Atos 16

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi Pauru'in put'ok­'i­'a­tu'e i tawa Tepe pe tawa Irita pe. Mi'i hawyi itote Pauru'in tipuẽti uhyt Timoteu. Ity ti Iesui mohey hat Iuteu ywania ma'ato i'ywot Kereku ywania.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Mi'i hawyi tawa Irita piaria tawa Ikuniu piaria Iesui mohey haria — Ta'i waku kahato ti rat Timoteu i'atu'e itotiaria.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Mi'i hawyi Pauru to'e Timoteu pe — To'iro uhupi kurum iwasu e. Ereto teran uhupi pote Iuteuria ewy ro ereĩne'en aikotã ety ewy ai'y­wania Iuteuria mu'e hamo are e. Mi'i hawyi ta'a­tue­murui sokpe tek Iuteuria eko ewy hawyi Timoteu topy­hu'at Iuteu wo toty ewy. Mi'i tã ti Pauru tiky­'esat Timoteu piit katu­pono toiky­'esat Iuteuria mimõ­typot no topy­hu'at Timoteu hap e. Katu­pono toikuap ta'yn itotiaria tikuap wẽtup ywania ne'i Timoteu ywot hap pote.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Mi'i hawyi Pauru Sira Timoteu wywo hewyry sa'a­wy­'iwuat tewyry hap ko'i upi. Mi'i tote ta'a­tu­henoi mekewat Ieru­sarẽi kaipywiat wo'o­nãpin hap miwan Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap e hap miwan ta'a­tu­henoi. Mekewat kat i'atu'e kat i'atu'e 12 ok takaria e hap Iesui mohey haria akagnia e hap ta'a­tu­henoi itote.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Mi'i hawyi ta'a­tue­wyry hap upiaria Pauru'in ti'a­tu­moe­saika po'og na'yn Iesui mohey hap ete. Mi'i pote po'og na'yn i'atu­ty­py'i itote.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Mi'i hawyi yi Karata yi Wirisia upi Pauru'in i'atue­wyry. Mi'i hawyi yi Asia kape tuwat teran ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat to'e — Yt ewehenoi tei'o uhehay itote mesup mehĩ'in e.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Mi'i pote tuwat tawa Misia kape. Itote pyi tuwat teran yi Pitinia kape i ra'yn ma'ato Iesui Pã'ãu wãi'e i ra'yn.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mi'i hawyi tawa Misia sakpo toko­ka'at ne'i. Mi'i hawyi tuwat teran yi Turate kape ma'ato — Wãi'e i Iesui Pã'ãu.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Mi'i hawyi — Aikope waku pyno watuwat e yn tuwa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi Pauru ta'a­kasa tomu­'etu wãtym muo wẽtup ok yi Masẽ­tunia piat y'am miat kape. Mi'i hawyi toikuap ihay — Eriot ro meikowo urue'yi Masẽ­tunia kape urupo­wyro hamo mehĩ e toikaykay.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Mi'i hawyi tuwe­hymut ra'yn Pauru hawyi mio tã to'e — Meremo urutuwat teran kahato yi Masẽ­tunia kape. Mi'i haype ti uruikat kahato aikotã miat uruwat hamuat. Katu­pono Tupana urukaykay ra'yn i'atuo­wawi tehay wakuat enoi hamo hap uruikuap ta'yn e.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Mi'i hawyi meiũpepyi uito Iruka areto ra'yn Pauru'in wywo. Yara wato puo hãpyk pe urutuwat ra'yn wasere upi y'y wato yi hit Samu­tasia kape. Mi'i hawyi ihot'ok hawyi wẽtup tawa Neapuri kape urutuwat yi Masẽ­tunia sese kape.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Mi'i hawyi urutuwat tawa wato yi Masẽ­tunia wywuat tawa Wiripu kape. Mi'i hawyi urutu­we­hyt'ok tawa Wiripu pe Humanu ywania mu'e Iesui etiat hamo. Itote urutu­kup­te'en mot'i.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Mi'i hawyi Sapatu e'at pe urutuwat y'y hit i kape aikope Iuteu ywania i'atuehay Tupana kape hap kape. Mi'i hap kape urutuwat tawa pyi. Mi'i tote uruta­'apyk hawyi meiũran tõ'ẽ tõ'ẽ hary­po­ria'in. Mi'iria urui'a­tu­mu'e ra'yn.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Wẽtup ok i'atu­py­'a­setpe toĩne'en mana Iritia. Mana Iritia ti tawa Tiatira pywiat. Sokpe hup ikahu rakat weneru hat. Tupana mõtypot hat sese mi'i. Mi'i ipap kahato Pauru mienoi upi hawyi Tupana tomo­herep ta'yn mekewat sehay mana pe.