Marcos 14

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Typy e'at man teneg u hap e'at ko'i owakai te pa'i akag ko'i miwan enoi haria wywo te'e­ru­wa­'a­tunug tawa wato Ieru­sarẽi kape sa'a­wyiwuat Iuteu ywania ehakye­ra'at hap ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia Esitu'in po pyi e'at kapiat watetup hamo te'e­ru­wa­'a­tunug kahato itote. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som pyno waku wati­pyhik hawyi wati­'auka Iesui yt uwe mikuap mo i i'atu'e.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Yt naku i wati­pyhik aheman teneg u hap e'at ko'i pe katu­pono wu'uka hap ne'i ra'yn topy­hu'at miit'in me i'atu kahato Iesui mohey haria pote i'atu'e.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Mi'i turan toĩne'en Iesui hepihi pihi rakat Simãu yat pe tawa Petania pe. Mi'i hawyi te'e­renuk turan wẽtup ok hary­poria tut Iesui owawi mohag hy Natu kawiat okpun Iesui esap ete hamo. Ha'up woity kahato rakat toterut. Mi'i hawyi toi'okpik heiam hekat rakat nu Arapatu kawiat hawyi toi'okpun Iesui esap ete.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Mi'i pote irania'in ienuk haria i'atu­py­'ahak kahato hary­poria ete hawyi te'e­ro'e to'ope — Ta'i ha'up woity kahato ti mekewat i'atu'e.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Yt naku i ti mohag hy moma yne hat hary­poria i'atu'e. Waku po'og ti toiwe­neru hawyi ti ha'up iwato yt hekat i rakaria pe toimõ'ẽ i'atu'e.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ma'ato Iesui to'e — Kat poteĩ eweha­ty'i haty'i mesup hary­poria tero tutunug wakuap uhepe e.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Yt hekat i rakaria ti aru tukup­te'en wuat'i e'at pe eiwywo e. Karãpe ewetunug waku teran mi'iria pe mi'i pote waku eweimõ'ẽ ehekat mi'iria pe wuat'i e'at pe wen ma'ato Uito yt areĩne'en mot'i i eiwywo ewetunug waku uhepiat hamo e.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ta'i mesuwat hary­poria ti'okpun howakai te ra'yn uipiit ete mohag hy uhyp hap e'yianmete e. Mi'i ti inug waku uhepe tomikuap ok tã e.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Mi'i pote pywo pe ti rat are'e ehepe aikope aikope ti aru mesuwat yi wato hap ok tã miit'in henoi Tupana ehay wakuat mi'i hap i'ewyte te ti aru mesuwat hary­poria minug wakuap uhepiat hap ta'a­tu­henoi wuat'i ywania pe yt waure­'i­'a­tu'e i hamo e Iesui i'atuepe — Yt naku i tutunug mekewat hary­poria e haria pe.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Mi'i hawyi sura­ra'in tikat kahato Iesui i'auka hamo ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i. Mi'i hawyi wẽtup ok hemiit 12 ok hap toto pa'i wato ko'i kape Iesui enoi i'atupo piat hamo. Mi'i hawyi put'ok'e hawyi Iuta henoi. Mi'i pote i'atu­wepit kahato pa'iria akag ko'i — Ta'i urutum epe ha'up Iesui puẽti hamo i'atu'e tope.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Mi'i hawyi Iuta tikat at ka'ap aikotã waku sura­ra'in po piat hum hamuat hap.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Mi'i hawyi mekewat man teneg u hap e'at put'ok'e hawyi mekewat i'atuhũ Kuteiru mẽpyt auka hap e'at put'ok'e ra'yn hawyi hemiit'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Aikopeĩ etiky­'esat koity urutunug aheman teneg u hap e'at mesuwat ewãtym Mehĩ i'atu'e Iesui pe.