Apocalipse 22
Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs NVT
1 Pywo ti rat ikahu kahato tawa Ierusarẽi Pakup e atipy piat uhepe. Eraha'at ro y'y kape e hawyi araha'at y'y kape. Mi'i turan ikahu kahato y'y. Yt ihy pitpit hin i. Miir'in mohãite rakat toĩne'en itote. Ihyeput kahu kahato. Ihy py'asetpiat ikahu sese rakat ewy. Aikope Tupana ta'apyk Tohũ Kuteiru wywo mi'i hap ywy'okpy kaipyi ihyeput y'y.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Y'y wyti ihyeput mu'ap py'asetpuo are'e. Y'y ẽpe ete wyti aria'yp ko'i kokai kokai ikahuria kahato rakaria tukupte'en are'e. I'ywa ko'i hewo kahato ma'ato yt to'o'ewy hin i hewo tuereto kat kat ywa ko'i. Wẽtup ewaty wẽtup ywa hewo hawyi wẽtup waty hawyi wẽtup ywa hewo tuereto. 12 wo hewo wẽtup 12 waty pe. Watu'u mekewat kat kat ywa ko'i hawyi aimoieĩne'en wuat'i e'at aipiit ipakup wuat'i e'at pe hap topyhu'at. I'yhop ko'i mohag ewy wuat'i ywania moehãite hamo.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Sa'awy'i Tupana to'e Ãtãu me — Ui'atoiat hawyi e'yi yt ihãite i e. Ma'ato itote yi pakup hawe hesaika kahato toine'en katupono Tupana to'e yi pe — Yt woro'akurek po'og i ra'yn e. Erenug i ro e yi pe. I'atu kahato itote Tupana Hũ eropat haria wo. Koitywo Tupana toĩne'en i'atupy'asetpe Morekuat no Iesui wywo e. Wuat'i ywania i'atupotpap kahato imiky'esat nug hap ete.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Tuwehik kahato i'atuete. Mesup yt pya hin i i'atukai e. To'oha'at to'oewawi toky'e haype e. Toset no toi'atumowekuap i'atuewatu'a ete e.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Yt kat i ariãty itote kat pote yt kat i i'ypyryp hap itote pote. Wãtym yt kat i katupono Aipotypot Tupana toĩne'en ahe'ariãty wo. Topyhu'at Aika'iwat hẽtyhot puo aikohyewyry e. Mi'i pote yt kat hamo i at itote. Mi'i hawui Iesui eropat haria te'eropyhu'at irania'in yi totiaria morekuaria wo wuat'i e'at pe e.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Mi'i hawyi to'e uhepe atipy piat — Iuwãu e yne aru ui'e hap topyhu'at aikotã are'e hap ewy e. Yt pya i ra'yn tut aru ui'e hap e'at Aipotypot Tupana e hap e. Sa'awy'i ihay tehay moherep haria wẽ pyi aikotã aikotã topyhu'at hamuat hawyi i'e hap ewy topyhu'at. Koitywy Tupana uipo'oro atipy kaipyi teropat haria mesuwarotiaria mu'e hamo aikotã aru topyhu'at mesuwarote hap e. Pywo yn Tupana ihay uiwẽ pyi e.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Mi'i hawyi atikuap Tupana Hũ Kuteiru Iesui ehay — Uhyt'i'in mana'in e ehewaure ka'a ro uhowawi kat pote ariot merep hap ewy ehowawi hamuat e. Eiwe'eg wo o katupono yt uwe i ikuap karãpe ariot hap. Mesuwe uhemiit Iuwãu tiwan uhehay ko'i yne aikotã aikotã topyhu'at aru eimowe'eg hamo hap yt uwe i eima'at hamuat e. Woroho'onãpin kahato mesuwat miwan me e. Pyno ewetunug o uhepiat einãpin hap mesuwat miwan miat e.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Pyno uito Iesui potmu'e Iuwãu are'e. Mesuwe uimiwan me yne toimoherep Tupana yn uhewaure miẽtup mo hap. Ipat'ok ara'akasa ipat'ok atikuap atipy piat wẽ pyi hawyi arepỹ'ãtutuk howawi imõtypot hamo. Mi'i hawyi are'e — Ikahu kahato ti emimoherep emienoi uhewowi are'e. Woromõtypot kahato En pãi are'e.