Mateus 14

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi'i hawyi ti yi Karireia piat morekuat Eroti tikuap ta'yn Iesui aikotã iminug wakuap etiat.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Mi'i hawyi Morekuat Eroti to'e tu'isaria pe — Koitywy toĩne'en uhetama pe wẽtup ok wuat'i nug kuap hat Iesui e hap het rakat e. Uwe sese Mi'i Miit hap atikuap ta'yn e. Ta'i mekewat uimi'a­kagtek wo'oset'ok hat Iuwãu wyti tuwẽtem gu'uro pyi e. Ta'i tuwẽtem gu'uro pywiat hawyi ti mio tutunug yt uwe misepap kuap takat i ra'yn e Eroti morekuat yi Karireia piat tu'isaria pe Iesui etiat.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Mio tã e katu­pono sa'awy'i mekewat morekuat Eroti ti'atu­po'oro tesu­rara'in Iuwãu pyhyp hamo. Mi'i hawyi ta'atupo'i po'i hawyi ti ta'atupag wo'opyhik hawe. Mi'i tã ti Eroti tunug sa'awy'i Iuwãu ete.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Toipyhik Iuwãu wo'opyhik hawe sa'awy'i katu­pono iwary sa'ag Erotia ipy'ahak kahato Iuwãu ete. — Wãi'e yt naku i kahato ewaire waire e pote. Yt naku i e'aito morekuat Eroti wywo katu­pono Eroti eyke'et Wiripi wywo ereĩne'en sa'awy'i e'aito wo e Iuwãu morekuat Eroti wary sa'ag mana Erotia pe pote. Mi'i to'e pote mana Eotia ipy'ahak Iuwãu ete. Mi'i pote haiwot topyhu'at hawyi toipyhyp teran ahet'ok hat Iuwãu wo'opyhik hawe — Tupana yt tiky'esat i etipo­hari eywyt Wiripi ehary'i ete e pote.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — Pyno waku ati'auka teran Iuwãu ma'ato yt ati'auka kuap i katu­pono typy'i kahato ra'yn Iuwãu mohey haria e. Ta'i Tupana mipo'oro aimu'e hamuat Iuwãu e haria ahyt Iuteuria tukupte'en mesuwe e. Aikotã me aru waku Iuwãu auka hap atipuẽti e tuwa­nẽtup hawe morekuat Eroti.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe morekuat Eroti tunug to'ywã'ĩ hap kapiat watetup hap. Mi'i pote tutunug ienuk wato hap tomõ­typot haypiat. Mi'i hap e'at pe morekuat Eroti tikaykay tehary'i wuat Erotia mẽpyt ihairu hamo. Mi'i ti makuptia ihairu miit'in typy'i ehamo. Ikahu mekewat pĩ'ã pote morekuat iwepit kahato teha'at hawyi.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Mi'i hawyi morekuat Eroti to'e pĩ'ã pe — Ehairu ikahu kahato pĩ'ã e mi'i pote e'e hap ewy atunug teran emiky'esat ok tã emiẽtup atum neran e pĩ'ã pe.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Mi'i hawyi pi'a to'e morekuat pe — Apuete e. Mi'i hawyi toto toty kape — Kat som waku ahẽtup morekuat pe to'e hamo. Mi'i hawyi — Pyno waku ehẽtup wo'oset'ok hat Iuwãu akag kui'a pe e ity Wiripi saki'yt pe.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Mio tã e hap morekuat tikuap hawyi tuwa­nẽtup ko'i ko'i ne'i ra'yn. Ma'ato — Atum aru emiẽtup ok tã e ra'yn sa'awy'i pĩ'ã pe torania towyria'in ehamo pote — Pyno atunug ui'e hap ewy emiky'esat ewy pãi e yn pĩ'ã pe.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Mi'i hawyi ti toipo'oro ra'yn tesu­rara'in wo'opyhik hap kape Iuwãu akag tek hamo.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Mi'i hawyi ta'atuerut warupy hit pe Iuwãu akag hawyi ta'atuium na'yn mekewat pĩ'ã makuptia ihairu rakat pe. Mi'i hawyi ti tutum na'yn Iuwãu akag toty pe.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Mi'i hawyi Iuwãu potmu'eria tikuap ta'yn ta'atumu'e hat Iuwãu ut'yp tek hap hawyi tõ'ẽ ra'yn hyp hamo. Ta'atusyp hawyi ti tuwat ra'yn Iesui kape henoi hamo ra'yn.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn Iuwãu auka hap hawyi toto ra'yn yara puo mekewat hyemyi'a wato sakpo aikope yt uwe i hap kape tuweran. Mi'i hawyi miit'in tikuap ta'yn Iesui aikowuat toto hap hawyi tuwat tuwat typy'i ra'yn ta'atue­tawa pyi aikowuat ito hap kape yi upi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e ra'yn yẽpe ete yara puo hawyi ta'akasa miit'in typy'i kahato takat haria. Mi'i hawyi toi'atuky'e ne'i ra'yn mi'iria hawyi toi'atu­moe­hãite yne i'ahu rakaria i'atue­haky'e'i kahato iha'at turan pote. Mi'i hawyi toi'atu­moe­hãite at itote.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Meiũran wãtym i ra'yn turan put'ok'i'atu'e ra'yn hemiit'in Iesui ete. Mi'i hawyi — Wãtym na'yn mesuwe ra'yn mote eti'atu­po'oro ro i'atue­tawa ko'i kape miit'in i'atu'e katu­pono wyti yt naku i yahig note watoĩne'en katu­pono yt kat i aimi'u meiũpe Mehĩ i'atu'e. Mi'i hawyi waku eti'atu­po'oro ro hesyat rakaria tawa hit ko'i upi getap ko'i kape aikowo aikowo te'eru­wemi'u kyi'at hamo i'atu'e.