João 4

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yi Iuteu piat toĩne'en hap e'at pe Iesui ti'a­tu­set'ok kahato miit'in topot­mu­'eria po wo kat pote yt tohet'ok i topo wo.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — Po'og po'og iwat ipotmu­'eria Iuwãu potmu­'eria kai po'og po'og miit'in toi'a­tu­set'ok Iuwãu kai i'atu'e nagnia ehay enoi haria.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui toto ra'yn Iuteu e'yi pyi.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Mi'i hawyi Iesui toto te'yi Karireia kape yi Samaria puo toto. Yt toto i mekewat wẽtup mu'ap upi katu­pono toto teran yi Samaria puo.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Mi'i hawyi toto tawa Sikat kape yi Samaria puo. Itote nimo kahato ra'yn aha'a­se'i Iako toĩne'en. Sa'a­wy'i te'yi tutum na'yn tosa­'yru Iuse pe. Mi'i tote ti ase'i tunug y'y yi pan me. Mi'i hap kape Iesui toto.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Atpo­sake turan put'ok'e mekewat yi ka'a ẽpeke hawyi Iesui ta'apyk yi ka'a pyhyp hap ẽpeke. Tuwe­mohy ra'yn mu'ap hake topy­sero ra'yn pote.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Itote pyi ma'ato ipotmu­'eria ra'yn tuwat tawa Sikat kape mi'u so'o­kyi'at hamo.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Mi'i pytkai wẽtup ok hary­poria tut ra'yn y'y so'osat hamo. Put'ok'e tipytpe hawyi Iesui to'e tope. — Eherut ro uhepe y'y mana e.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Mi'i pote toiwesat — En ni Iuteu ywania ma'ato uito ti Samaria ywania ne'i e. Kat poteĩ ehay uiwywo mimi yt eheko ewy i e. Kat pote uipo pyi etiky­'esat y'y mimi e katu­pono Iuteuria ywania yt to'oehay teran i yi Samaria ywania wywo e.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Mi'i hawyi toiwesat — Yt etikuap i kahato mana uwe y'y ẽtup epe e. Yt etikuap i kahato kat som Tupana tum neran epe mana e. Etikuap pote meremo ehẽtup uhepe y'y sese wo'o­moieĩ­ne'en hap emoieĩne'en hamuat wuat'i e'at piat hamuat e.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Mio tã e hawyi toiwesat — Yt kat i kahu ekuiru'a saity etiat y'y sat hamuat e katu­pono meiũwat pyi pya poity'i yi pe y'y e. Aikotã aru pyno etum uhepe y'y uimoieĩ­ne'en hamuat e.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Nimo kahato urue'a­se'i Iako ti hum uruepe mesuwat yi ka'a piat y'y sat hap e. Sa'a­wy'i ti Iako mẽpyt'in te'e­ru­we­'y'u mesuwat yi ka'a piat y'y wo. I'ewyte iwat ihũria te'e­re­'y'u meiũpe i'ewyte urue'a­se'i Iako te'y'u meiũpe mimi e. En apo pyno po'og wakuat y'y moherep hat urue'a­se'i Iako kai mimi e.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Mio tã e hawyi toiwesat — Uwe uwe te'y'u meiũwat pe meiũran te'y­'utui i ra'yn.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ma'ato uwe uwe mekewat uimiium y'y wo te'e­re­'y'u mi'i haria ti aru yt karãmuo i ra'yn te'e­re­'y­'utui i e katu­pono uimiium y'y toĩne'en emoieĩne'en hamuat wuat'i e'at piat ihãite rakat ra'yn. Uimiium y'y yrasa sese ewy ra'yn tuwẽtem y'y epy'a pyi mana e.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 — Pyno mimi etum no uhepe ewat e'y'y e. Mi'i rokirẽ mono yt karãmuo i ra'yn are'y­'utui hawyi yt karãmuo i ra'yn ariot meiũpe y'y so'osat hamo e.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Mio tã e hawyi Iesui timo­herep ta'yn hary­poria pe iminug sa'ag ko'i. Mi'i pote to'e tope — Pyno eterut ro e'aito uhowawi mana e.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 — U an mimi yt uhe'aito i rat e. Mio tã e ne'i toiwesat pote to'e — Pywo pe ti mio tã ere mana katu­pono yt e'aito kahato i.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Mio ti wẽtup ok e'aito wywo i ra'yn ereĩne'en. Ha'a­wyte ti e'aito wo 5 ok wẽtup ok wẽtup ok tuereto wo mi'iria eti'a­tu­'atoiat yne. Yt naku i mi'i tã mana e. Mio tã e Iesui tomo­herep hary­poria pe yt iwe'eg i hap kuap haype.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Mi'i pote toiwesat — Are an Mimi En ni Tupana mikuap yn moherep hat e.