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Mi'i hawyi Iesui tipo­'oro typy ok temiit tawa Ieru­sarẽi kape ma'ato sa'a­wy'i toi'a­tu­nãpin aikotã som waku ta'a­tunug hap. Mio tã e typy ok pe — Pyno eweiwat ro eipe tawa kape e. Put'ok­'e­wei'e hawyi te ti aru eweipuẽti wẽtup ok ihainia kamũti piat y'y so'osat hat e. Mi'i ti aru tut ehowawi teka­mũti wywo e.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Mi'i upi o eweiwat hawyi ti aru teke wẽtup ok yat pe e. Mi'i hawyi o ewehenoi uhehay mekewat netap ka'iwat pe — Aiũwat okipy keĩ waku wo'o­mu'e hat temiit'in nywo teman teneg u wãtym muo mesup ewei'e o netap ka'iwat pe e.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 — Mi'i pote ti aru netap ka'iwat tomo­herep ehepe okipy wato ywaiti rakat waku yne rakat ra'yn e. Mi'i pe o eweipo­rokpun yparakai mesa tote aimi'u ko'i e Iesui temiit typy ok takaria pe.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa kape. Mi'i hawyi ti aikotã aikotã Iesui henoi i'atuepe sa'a­wy'i hap ewy yne ra'yn ta'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­po­rokpun yparakai tote ta'a­tu­mi'u ko'i.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Mi'i hawyi ti wãtym i turan ni tut ra'yn Iesui temiit'in 12 ok takaria wywo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mi'i hawyi ta'a­tuenuk hap tote Iesui to'e temiit'in me — Pywo pe ti are'e wẽtup ok ti aipy­'a­setpe ahenuk tuwy uhenoi aru wanĩ­kaptia sura­ra'in po piat ui'auka hanuat e.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Mio tã e pote ti hemiit'in haty'u kahato ta'a­tu­py'a pe hawyi wẽtup ok tuereto apo'e Ta'a­tu­mu'e hat pe — Urumu'e hat uito apo ema'at hat apo'i­'a­tu'e tuereto.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Eipe 12 ok hap wyti mekewat mĩkau u piat uiwywuat man pag hat kui'a piat wyti Eheyke'et ma'at hat toĩne'en e.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ta'i Uito Eheyke'et wyti iku'uro irane aikotã sa'a­wy'i Tupana ehay enoi haria henoi hap ewy ti ra'yn e Iesui. Ma'ato ti aru yt naku i yn na'yn Eheyke'et ma'at hat topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Ta'i waku po'og uima'at hat yt karãpe i sa'a­wy'i i'ywã'ĩ hap e'at piat toĩne'en e Iesui temiit Iuta piat.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Mi'i hawyi te'e­renuk hamo Iesui tat wẽtup a man hawyi waku e Tupana pe hawyi toipikpik hawyi toimõ'ẽ temiit'in me. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Ewetu'u ro man pikpik e. Mi'i ti uipiit e.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Mi'i hawyi ihy kui'a piat totat hawyi waku e Tupana pe hawyi toimõ'ẽ i'atuepe. Mi'i hawyi yne te'e­re­'y'u ihy wo.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Mi'i hawyi to'e Iesui — Mi'i ti uhuu at hap miit'in wo'o­wehik Tupana wywuat hamuat hap e.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Pywo ti are'e ehepe mi'i hawyi ti aru yt are'y'u i ra'yn sapo hy mesuwe eiwywo ma'ato karãpe Tupana toĩne'en Morekuat no mi'i hap e'at pe ti aru watu­we­'y'u i ra'yn e Iesui.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Mi'i hawyi te'e­ru­wepy Tupana pe hawyi tuwat Uriweira yp e'yity'ok kape i ra'yn.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mi'i hawyi Iesui to'e towy­ria'in me — Eiwe­sytpok yne ti aru ui'ya­ty­pepyi mesup ewãtym e. Ta'i ui'atoiat yne eipe aikotã iwan me sa'a­wy'i tohenoi hap ewy ti aru — Ta'a­tu­ka­'iwat auka hawyi ihũ ko'i tuwe­sytpok yne e miwan me e Iesui towy­ria'in me.