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Mi'i hawyi mekewat wẽtup atipy piat sehay erut hat to'e uhepe — Yt uimõtypot tei'o Tupana ewy katupono uito Tupana eropat hat sese ne'i ei'ewywuat re ne'i uito e. Eweimõtypot ro Tupana yn e. Tupana eropat hat no areĩne'en aikotã sa'awy'iwuat Tupana ehay moherep haria powyro hat re areĩne'en e. Mi'i hap ewy te mesup woropowyro teran Iesui mohey haria e uhepe. Meiũran aru i'atu kahato mesuwat emiwan wo mopywo haria hawyi ta'atunug i'e hap ewy haria e. Mi'iria powyro hat areĩne'en e. Ma'ato yt atiky'esat i uimõtypot hap ma'ato atiky'esat Uipo'oro Hat Tupana Iesui mõtypot hap e atipy piat uhepe.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Mi'i hawyi to'e uhepe — Iuwãu e etimoherep o mesuwat emiwan e. Yt atiky'esat i mig'i wo ne'i etimoherep e. Epiat ikuap kat aru kat aru toĩne'en hap ewy atiky'esat irania'in ikuap wy e. Kat pote atiky'esat yne ikuap miit'in aikotã aru topyhu'at hap yiam me te i'atumowe'eg hamo — Pywo miwan i'atu'e hamo. Katupono yt pya i miwan miat tut aru e hap ko'i e.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Mi'i hawyi to'e — Eiwe'eg wo o mehĩ'in mana'in e. Waku eweimohey yne torania kat e som to'e mesuwat miwan me hãpyk hap yt put'ok'e yne i te pytkai e. Yt naku i eweimohey ran ne'i kat e som hap ko'i sio mũki'ite e'ihot'ok ewei'e i'e hap mohey hap ete e. Mũki'ite atimohey ewei'e pote pot'i poity'i kat pote merep i hap ewy tut Aika'iwat. Ma'ato hut turan atomohey Iesui ere'e ne'i turan tut pote yt naku i nug haria wo eweikupte'en. Yt naku i eiwanẽtup hut turan ipitpit kahato eiwanẽtup hawe e. Ma'ato waku nug haria eweikupte'en turan tut pote waku kahato rakaria wo te eweikupte'en ne itote e. Ma'ato Tupana kape ewanẽtup hap hut turan mote — Eipe waku kahato e tut hawyi. Pyno eiwe'eg wo e kat pote mũki'ite atimohey Iesui ewei'e pote pot'i poity'i e atipy piat ahepe.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Mi'i hawy Iesui to'e uhepe ahepe — Ehewaure ka'a ro e. Yt pya hin i uhut hap e'at e. Meremo eha'up wywo ariot eiminug wakuap ok tã ium ehepe hamo e. Eiminug yt naku i hap ok tã atum ehepe ha'up e.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Yne sa'awyiwanuat nug hat sese Uito aikotã miwan toĩne'en sa'awy'ipyi ikahuro hap kape aikotã aru toĩne'en hap atunug yne aru i'e hap ewy e. Mi'i hap ewy aha'awynug aikotã wo'omu'e hap ete toĩne'en miwan me sa'awy'i hap ewy atunug aru e. Mi'i e hap ewy areĩne'en yne e'yianmete e. Mi'i hap ewy areĩne'en yne wyro hamo e. Aikotã miwan toĩne'en mo'ywopo wuat hawyi yt kat i ra'yn miwan toĩne'en po'og kat pote toran hap ta'yn hap ewy atunug yne ra'yn Tupana e hap atunug aru e hap ahaipepiat nug hat areĩne'en ne e Iesui ahepe.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Mi'i hawyi to'e atipy piat — Uwe uwe inug mesuwat piat tonãpin hap mi'i Tupana mipoityro wo toĩne'en. Pywo ti rat uwe uwe Tupana mipoityro wo toĩne'en uwe uwe tunug Tupana miky'esat mi'i hat pe ti aru Tupana to'e — Waku etu'u kat kat ywa wuat'i e'at piat eimoieĩne'en hamuat uimikoi kaipyi e aru Tupana mi'i hat pe. Ereke mehĩ ereke mana uhetawa pakup we e aru tomiky'esat nug haria pe e.