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Sa'a­wy'i uru'y­wot'in tomõ­typot Tupana mesuwat e'yity'ok totepyi Mimi ma'ato eiperia Iuteuria tawa Ieru­sarẽi me yn waku wato­mõ­typot Tupana e haria eipe e.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Mi'i hawyi to'e — Etimohey ro ui'e hap mana e. Meiũran ti aru yt eweiwat i ra'yn meiũwat yity'ok kape. Yt uwe i tuwat aru Tupana mõtypot tawa Ieru­sarẽi kape Tupana mõtypot hamo katu­pono wẽtup e'at pe ti aru miit'in pywiat yt sa'a­wy­'iwuat ewy i ra'yn timõ­typot haty wo Tupana sese aikope aikope hap upi.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ei'y­wania yt ikuap i kahato Tupana mõtypot hap are. Uwe Tupana sese hap yt eweikuap hin i are. Ma'ato uruto uruikuap kahato Tupana katu­pono Iuteuria ywania kaipyi tut ra'yn miit'in ehakye­ra'at hat e.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Mesup ti aru tut ra'yn Tupana mõtypot hap yt mesuwat ewywuat i ra'yn katu­pono Tupana mõtypot haria sese ta'a­tu­py'a pywiat ta'a­tu­wa­nẽtup hap kaipywiat ra'yn imõtypot hãpyk kahato haria ra'yn tukup­te'en Tupana miky­'esat ewy e.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Tupana toĩne'en Ipã'ãu yn yt heremo i mi'i tupono toiky­'esat tomõ­typot hap yt heremo i. Aiwa­nẽtup we yn pywo sese e hap kaipywiat aipy'a pywiat mio toiky­'esat tomõ­typot hap mana e.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 — Are an atikuap teran meiũran ti aru Tupana tipo­'oro temiit Aipo­rekuat nuat aimu'e yne hamuat mekewat Wuat'i Miit'in Porekuat e hap het rakat e.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 — Yt meiũran i ra'yn ti aru mana katu­pono tut kahu ra'yn. Uito ra'yn meiũ hemiit mana e Iesui.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Mi'i turan ipotmu­'eria put'ok­'i­'a­tu'e mi'u kyi'at hawyi. Mi'i hawyi te'e­ra­'a­kasa Iesui ihay hary­poria wywo. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Kat poteĩ Iesui ihay hary­poria wywo i'atu'e. Irania'in wo'o­mu'e haria yt i'atuehay teran i hary­poria wywo ahetama puo i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Mi'i hawyi mana toiat tekui­ru'a mekewat y'y sat hap itote hawyi toto meremo tetawa Sikat kape.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Put'ok­to'e hawyi to'e itotiaria pe — To'iro woro­ho­'o­mo­'a­kasa wẽtup ok miit iuẽpiat kape yne uiminug sa'ag toimo­herep ta'yn yt uwe i piat henoi pytkai e. Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat apo Mi'i Miit e i'atuepe.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Mi'i hawyi tuwat tuwat hary­poria upi tawa pyi te'e­ra­'a­kasa Iesui kapiat hamo.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Mi'i turan Iesui emiit'in te'e­ro'e Iesui pe — Urumu'e hat waku ra'yn aimi'u. Erenuk to i'atu'e.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ma'ato toi'a­tu­wesat — Waku ra'yn e ui'ok ta'yn e. Toĩ uimi'u yt eimikuap i ma'ato e.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Mi'i pote to'ope apo'i­'a­tu'e — Toĩ apo wẽtup ok imi'u erut hat meiko pe tawa pe ahewyry turan i'atu'e.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Mi'i pote Iesui to'e. — Uiwy­ria'in e aikotã mi'u wo ai'ok hawyi aimo­wepit kahato mi'i hap ewy uipo­'oro hat miky­'esat nug uhepiat hap uimo­wepit kahato atu'u hawyi e.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Uiwy­ria'in mio tã ewei'e eiwo­'ope. Meiũran 4 ewaty hawyi ti aru aimikoi waku ra'yn haat ra'yn ewei'e eiwo­'ope e. Uito ti ma'ato are'e ehepe ewei'a­kasa ro aiko kape are ewei'a­kasa ro Samaria ywania kape e.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Mio ti haat ra'yn waku ra'yn eweiterek to are ra'yn ehepe e. Wẽtup ok ikoi hat wẽtup ok iterek hat e miwan me hap ewy are ehepe. Uwe ipotpap ikoi hap ete uwe ipotpap iterek hap ete mi'i hat tipuẽti aru tosa'up e.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Pywo ti Tupana ehay sytpok haria imipo­'o­roria tipuẽti aru ha'up e. Iterek tipyt saipepe ti aru typy'i ra'yn miit'in wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria ra'yn tukup­te'en mekewat e'at pe e. I'atu­wepit kahato ikoi haria iterek haria e.