Atos 5

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe Panãpe ewywuat Iesui mohey hat mehĩ Anania tiwe­neru ra'yn te'yi teha­ry'i Sawira wat wywo te.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Mi'i hawyi yi sa'up ta'a­tuewyi ipat'ok katu­pono yt ta'atuium yne teran i Tupana pe. Mi'i hawyi ma'ato — Urue'yi sa'up urutum yne Tupana pe waku wato'e 12 ok takaria pe i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi toto Anania 12 ok takaria kape hawyi — Heno uhyt e meiko ra'yn urue'yi sa'up toran na'yn atum neran Tupana pe e ma'ato yt pywo pe i.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Mi'i hawyi Peteru to'e Anania pe — Kat pote som Tupana Pã'ãu Wakuat pe eso teran e. Ta'i ahiag ehay pyi wyti eso teran e. Ta'i ipat'ok yn wyti etum uipo pe ma'ato — Atum yne Tupana pe ere uruepe pytkai e.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Sa'a­wy­'ite ti toran epo pe mekewat yi toĩne'en e. I'ewyte koitywy etiwe­neru hawyi epo pe te mekewat yi sa'up topy­hu'at e. Kat poteĩ pyno — Atum yne ra'yn wyti meiko Tupana pe ere uruepe. Ta'i ipat'ok te ti topy­hu'at epo pe — Atum yne ere pytkai e. Yt naku i are e. Ta'i yt uhepe i wyti eso hap uhyt e ma'ato Tupana pe wyti eso hap e Peteru Anania pe.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Mio tã e hawyi ta'at ra'yn yi tote heso rakat hawyi ipyhu tek'e ra'yn. Mi'i kapiat akasa haria te'e­ro­ken'ẽ kahato ra'yn ipupi.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Mi'i hawyi itotiaria kurum iwasuria terut ra'yn sokpe kyt'i huwy hamuat hawyi ta'a­tu­suwy ipiit hawyi ta'a­tusyp ta'yn Anania.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Mi'i rokirẽ Anania piit ta'a­tusyp ta'yn. Mi'i turan mye'ym ora hap ewy tokosap hawyi ihary'i put'ok'e ra'yn Peteru ete. Yt toikuap hin i te te'aito ku'uro hap.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Mi'i hawyi Peteru to'e tope — Mana Sawira e toran ni ra'yn apo ehe'yi sa'up ewetum Tupana pe sio yt e. Pywo apo e'aito tum yne ti ra'yn ehe'yi sa'up mana sio yt e. Mi'i hawyi toiwesat — Pywo ti an mimi e tutum yne ti ra'yn urue'yi sa'up Tupana pe e mana Sawira Peteru pe.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Mi'i hawyi — Yt naku i e Peteru katu­ponoĩ eiwo­'o­'ewy eheso e. Kat poteĩ ewehã'ãg neran Uruka­'iwat Pã'ãu Wakuat eheso hamo e. Pyno eraha'at ro oken kape mana Sawira e katu­pono tõ'ẽ ra'yn e'aito syp kahu hawyi kurum'i wasuria ko'i e. Mana e mio ti ewat epiit iku'uro rakat i'ewyte ra'yn ta'a­tue­reto irane hyp hamo e'aito ewy e Peteru.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Mi'i hawyi meremo mana Sawira i'ewyte iku'uro itote hawyi ta'at ra'yn Peteru py yatype hawyi ipyhu tek'e ra'yn. Mi'i hawyi kurum iwasu ko'i te'e­ra­ha'at oken'y­pykiat turan — Iku'uro ra'yn wyti ihary'i i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tue­reto ra'yn ipiit he'aito syp hap kape hyp hamo. Mi'i hawyi ta'a­tusyp he'aito ywyt puo.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Mi'i hawyi wa'a­tunug haria Iesui mohey haria te'e­ro­ken'ẽ kahato ra'yn typy ok heso rakaria iku'uro i'atue­hamo hawyi. I'ewyte irania'in ikuap hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato ta'a­tu­'auka Tupana piat hap pupi.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Mi'i hawyi 12 ok takaria po pe iwato kahato topy­hu'at Tupana esaika hap. Mi'i hawyi ta'a­tunug moity'i ra'yn iwato kahato Tupana ewy yt miit'in minug kuap i ko'i ta'a­tu­mo­herep miit'in py'a­setpe.