uito imipo­'oro sese hap tehay sese moherep hamuat. Mi'i pote tutunug kahato uipiit pyi yt miit'in mikuap ko'i e. Ehehamo toimo­herep kahato kat ko'i kat ko'i sepap Tupana yn inug kuap hap ko'i miit'in mowa­nẽtup kahato hamo waku nug hap ko'i ete. Mi'i ko'i kapiat ewei'a­kasa hawyi ewei'e — Pauru ti Tupana mipo­'oro ahowawiat aimu'e tehay wakuat etiat hamo ewei'e eiwo­'ope. Karãpe ewei'a­kasa yt uhesaika hap kape i hawyi ewei'e uhepiat pe — Pywo ti rat Pauru Tupana mipo­'oro sese katu­pono toimo­herep Pauru piit pyi yt hesaika i pytkai ewei'e.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria woro­ho­'o­ky'e kahato eipe aikotã ati'a­tu­ky'e irania'in Iesui mohey haria aikope aikope gupte'en haria hap ewy woro­ho­'o­po­wyro eipe. Yt uwe i po'og eiwo­'o­'e­wy­'ewy. Ma'ato irania'in tum ehepe ta'a­tumiium ko'i. Sa'a­wy'i ewetum kat ko'i kat ko'i ma'ato wãi'are ne'i. Yt areĩne'en neran i ei'okpe tote. Uhekat kaipyi arenuk hawyi eimõ­py­'ahak hano areĩne'en. Pyno yt uiwepyi i waure wo o eweikup­te'en uhepiat eimõ­py­'ahak hap kai.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Pyno areto i ra'yn ehowawi ehepiok hamo. Sa'a­wy'i areto typuo ra'yn koran wuat areto hawyi mye'ym mo ra'yn areto. Ma'ato put'ok­'are eipy­'a­setpe turan yt atiky­'esat i areĩne'en ei'okpe tote. arenuk uhekat kaipyi aikotã sa'a­wy'i are'e hap ewy. Eweikuap kat pote pyno ahenoi. Yt atiky­'esat hin i eheka­re'en ko'i. Ma'ato woro­ho­'o­ky­'esat eipe aikotã uha'y­ru'in uhaki­'yt'in hap ewy. Aikotã yt naku i wahẽtup aha'y­ru'in ahaki­'yt'in me mi'i kare'en ko'i. Mi'i hap ewy yt ahẽtup i ehepe. Waku po'og ei'y­wot'in i'ewyte tutum kare'en ko'i hap ewy.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Woro­ho­'o­ky'e kahato eipe aikotã uha'y­ru'in uhaki­'yt'in sese ewy woro­ho­'o­ky'e. Aikotã ei'ywot ewy areĩne'en pãi are. Ta'i uimi'at uiko kaipyi uimie­reko kaipyi woro­ho­'opoi hap ewy atunug itote. Ta'i areĩne'en eipy­'a­setpe eimu'e Iesui etiat haype yt kat sa'up i ete woro­ho­'o­mu'e katu­pono ei'ywot ewy areĩne'en. Uipoi ro yt are'e hin i katu­pono aikotã ai'y­wot'in yt karãpe i — Eweium no sa'up uhepe hawyi woro­ho­'opoi yt i'atu'e i. Uito ti ety ewy pote ati'a­tu­moma yne uhekat ehepe eipo­wyro hamo woro­ho­'o­ky'e kahato haype. Ma'ato mi'i pytkai yt uiky'e hin i eipe. Po'og po'og ne'i yi kape uiky'e hap woro­ky'e po'og po'og pytkai are. Ma'ato mi'i pytkai po'og po'og atum aru ehepe uimẽ­pyt'in eipe pote.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Yt areĩne'en neran hin i ei'okpe tote i'ewyte yt areĩne'en neran i eheka­re'en kaipyi ne'i. Irania'in eipy­'a­set­piaria te'e­ro'e uhepiat — Pauru yt sẽtup sẽtup e hat hin i i'atu'e. Ma'ato eiwe'eg wo o katu­pono eima'at kuap kahato. Towese hap wywo wyti einug teropat haria wo hawyi ehekat yne totat towano i'atu'e ehepe uhewa­nĩ­kaptia.