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Mi'i tã woro­ho­'o­po­'oro mikoi terek hamo ra'yn aikope ha'a­wy­te­wuaria ei'yian­miaria ikoi hap kape hap ewy woro­ho­'o­po­'oro e. Aikope Tupana ehay moherep haria i'atu­potpap sa'a­wy'i hap kape woro­ho­'o­po­'oro e. Ta'i haat ra'yn wyti ikoi hawuo mio uipot­mu­'eria e. Ewei'a­kasa ro e.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Mi'i to'e turan tõ'ẽ kahato tuwe­wawi typy'i ra'yn yi Samaria piaria Iesui mohey haria wo te'e­ro­py­hu'at mekewat hary­poria ehay upi. — Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat apo iuẽpiat Miit katu­pono yne uiminug sa'ag moherep yt uwe i piat henoi pytkai hat mi'i e hap upi.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi te'e­ro'e Iesui pe — Waku ereĩne'en uruetawa pe mehĩ i'atu'e. Mio tã i'atu'e pote ti typy e'at toĩne'en i'atue­tawa pe.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Mi'i hawyi toi'a­tu­mu'e ra'yn itotiaria. Mi'i hawyi itotiaria typy'i ra'yn Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Mi'i hawyi te'e­ro'e — Mana i'atu'e sa'a­wy­'ite ti ehenoi uruepe hawyi uruimohey ra'yn ma'ato mio Iesui uruikuap ta'yn ihay. Uruwa­nẽtup hawe toĩne'en na'yn. Mi'i tupono — Mi'i ti rat mesuwat yi totiat wo'oe­ha­kye­ra'at hat uruto'e. Koitywy uruikuap ta'yn uruimohey ra'yn po'og sa'a­wy­'iwuat — Ai'ywot Tupana Mipo­'oro Aika­'iwat nuat e'e hap ewy mana i'atu'e.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Toĩne'en Iesui yi Samaria pe typy e'at hawyi toto ra'yn tomotag hap yi Karireia kape.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Mu'ap upi Iesui to'e topot­mu­'eria pe — Ara'aipok hamuat uimotag hap kape tawa Nasare kape e. Pywo pe are'e ehepe Tupana ehay moherep hat wyti imotag haria yt timõ­typot i yt ta'a­tu­mohey i yt ta'a­tu­'ok­sat'i i e Iesui.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Put'ok'e Iesui yi Karireia pe hawyi itotiaria i'atu­wese tuete kat pote te'e­ra­'a­kasa ra'yn imisepap ko'i tuwat hupiat tawa Ieru­sarẽi kapiat hawyi ienuk hap koro e'at pe.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Mi'i hawyi Iesui toto tawa Kana kape yi Karireia piat aikope Uwa hy nug y'y kawiat hap kape toto. Yt pya i tawa Kana kai toĩne'en wẽtup tawa Kawa­na'ũ e hap. Itotiat tawa ka'iwat sa'yru ti i'ahu kahato rakat.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Karãpeĩ mi'i turan i'ywot tikuap ta'yn Iesui put'ok'e tawa Kana pe hap mi'i hawyi toto meremo hẽtup hamo — Uha'yru moehãite epiat hap ti atiky­'esat e. I'ahu kahato iku'uro hamuat uha'yru uhyt e. Mi'i pote more­reto teran uhetawa Kawa­na'ũ kape imoehãite hamo e.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Mi'i pote Iesui tiwesat — Are pãi yt ewei'a­kasa i uiminug wakuap ko'i kapiat pote rasom yt uimohey hin i eipe e.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ma'ato i'ahu rakat ywot to'e — Merep to mehĩ. Iku'uro irane uha'yru e.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt iku'uro i esa'yru uhyt. Ihãite ra'yn emẽpyt e. Pyno era'aipok i ro e'yat kape katu­pono waku ra'yn e Iesui. Mi'i hawyi imohey hap wywo toto tosa­'yru kape.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Mi'i hawyi mu'ap tote hemiit'in tõ'ẽ heowa kape — Uruka­'iwat i'atu'e ihãite ra'yn ti esa'yru uhyt i'atu'e.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Mi'i hawyi apo'e — Kat e'at kahu uha'yru ihãite e. — Ga'atpo atpo­sake pyi ti ipiit sakup nik tokosap ta'yn meremo ihãite ra'yn i'atu'e.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Mi'i hawyi iwatetup ta'yn Iesui atpo­sake pyi to'e hap kape — Ihãite i ra'yn ti esa'yru e hap kape. Mi'i hawyi i'ywot timohey ra'yn Iesui. Torania ra'yn itotiaria imohey i'yat piaria ta'a­tukuap hawyi.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Mi'i tomi­sepap tutunug na'yn yi Karireia pe ta'aipok yi Iuteu kaipywiat hawyi. Typuo ra'yn wakuap tutunug iwato rakat tomi­sepap yi Karireia piaria ete. Sa'a­wy'i tutunug sapo hy y'y kawiat. Mi'i hawyi toimoe­hãite pya pyi ha'yru iku'uro irane rakat.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.