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Yt irania'in minug kuap i ko'i ewywuat ra'yn ta'a­tunug Tupana po wo. Mi'i pote — Aikotã som mi'iria inug mi'i tã i'atu'e irania'in. Ta'i waku kahato ti Iesui mohey haria tunug i'atu'e irania'in to'ope wen ma'ato — Wato­ken'ẽ kahato i'atu­pupi i'atu'e. Arewa­nẽtup yt naku i watuwat mi'iria upi katu­pono sio watuwat i'atuupi hawyi mehĩ Anania ehary'i Sawira ewywuat wato­py­hu'at i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi Iesui mohey haria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato yne e'at pe morekuat Sarumãu e'oken note Tupana mõtypot yat koro pe.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 I'ewyte iky'esat haria typy'i sese Iesui mohey hanuaria ipakup i ihainia'in hary­po­ria'in toko­ka'at Aika­'iwat Iesui kape. Mekewat e'at pe tuwe­hyt'ok kahato ra'yn imohey haria pakuptia i'atu­'ya­type.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Mi'i hawyi i'ahu rakaria ta'a­tue­'yni iãti wẽtup sok yn to'o­tote tote tukup­te'en mu'ap ẽpe upi — Peteru pã'ãu mono tokosap uruho­'opot poity'i pote urupohag nug hamo i'atu'e. Mi'i hawyi mono uruehãite i ra'yn i'atu'e i'ahu rakaria to'ope.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 I'ewyte tawa Ieru­sarẽi popy etiaria tawa hit popy wuaria te'e­ru­wa­'a­tunug Ieru­sarẽi kape. Mi'i kape ta'a­tuerut i'ahu rakaria i'ewyte miit'in ahiag ipiit piat rakaria ta'a­tuerut. Mi'iria yne Tupana ti'a­tu­moe­hãite 12 ok takaria po wo.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Mi'i pote pa'i koro tomie­rohik ko'i wywo i'atue­ha­'y­wywi kahato ra'yn Iesui mohey haria ete. Mi'i hawyi i'atu­saiwot kahato ne'i ra'yn — Waku wati­'a­tu­moma yne Iesui mohey haria i'atu'e to'ope.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Mi'i pote ta'a­tu­pyhik ta'yn yne Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria yt nakuaria i pyhik hawe.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ma'ato wãtym hake turan put'ok'e Tupana mipo­'oro atipy kaipywiat i'atu­'o­ken­hyp'ok hamuat. Mi'i upi tuwat iheg myi.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Mi'i hawyi itote to'e i'atuepe — Eweiwat ro Tupana mõtypot yat koro kape hawyi eweikup­te'en no wuat'i miit'in py'a­setpe hawyi ewehenoi henoi kahato ro — Iesui ti tuwẽtem i ra'yn gu'uro pyi ewei'e ro itote e. Iesui mohey hap yn ni mu'ap Tupana kapiat ewei'e i ro i'atuepe e. Iesui yn wyti aimoieĩ­ne'en wuat'i e'at piat kuap hat ewei'e ro itotiaria pe e atipy kaipywiat sut hat Iesui potpo­'o­roria pe.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Mi'i hawyi tuwat ra'yn 12 ok takaria hawyi te'e­ru­we­hyt'ok hunete Tupana mõtypot yat koro pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­mu'e kahato i ra'yn itotiaria. Mi'i turan pa'i koro toto ra'yn towy­ria'in wywo more­kuaria yat koro kape. Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay ra'yn tuwe­wawi wo'o­nãpin haria temiit'in Isareu ywania etu'i­saria toi'a­tu­kaykay. Te'e­ru­wa­'a­tunug yne ra'yn hawyi ta'a­tu­po­'oro tesu­ra­ra'in 12 ok takaria pore­ra'at hamo wo'o­pyhyp hap kape.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Mi'i hawyi tuwat ra'yn sura­ra'in wen ma'ato yt uwe i ta'a­tu­puẽti Iesui potmu­'eria itote. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn henoi hamo.