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Mio tã i'atu'e i'atueso kahato ne'i uhepiat pe. Karania wo uhemiit atipo­'oro ehowawi yt wẽtup mo i eima'at eheka­re'en ky'ewi are. Mio tã e haria pe yt karãpe i atipo­'oro wẽtup ok uhemiit eheka­re'en ẽtup hamo.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Sa'a­wy'i atipo­'oro mehĩ Titu ehowawi wẽtup ok imohey hat wywo. Mi'i hawyi tuwat ra'yn eiky'e haype. Yt karãpe i mehĩ Titu ehekat toiky­'esat. Katu­pono mehĩ Titu hawyi uito urutu­kup­te'en wẽtup miit ewy yn urutu­kup­te'en wẽtup wanẽtup hap yn uruto. Uito woro­ho­'o­ky'e i'ewyte mehĩ Titu eiky'e aikotã woro­ho­'o­ky'e hap ewy te eiky'e. Uhaipepiat sese mi'i. Uheko ewy te i'ewyte mi'i yt karãpe i eima'at.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Yt karãpe i eipy­'a­setpe urutu­kup­te'en turan paa'u­ru­to'e — Wati­'a­tu­ma'at mi'iria yt uruto'e i. Yt urueso i rat i'ewyte Tupana tikuap yt urueso i hap. I'ewyte Aika­'iwat Iesui tikuap yt urueso i hap. Katu­pono yne uruminug ko'i eimoe­saika imohey hap etiat hamo. Mi'i pote yt urueso i.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Pyno areto i ra'yn wyti ehowawi aikotã itotiat hap kuap hamo. Areken'ẽ kahato put'ok­'ui'e turan eiwu­'uka hap pupi. Yt woro­ho­'o­puẽti teran i yt eiwo­'o­wese i turan ne'i. Ma'ato woro­ho­'o­puẽti eiwo­'oehay ewãi ewãi turan ne'i pote areken'ẽ kahato areĩne'en ei'a­piheg hano ne'i tet pupi. Yt naku i woro­ho­'o­puẽti eiwo­'oe­ha­'y­wywi ehekat ko'i etiat turan ne'i. I'ewyte eiwo­'ope eimo­py­'ahak turan ne'i yt naku i woro­ho­'o­puẽti yt eiwo­'o­wesat i eiwo­'ope turan ne'i. I'ewyte yt naku i eiwo­'oewa pe eiwo­'o­wese ma'ato eiwo­'o­'okpe wo ehehay sa'ag hap ete turan ne'i woro­ho­'o­puẽti hap. Yt naku i woro­ho­'o­puẽti eiwo­'o­weu­ka'i turan ne'i. I'ewyte eiwo­'o­hoiro hoiro turan ne'i. Areken'ẽ wu'uka hap etiat — Uito po'og eikai ei'e turan ne'i.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Uiwy­ria'in areken'ẽ te wyti uiwa­nẽtup hawe aikotã aru eweikup­te'en areto turan hap pupi. Yt woro­ho­'o­puẽti teran i ehewaire waire turan ne'i. Mi'i tã ewetunug put'ok­'are turan ne'i pote aremõti sese Tupana ehamo. — Tupana yt areto teran i. Yt ati'a­tu­puẽti teran i tawa Kurintiu piaria Esa'yru mohey haria i'atue­waire waire turan ne'i katu­pono uimõti te hap sese topy­hu'at. Mi'i hawyi arewak uiwy sese iku'uro hap ewy. Tupana atiky­'esat ta'a­tu­'atoiat yne to'opiit ky'esat hap ko'i yt naku i hap ko'i. Tupana yt atiky­'esat i areto emohey haria Kurintiu piaria kape uimohit hap yn itote turan uimõti te hap yn pote are Tupana pe.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.