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mi'i hawyi mana Iritia timohey Iesui yne to'yat piaria wywo hawyi tuwe­set'ok y'y pe to'yat piaria torania wywo. Mi'i hawyi — Mimi'in e Pauru'in me koitywy ti atomohey kahato ra'yn Aika­'iwat atipy piat e. Mi'i tupono uimohey ehepiat pote eweikup­te'en no meiũpe ui'yat piaria yatype mimi'in e mana Iritia Pauru'in me. Ihay awãi hawyi uruto­py­hu'at i'yat pe.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe urutuwat i ra'yn aiũpe Tupana wywuat sehay hap kape mekewat y'y hit i kape. Mi'i hawyi mu'ap upi uruipuẽti pĩ'ã ahiag pã'ãu ipiit piat rakat e. Mi'i pĩ'ã mimo­herep ahiag kaipywiat wyti aikotã aikotã e hap ko'i ika'i­waria ha'up sat kahato.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mi'i hawyi mekewat pĩ'ã toto Pauru'in upi. Mi'i hap tote mu'ap upi ihay haty wo irania'in me mu'ap upiaria pe — Mi'iria miit'in ni Tupana sese ywaitiat eropat haria sese e ahiag pã'ãu pĩ'ã wẽ pyi. Mi'iria wyti Tupana kapiat mu'ap moherep haria e mekewat pĩ'ã.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mi'i e hap ewy ti yne e'at pe mio tã e ihay Pauru'in upi. Ihay po'og po'og moity'i pote Pauru yt tiky­'esat i po'og. Mi'i hawyi tuwe­morem howawi hawyi to'e — Uito ti morekuat Iesui mipo­'oro. Mi'i tupono are'e — Ereto ro meiũwat pĩ'ã piit pyi e ahiag pã'ãu me. Mio tã e hawyi tuwẽtem na'yn meremo ipiit pyi.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Mi'i pote pĩ'ã ka'i­waria te'e­ro'e — Pyno ihãite ra'yn pĩ'ã. Yt naku i yt kat i ra'yn ahiag pã'ãu pĩ'ã piit pe i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ta'a­tusat Pauru Sira. Mi'i hawyi iherep mo ta'a­tue­ro­po'ok yi upi more­kuaria kape wuat'i weneru hap kape.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Mi'i hawyi te'e­ro'e more­kuaria pe Pauru'in ete — Meimuẽ­wuaria Iuteuria yt naku i kahato i'atu'e. Pywo ti wu'uka hap nug haria sese mi'iria i'atu'e sa'ag. Aimo­weu­ka'i ahetawa etiat haria mi'iria i'atu'e.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Uruto wyti Huma­nu'in. Pyno ti yt naku i i'atuwat i'atueko watunug meiũpe uhyt'i'in i'atu'e. Ta'a­tu­henoi sa'ag ne'i ahepe i'atu'e sura­ra'in me.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Mi'i hawyi itotiaria i'atuehay pirik Pauru Sira ete. I'atu­py­'ahak kahato. Mi'i hawyi more­kuaria tuwat Pauru'in esokpe hiot hiot pun hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Pyno waku eweipoityk poityk to aria'yp mo i'atu'e ta'a­tue­su­ra­ra'in me.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Mi'i hawyi ta'a­tupak pak kahato ra'yn Pauru'in hawyi ta'a­tupag iheg me ra'yn wo'o­pyhyp hawe. Mi'i hawyi eti'a­tu­'a­pykok to i'atu'e ra'yn wo'o­pyhik hap ka'iwat pe.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Mi'i pote tohytmoi ra'yn iheg muo sese ra'yn oka'apy pe. Mi'i hawyi wo'o­pyhik hap aria'yp kawiat pe toi'a­tu­pyhik.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Mi'i hawyi wãtym hake turan Pauru Sira te'e­ru­wehum kahato hap wywo te'e­ru­wepy Tupana kape. Mi'i pote i'atu­pyhik haria itotiaria ikuap yne i'atu­wepy hap.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Mi'i hawyi meremo yi huruk huruk'e. Po'og na'yn hawyi mekewat wo'o­pyhik hap yi hewo hewo ra'yn. Mi'i hawyi i'ahot'e ra'yn. Tuwe­'o­ken­hyp'ok yne ra'yn mekewat wo'o­pyhik hap tuwewi. Mi'i hawyi i'atu­po'i po'i hap hewo hewo yne ra'yn itote.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Mi'i turan tuwe­hymut ra'yn wo'o­pyhik hat surara akag hawyi to'e tuwepe — Te'e­ru­we­'o­ken­hyp'ok ta'yn sig pãi e. Yt naku i kahato katu­pono uimi­pyhik ko'i tuwat tuwat yne ra'yn som e. Mi'i hawyi totat teky­se'yp tuwe­'auka teran haype — Yt naku i aru uhete katu­pono morekuat ikuap hawyi ui'a­piheg moty'i ui'auka meremo hamo uimi­pyhik ko'i te'e­ru­we­popy pote e.