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ma'ato Iesui — Yt rat pãi e. Yt ati'atu­po'oro teran hin i rat e. Ewei'atupoi ro hesy'at rakaria e Iesui.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 — Ma'ato Mehĩ i'atu'e aikotã aru pyno urui'atupoi mi'iria katu­pono aimi'u yt iwato hin i 5 man typy pira yn toĩne'en aimi'u wuat i'atu'e.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mi'i hawyi — Pyno eweterut ro mi'i mi'u hit ko'i uhowawi e.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Mi'i hawyi to'e miit'in sem me — Ewei'apyk to mopep hyp we e. Mi'i hawyi mekewat typy pira 5 man totat topo pe hawyi teha'at atipy kape hawyi to'e — Waku kahato En Tupana are. Urutu­wehum kahato emiium ete e. Mi'i hawyi mekewat 5 man toipat'ok kahato hawyi toimõ'ẽ topot­mu'eria pe hawyi mi'iria imõ'ẽ ra'yn miit'in sem me.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Mi'i hawyi te'erenuk kahato ra'yn miit'in sem hawyi i'atu'ok kahato ra'yn hawyi hemiit'in ti'atunug i'atumi'u ieĩpyt 12 e'yry­sakag ne te topyhu'at i'atumi'u so'o ko'i.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Toi'atumo'ok kahato 5000 rakaria ihainia'in i'ewyte i'atu kahato te hary­poria'in i'ewyte i'atu­mẽpyt'in. Yt ta'atukuap i yt ta'atu­mo­rania i hary­poria'in i'ewyte i'atu­mẽpyt'in yt ta'atukuap i karania tukupte'en itote ihainia'in ko'i yn ta'atu­mo­rania pote.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mi'i hawyi to'e i Iesui towyria'in me — Eiwehyt'ok to ehe'yara pe hawyi eweiwat ro ihyemyi'a wato sakpo e. Uito aru ati'atu­po'oro miit'in sok i'atue­tawa ko'i kape hawyi areto ehowawi ehupi mehĩ'in e temiit'in me. Mi'i hawyi tuwat ra'yn.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tuwat yne ra'yn hawyi ipot'am na'yn yity'ok kape. Mi'i tote tuweran hawyi ihay ra'yn Tupana wywo. Pyno wãtym'i ra'yn hawyi tehay kahu ra'yn hawyi tuweran toĩne'en yity'ok tote.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Mi'i totepyi heremo yne y'y emyi'a. Mi'i hawyi teha'at temiit'in kape ihyemyi'a py'asetpiat ikupte'en turan. Wasere poity'i temiit'in e'yara yowa etiat kape. Mi'i pote yt tuwat kuap i iha'at turan ihy wato kahato ra'yn itote ywytu haty wo kahato pote.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mi'i pote waipaka ehay hap owakai toto ra'yn Iesui temiit'in kape yowa tote hewyry i'atue'yara kape y'y puo.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Mi'i hawyi hemiit'in te'era'a­kasa Iesui ut hap kape y'y wato totiat hewyry turan. Mi'i hawyi i'atu­wuwu kahato ra'yn hawyi i'atuehay haty wo — En apo miit ehag y'y totiat i'atu'e.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ma'ato Iesui to'e — Uipot­mu'eria yt eweiken'ẽ tei'o uipupi katu­pono Uito rat mesuwe areĩne'en e. Pyno eiwepit ro e.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Mi'i pote Peteru iwẽpap'i — Uruka'iwat e pyno En pote uikaykay iro ewewawi uhewyry teran ewawi yowa tote e.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 — Eriot ro e Iesui hawyi Peteru tuwẽtem na'yn yara pyi hawyi toto ra'yn y'y owa upi Iesui kape.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ma'ato hewyry y'y owa upi turan teha'at ywytu kahato kape ywytu uato poity'i kape. Teha'at hawyi — Uheha­kyera'at ro En Uika'iwat e iwẽpap'i.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Mi'i hawyi meremo Iesui tokosap howawi hawyi totat ipo ete hawyi to'e — Kat poteĩ yt uimohey i Peteru e. Kat pote kahu uimohey ran yn en e.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Mi'i hawyi tuwehyt'ok yara pe hawyi ywytu meremo ipohep hawyi inik kahato ra'yn itote.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Mi'i hawyi 12 ok takaria yara piaria timõ­typot kahato ra'yn Iesui — En ni Tupana Sa'yru sese i'atu'e.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Mi'i hawyi tuwat ra'yn ihyemyi'a sakpo hawyi mekewat tawa Kene­sare e hap wã tote tuwehik.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Mi'i hawyi itotiaria ikuap ta'yn meremo Iesui put'ok'e hap. Mi'i hawyi meremo ta'atukuap Iesui uwe hap. Mi'i hawyi ta'atue­ropo'ok i'ahu rakaria kopepyi kopepyi howawi.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Mi'i hawyi ta'atu­hẽtup ta'atu­mierut ko'i i'ahu rakaria moehãite hap hesokpe emig hamo. Mi'i hawyi wuat'i i'ahu rakaria Iesui ti'atu­moe­hãite yne tesokpe emig haria are uito Mateu.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.