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 — Ta'i okenhyp ko'i iheg me yne uruipuẽti i'atu'e i'ewyte sura­ra'in tukup­te'en yne oken'y­pyke i'atu'e. Ta'i okenhyp ko'i iheg me yne tukup­te'en i'atu'e. Mi'i hawyi uruho­'o­'o­ken­hyp'ok 12 ok takaria wywuat okipy wen ma'ato itote yt uwe hin i ra'yn uruipuẽti eimi­pyhik ko'i pãi i'atu'e.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat koro ka'i­waria surara akag ko'i pa'i koro ko'i te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e — Aikowo som te'e­ro­popy Iesui potmu­'eria ta'a­tu­pyhik hap pyi i'atu'e to'ope. Aikotã aru waku watunug mi'iria ete i'atu'e to'ope.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mi'i turan put'ok'e wẽtup ok miit to'e hamo — Tu'i­saria e mio wyti eimi­pyhik ko'i Iesui potmu­'eria tukup­te'en Tupana mõtypot yat koro pe i ra'yn e. Mi'i tote ta'a­tu­'a­tu­mu'e kahato miit'in Ta'a­tu­ka­'iwat ete e more­kuaria pe.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Mio tã e hap ta'a­tukuap hawyi sura­ra'in sem tuwat i ra'yn i'atue­ro­po'ok hamo. Mi'i hawyi to'e sura­ra'in akag mu'ap upi temiit'in me — Eimitum mo o e yt ewei'a­tu­sa­ty'i saty'i tei'o mekewat Pauru e hap het rakat mesuwe miit'in sem ipotmu­'eria typy'i tok pe e kat pote meremo ti aru miit'in sem ai'a­tu­'uka nu wo e. Eiwe'eg wo o e. Mi'i hawyi sura­ra'in ti'a­tu­kaykay Iesui emiit'in.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mi'i hawyi ta'a­tue­reto morekuat yat kape. Ta'a­tuerut hawyi ta'a­tupag wo'o­mu'e haria akag py'a­setpe i ra'yn.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Mi'i hawyi pa'i koro to'e — Kat pote som ewei'a­tu­mu'e wuat'i miit'in Iesui ete yt urumi­ky­'esat ewy i i'atu'e. Sa'a­wy'i ti — Yt ewehenoi i ran o Iesui etiat irania'in me uruto'e ra'yn ehepe wen ma'ato ti mio yne miit'in tawa Ieru­sarẽi miaria tikuap kahato mekewat Iesui etiat e. Ta'i Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat auka haria ti pa'i ko'i ewei'e ti uruepe e pa'i koro. Yt naku i kahato eipe e.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Mi'i hawyi Peteru ti'a­tu­wesat — More­kuaria e waku kahato urutunug wuat'i eimi­ky­'esat ewy wen ma'ato karãpe eipe urupo­'oro yt Tupana miky­'esat ewywuat nug hamo i mi'i pote ti po'og waku urutunug Tupana miky­'esat ok tã wãi'e­wei'e pytkai e Peteru.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Aiwat aha'a­se­'i'in Etupana timoe­hãite i ra'yn eimi­'auka aria'yp posak etiat Iesui uhyt'i'in e.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Miit'in Potypot no Tupana tiky­'esat kahato Uruka­'iwat Iesui e. Mio tã e Tupana sa'a­wy'i — Mi'i Miit ti Uipo sese kawiat ieĩne'en hat e. Mi'i Miit ti wuat'i miit'in ehakye­ra'at hanuat e Tupana sa'a­wy'i miwan me e Peteru. Ta'i Iesui ti henoi ahepe mekewat mu'ap aiminug yt naku i hap kaipywiat aihep hamuat e. Mi'i Miit yn ni mu'ap Tupana kapiat hat e. Mi'i Miit yn ni ai'y­wania Isareu ywania wanẽtup sa'ag hap mohãpyk kuap hat e. Toiky­'esat yne ai'y­wania tomie­ha­kye­ra'at ko'i wuat hap e.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Yt uruto yn i ti mio tã uruto'e ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat i'ewyte mio tã e at ka'ap uru'e hap ewy te e Peteru. Mio wyti Tupana tum neran Topã'ãu Wakuat tomi­ky­'esat nug haria pe pãi e. Mi'i Miit etiat ri urumikuap uruimo­herep miit'in me ehepe uhyt'i'in e. Mi'i Miit yn aheha­kye­ra'at kuap hat e Peteru wo'o­nãpin haria akag ko'i pe.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Mio tã e Peteru hawyi wo'o­nãpin haria i'atu­py­'ahak kahato Iesui potpo­'o­roria ete. Mi'i hawyi — Waku watu­'uka mi'iria i'atu'e to'ope.