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Mi'i pote — Yt era'auka tei'o uhyt e Pauru tuwak popuo. Urutu­kup­te'en meiũpe torania uruto mehĩ e.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Mi'i hawyi — Eweterut ariãty uhowawi e wo'o­pyhik hap yat apykok hat temiit pe. Mi'i hawyi meremo teke hawyi toto Pauru Sira kape hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk tyry­to'e popuo.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Mi'i hawyi tote­ro­po'ok ta'yn i'atu­pyhik hap kaipyi to'yat kape. Mi'i hawyi apo'e i'atuepe — Aikotã som waku atunug uheha­kye­ra'at hamo e.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 — Pyno etomohey ro Iesui yn na'yn hawyi etunug Eka'iwat no Iesui mi'i pote yn ehakye­ra'at hap toĩne'en uhyt. I'ewyte e'yat piaria toi'a­tue­ha­kye­ra'at e wo'o­pyhik hat pe Pauru.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Mi'i hawyi Pauru'in henoi kahato Tupana ehay wo'o­pyhik hat yat piaria pe.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mi'i hawyi wo'o­pyhik hat ti'a­tusei ra'yn i'atu­'ahyk ahyk hawywiat i'atusuu i'atupiit etiat. Mi'i hawyi huhy­wirip hap ko'i toikoho yne e. Mi'i tã tutunug hawyi Pauru'in het'ok ta'yn yne i'yat piaria wywo y'y wo.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn wo'o­pyhik hat yat kape. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­moenuk ta'yn Pauru Sira. Mi'i hap tote te'e­ru­wehum kahato ra'yn Tupana ete katu­pono toimohey kahato Tupana to'yat piaria wywo.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ihot'ok hawyi more­kuaria ti'a­tu­po­'oro ra'yn wo'o­pyhik hat kape ta'a­tue­miit'in — Waku ti tuwe­nõ'ẽ ra'yn ga'atpuat aimiahykahyk ko'i aimi­pyhik ko'i ta'a­tu'e haype ta'a­tu­'a­tu­po­'oro.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Mi'i hawyi wo'o­pyhik hat henoi ra'yn Pauru'in me — More­kuaria tipo­'oro ra'yn sehay uhyt'i'in e. Pyno waku mesup eweiwat i ra'yn uruetawa pyi e. Pyno waku ra'yn eweiwat i ro uiwy­ria'in e wo'o­pyhik hat.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ma'ato Pauru to'e — Yt urupap i rat e. Uruto ti Humanu ywania'in eiperia ewywuaria e. Ga'atpo morekuat yt hẽtup hin i uruepe aikotã urueko ewy e. Kat poteĩ morekuat pyno uru'ahyk ahyk kahato e. Yt naku i ere'e ro more­kuaria pe e. Kat poteĩ pyno urupyhik mesuwe ga'atpo yt apo'ei'e rokirẽ i e Pauru. Mi'i hawyi mesup morekuat — Eweiwat ro uruetawa pyi yt uwe mikuap mo i e uruepe. Mi'i pote waku ti more­kuaria tõ'ẽ meiũpe uruenõtem hamuat e. Pyno ewehenoi ro uruehay more­kuaria pe e Pauru.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Mi'i hawyi toto ra'yn more­kuaria kape. Mi'i hawyi tohenoi ra'yn i'atuepe Pauru e hap. Ta'a­tukuap ta'yn Pauru'in Humanu ywania hawyi i'atu­wuwu kahato ra'yn more­kuaria katu­pono Humanu ywania yt naku i wati­'a­piheg e morekuat koro Sesa.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Mi'i hawyi more­kuaria tuwat Pauru'in kape i'atuhep wo'o­pyhik hap pywiat hamo ta'a­tu­wese kahato popuat Pauru'in puksit hamo — Uhyt'i'in waku ti eweiwat ra'yn ahetawa pyi i'atu'e more­kuaria Pauru'in me.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Mi'i hawyi tuwat mana Iritia yat kape ta'a­tu­pyhik hap kaipyi. Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay yne Iesui mohey haria ta'a­tue­wawi hawyi ta'a­tu­'a­tu­moe­saika Tupana ehay se wywo itotiaria. Mi'i hawyi tuwat ra'yn mekewat tawa Wiripu pyi. Mi'i tã hap ewy are uito Iruka.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.