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mi'i hawyi to'e — Ma'ato uimoieĩ­ne'en i hap hawyi ti aru areto ehe'yian me uimotag hap Karireia kape e. Mi'i hap tote ti aru wato­'o­puẽti i ra'yn e.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Mi'i hawyi Peteru to'e Iesui pe — Irania'in e'atoiat yne mesup ewãtym mote uito yt woro­'atoiat hin i e Peteru Iesui pe.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ma'ato Iesui — Pywo pe ti mesup ewãtym na'yn ni aru waipaka ehay typuot hap owakai ti aru — Yt atikuap i Iesui ere'e irane irania'in me mye'ym mo e Iesui Peteru pe.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Mi'i hawyi tehay pirik wo Peteru wẽtup het Nu to'e — Yt nyti yt nyti e. Ui'auka irania'in ewywo pytkai yt woro­'atoiat i En e Peteru Iesui pe. I'ewyte irania'in hemiit'in Peteru ehay ewyte i'atu'e.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Mi'i hawyi toto Iesui towy­ria'in nywo mikoi ypia ikahu rakat Kese­mani e hap kape. Mi'i hawyi to'e towy­ria'in me — Ewei'apyk to meiũpe uhehay Tupana wywuat turan e.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Mi'i hawyi totioto Peteru Tiaku Iuwãu tuwe­wywo hap tote.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Toha­ty'u tuwa­nẽtup kahato hawyi to'e i'atuepe — Uiwy­ria'in Uito ti ahaty'u kahato ra'yn uipy'a pe e. Ta'i ipoity'i kahato ti uhete e. Yt uipy'a wasu i hap porap ui'auka e. Ewehe­ha'at ro wanĩ­kaptia pupi e Iesui hemiit'in mye'ym ok takaria pe.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Mi'i hawyi toto porap i hawyi parag'e towa puo tehay Tupana kapiat hamo. Mi'i hawyi to'e — Ui'ywot e etiky­'esat pote etihep o meiko­ranmuo uikaipyi e.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ui'ywot wuat'i nug kuap hat En mi'i tupono etat teran uipo pyi meikowat kui'a mi'i pote etat ma'ato yt pote yt e.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Mi'i tã to'e kahu hawyi ta'aipok ta'yn towy­ria'in kape. Mi'i hawyi ta'a­kasa towy­ria'in kape mi'i turan ti te'e­roket ne'i ra'yn iwyria'in. Mi'i hawyi to'e Peteru pe — Uhyt Simãu ereket apo'e. Yt eraha'at porap'i apo uheka­wiano e.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Yt eweiket ne'i tei'o ma'ato ewehẽtup o Tupana pe koran ni yt ahiag eihã'ãg hawyi ewetunug yt naku i hap e. Ta'i ewetunug neran ni Tupana miky­'esat ewy eipy'a pe ehesaika kahato wen ma'ato ti eipiit wyti iperup kahato hap ewy toĩne'en e Iesui Pete­ru'in me.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui Tupana wywo tehay hamo — Papai e etiky­'esat pote etihep o uipo pyi meikowat kui'a ma'ato yt pote yt e.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Tehay kahu hawyi ta'aipok i ra'yn towy­ria'in kape. Mi'i turan ni te'e­roket i typy wo ra'yn yt mehit­'i­'a­tu'e kuap i ra'yn. Mi'i hawyi yt kat i'atu'e kuap i ra'yn te'e­ru­we­mõti i ra'yn haype.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Mi'i hawyi toto hawyi kat e sa'a­wy'i ihay mi'i e hap ewy te ihay hawyi ta'aipok hawyi toi'a­tu­puẽti i ra'yn i'atuket kai mye'ym mo. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Eweiket i ra'yn apo'e.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Pyno toran na'yn e. Koran na'yn ni yt nakuaria i po pe Uito Eheyke'et topy­hu'at e. Put'ok'e ra'yn uiku­'uro hap e'at e. Eweipoĩ'ãm no eweha'at ro meikowo ti uima'at hat tut ra'yn ui'auka haria wywo e.