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Mi'i hawyi itote toĩne'en pa'i kororia py'a­setpe wẽtup ok miit i'atu­nãpin hat akag koro. Mi'i miit po'og i'atu­mi­mõ­typot. Mi'i ti Musei wãi'e hap moherep hat. Mi'i miit set Kamarieu e hap het rakat. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn i'atu­py­'a­setpe yne nãpin hamo — Uimi­mu­'eria e atiky­'esat ewei'a­tu­po­'oro porap'i meimuẽ­waria 12 ok takaria sura­ra'in upi wẽtup yat kape e.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Tuwat yne ipotmu­'eria hawyi to'e wo'o­mu'e hat Kamarieu itotiaria pe — Uipot­mu­'eria e eiwe'eg wo o e. Eiwa­nẽtup o kat aru pyno watunug Iesui mohey haria ete e.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ha'a­wyte wẽtup surara Teuta tuwe­mo­wato meiũpe tawa Ieru­sarẽi me e. Mi'i hawyi 400 sura­ra'in tuwat hupi e. Mi'i turan ni iku'uro ra'yn Teuta ta'a­tu­'auka ra'yn e. Mi'i hawyi yt kat i ra'yn topy­hu'at iwat hemiit. Tuwat yne ra'yn iwat haipe­piaria e. Mesup yt uwe i mekewat Teuta emiit mesuwe e Kamarieu Isareu ywania pe.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 I'ewyte ga'atpo tama Karireia piat uhyt Iuta e hap het rakat tuwe­mo­wato meiũpe e. Mi'i hawyi tuwat kahato miit'in hupi typy'i kahato hesu­ra­ra'in wo e. Mi'i hawyi mekewat wo'oset puruk hap e'at pe toi'a­tu­kaykay yne tesu­ra­ra'in tuwe­wawi hawyi ta'a­tu­'a­tu­'uka kahato mesuwe ma'ato mi'i turan iku'uro ra'yn Iuta hawyi te'e­ru­we­sytpok ta'yn Iuta saipe­piaria torania e Kamarieu.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Mi'i pote are'e mio ehepe waku ti aipohep ta'yn Iesui saipe­piaria ete e. Waku waure wo yn na'yn aito i'atukai e Kamarieu. I'atuwat i'atueko miit'in wanuat ne'i pote ti aru ikahuro ra'yn topy­hu'at e.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ma'ato i'atuehay pywuat Tupana wanuat pote ti aru yt karãmuo i wati­moma kuap i'atuehay e. Pyno Tupana etiano watu­'uka pote imi'akit ko'i wo aru wato­py­hu'at uhyt'i'in e Kamarieu pa'i koro emiit'in me.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 — Pywo kahato tig urunãpin mehĩ Kamarieu i'atu'e itotiaria. Mi'i tã ti aru epiat urunãpin hap ewy ti aru pyno urutunug uhyt i'atu'e pa'i koro kapiat wa'a­tunug haria. Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay 12 ok takaria te'e­ru­we­wawi. Mi'i hawyi ta'a­tu­'ahyk ahyk saity sa'ag wo Iesui potmu­'eria. Ta'a­tu­'a­piheg kahato hawyi wãi'i­'a­tu'e — Yt ewehenoi po'og i ra'yn o miit'in me Iesui etiat i'atu'e. Yt ewehenoi tei'o irania'in me Iesui etiat i'atu'e. Ma'ato po'og ewetunug mote po'og aru sa'ag urui'a­tu­'a­piheg eipe i'atu'e. Pyno waku eweiwat i ra'yn ei'yat ko'i kape i'atu'e 12 ok takaria pe.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Mi'i hawyi tuwat i ra'yn more­kuaria yat koro pyi. Tuwat hawyi i'atu­wẽ­pap'i kahato itote — Tupana i'atu'e urutu­wehum kahato ra'yn eete i'atu'e. Koitywy urumo­sa­ty'i saty'i sa'ag kahato itote Esa'yru mohey haria uruto pote i'atu'e. Ma'ato ti waku uruho­'opot Esa'yru Iesui set po'ypyi i'atu'e.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Mi'i hawyi ipotmu­'eria ti'a­tu­mu'e at ka'ap yne i'atu'yat puaria. I'ewyte ta'a­tu­'a­tu­mu'e Tupana mõtypot yat koro totiaria. Yt i'atu­wẽ­pohep hin i ma'ato — Iesui ti Tupana tipo­'oro Aipo­rekuat nuat i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Iesui potmu­'eria mienoi hap ewy atiwan mesuwe uito Iruka.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.