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Mio tã e turan wẽtup ok hemiit Iuta 12 ok hap tut. Mi'i wywo typy'i kahato ra'yn sura­ra'in tõ'ẽ tõ'ẽ Iesui pyhik hanuaria. Irania'in aria'yp ãkun ko'i wywo irania'in kyse'yp wywo tõ'ẽ tõ'ẽ. Pa'i koro miwan enoi haria nagnia mipo­'o­roria tõ'ẽ tõ'ẽ hemiit Iuta upi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Sa'a­wy'i ma'ato Iuta henoi sura­ra'in me — Aiũwat uimi­'ã­pysin o eweto­pytyk to e katu­pono ti aru Iesui ra'yn Mi'i Miit e. Mi'i ti aru ewei'a­pykok kahato o hawyi ewetioto o e Iuta sa'a­wy'i sura­ra'in me.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Mi'i hawyi put'ok­to'e hawyi Iuta tokosap Iesui kape meremo hawyi — Uimu'e hat to'e hawyi toi'ã­pysin na'yn.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Mi'i hawyi sura­ra'in topytyk ta'yn Iesui.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mi'i pote wẽtup ok Iesui emiit i'yatypiat iherep ta'yn towape pyi kyse'yp hawyi toi'a­ha­pehep ta'yn pa'i akag emiit.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Mi'i hawyi topyhik teran haria pe to'e Iesui — Sero­'ok'e hat Uito mi'i pote apo eweĩ'ẽ uipyhik hamo kyse'yp ko'i wywo aria'yp ãkun ko'i wywo e. Ha'a­wyte areĩne'en at eiwywo Tupana mõtypot yat pe wuat'i e'at pe eimu'e hamo ma'ato mekewat e'at pe yt uipytyk hin i eipe e.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ma'ato mesup ti aikotã nimo tohenoi yianme miwan me uhetiat hap ewy ti ra'yn uipytyk eipe e topyhik haria pe.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Mi'i hawyi iwyria'in yne ti'atoiat ra'yn Iesui. Te'e­ru­we­sytpok yne ipytyk pote.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mi'i hawyi ma'ato wẽtup kurum wasu toto Iesui upi tuwe­suwy puo yn.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Mi'i hap tote ta'a­tu­pytyk ta'yn mi'i kurum wasu hesokpe ete ma'ato totoiat tuwe­suwy hap i'atupo pe hawyi topopy kahato ra'yn yt kat i topiit piat sokpe wywo i teput.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Mi'i hawyi ta'a­tue­reto Iesui pa'i akag koro kape. Mi'i hawyi yne nagnia pa'i wato ko'i miwan enoi haria te'e­ru­wa­'a­tunug na'yn.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Mi'i hap kape toto Iesui upi Peteru ma'ato yt heremo i. Mi'i hawyi tokosap Iesui upi pa'i wato e'oken­'ypy kape. Mi'i hawyi ta'apyk sura­ra'in py'a­setpe aria kupyke tuwe­mõpe hamo.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Mi'i hawyi pa'i wato emiit'in tu'i­saria wywo ta'a­tukat Iesui kuasa te haria i'auka hamo — Ara'a­kasa Iesui yt naku i nug hap kape e haria ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Mi'i pote heso rakaria yn na'yn henoi ikuasa hap itote ma'ato yt i'ewy i ra'yn ta'a­tu­henoi sa'ag.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Mi'i hawyi ikuasa haria wẽtup ok wẽtup ok i'atu­poĩ'ãm ta'a­tuehay hamo — Ta'i ha'a­wyte Iesui to'e — Atipugha aru meiũpiat Tupana mõtypot yat miit'in minug ko'i e ti i'atu'e.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Mi'i hawyi wẽtup Tupana mõtypot yat atunug mye'ym e'at pe yn e. Mi'i hawyi Tupana yat atunug yt mo wuat i minug na'yn e ti Iesui i'atu'e.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ma'ato yne i'atu'e hap ko'i yt to'o­'ewy i ta'a­tu­henoi. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn pa'i akag koro apoto'e Iesui piat hamo — Ta'a­tu­henoi kahato eminug yt naku i hap ko'i ma'ato yt kat ere'e i e.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Eti'a­tu­wesat ro pywo apo ta'a­tu­henoi sio yt e.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ma'ato ipo'inik ne'i ra'yn Iesui yt kat e i hawyi pa'i akag i ra'yn apo'e tope — En apo Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat sio yt e. En apo Tupana Wakuat Sese rakat Sa'yru e.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Mi'i hawyi ti Iesui tiwesat — Ta'i Uito Mi'i Miit e'e hap ewy e. Meiũran ti aru ewei'a­kasa Uito Miit'in Yke'et Tupana hesaika po'og nakat po sese kai apyk pe e. Ta'i ewei'a­kasa ti aru uhut turan atipy kaipyi ywyhig kytsig me e.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Mio tã e Iesui pote pa'i akag koro totat tesokpe hawyi toihiot ra'yn topy­'ahak hap Iesui ete moherep hamo irania'in me — Heso kahato Iesui e pa'i akag koro. Ihay sa'ag kahato Tupana ete — Ta'i Uito Tupana Mipo­'oro Wuat'i Ywania ehakye­ra'at hamo e hap yt naku i kahato. Pyno yt wati­ky­'esat i po'og miit'in ehay Iesui etiat meiũpe katu­pono iwẽ pyi yne ahehamo yt naku i mio tã sa'ag ihay e. Pyno aikotã ewetunug neran mesuwat Miit heso rakat ete e.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Mi'i hawyi irania'in tiwesat — Ta'i mio tã e hat auka potiat ne'i yn waku i'atu'e.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Mi'i hawyi irania'in kuitu­'i­'a­tu'e Iesui ete hawyi irania'in ihahik i'ahyk ahyk hamo hawyi te'e­ro'e — Etikuap yne pote uwe mio e'ahyk ahyk apo'i­'a­tu'e Iesui pe. I'ewyte sura­ra'in howa petek tuereto Iesui piit ete.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Mi'i turan Peteru toĩne'en oken note aria kupyke tuwe­mõpe turan ni wẽtup pa'i koro emiit hary­poria tut.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Mi'i ta'a­kasa Peteru kape aria kupyke hawyi teha'at hawyi to'e — Are an worokuap en tawa Nasare piat Iesui emiit keĩ en e.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ma'ato Peteru to'e — U pãi yt atikuap i kat ere'e mana e. Mi'i hawyi Peteru toto kurara e'oken­'ypy wato kape. Ikosap turan wẽtup waipaka ihay.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Meiũran tut i ra'yn turan mekewat hary­poria pa'i wato eropat hat hawyi i'ewyte to'e Peteru yaty­piaria pe — Meiũ ti Iesui emiit e.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ma'ato Peteru i'ewyte — Yt uito i rat e. Meiũran i'yaty­piaria i'ewyte te'e­ro'e — En nat wẽtup ok hemiit katu­pono tama Karireia kaipywiat en i'atu'e. Epusu Karireia pusu ewy kahato pote uruikuap en i'atu'e.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ma'ato Peteru tiwesat — Yt uheso i ti. Uheso pote waku ra'yn Tupana uhaty'i haty'i e. Pywo rat yt atikuap i Mi'i Miit Iesui ti rat e Peteru.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Mio tã e hawyi ihay i ra'yn mekewat waipaka. Mi'i pote Peteru iwatetup Iesui ehay sa'a­wy­'iwuat kape — Waipaka ehay typuot hap owakai te — Yt atikuap i Mi'i Miit ere'e aru uhepiat mye'ym mo irania'in me e Iesui Peteru pe sa'a­wy'i. Mi'i Iesui e hap kape iwatetup Peteru teso hap kape hawyi tuwak kahato haty wo tuwe­mõti kahato haype.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.