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ma'ato irania'in me — Ereke ro yt e hin i e. Yt karãpe i — Ereke ro uhetawa pe e paini ko'i pakup we e. Yt karãpe i — Ereko ro e wo'o'auka haria pe e. Yt karãpe i — Ereke ro e hewaire waire rakaria pe e. Iewyte uwe uwe imõtypot mo wuat Tupana mi'i haria pe — Ereke ro yt e hin i Iewyte uwe uwe miit'in potma'at'i ma'ati hat toĩne'en ni'i hat pe — Ereke ro uhetawa pakup we yt e i e atipy piat.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Mi'i hawyi Iesui to'e uhepe ahepe — Uito Iesui morekuat Tawi saipepiat sese aikotã ahewat'yp iku'uro mi'i hawyi toĩne'en i'ypykyt hap ewy areĩne'en morekuat tawi saipepiat meiũran i'yp wato kahato aru e. Uito areĩne'en aikotã mekewat waikiru tut ihot'ok kai i at ut hap enoi hamuat hap ewy atimoherep Tupana ut hap e. Mi'i hap ewy atipo'oro ra'yn wẽtup ok uipotpo'oro atipy kaipyi yne mesuwat miwan moherep ehowawiat uimohey haria kape Iuwãu miwan myi e Iesui.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Mi'i pote mesup — Era'aipok to Iesui meikowo wato'e. Aikotã haryporia tiky'esat kahato tehaytuwy pya ieĩne'en hat hawyi — Era'aipok to era'aipok to e hap ewy wato'e — Era'aipok to wato'e aipy'a pyi epe Iesui. I'ewyte Tupana Pã'ãu ehay moherep haria sa'awy'iwuaria i'ewyte koran wuaria — Era'aipok to meikowo Iesui i'atu'e Tupana Pã'ãu ehay moherep haria i'ewyte aito. I'ewyte waku yne mesuwat miwan kuap haria te'ero'e — Era'aipok to Iesui waku wato'e. Uiwyria'in eweikupte'en teran wuat'i e'at pe pote ewetat ro yt kat sa'up i aikotã mekewat y'y aimoieĩne'en hap yt kat sa'up i Tupana etawa pe rakat hap ewy waku watomohey.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Uito ti Iuwãu. I'e hap ewy yn atiwan. Waku eweimohey uimiwan hap are'e. Yt etimo'apy'i tei'o mesuwat sehay katupono Tupana ehay yn atimoherep. Yt mesuwat uiat kaipyi i ma'ato i'e hap ewy yn atiwan are'e. Yt naku i mesuwat miwan ewei'e pote Tupana mi'apiheg no eweikupte'en aru aikotã yne mesuwat uimiwan aikotã aikotã aru mesuwe ho'opot hap ewy. Mi'i hap ok tã tohenoi aru.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ma'ato ipat'ok yn etimohey pote mi'i hawyi etihep uhehay kurin na'yn mesuwat miwan myi pote mi'i haria pe Tupana to'e — Eipe yt ewetu'u kuap i eimoehãite hamuat uimikoi kat kat ywa e uhetawa pakuwe mesuwat miwan miat mienoi ewy eweihep wẽtup uhehay wakuat mesuwat miwan myi pote woroho'ohep eset uimiwan myu uwe toine'en wuat'i e'at pe aru ui'e hap uimiwan miat kaipyi e Tupana.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Pywo kahato mesuwat miwan me to'e Iesui — Ariot aru merep'e hap ewy e. Pyno — Eriot ro Iesui waku wato'e Aika'iwat pe.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 — Uika'iwat Iesui eti'atupoityro o egyi'at hap kaipyi yne mesuwat yi Asia piaria i'ewyte etipoityro mesuwat miwan mohey haria yt i'atuewaku hap upi i wen ma'ato i'atuky'e hap wywo hap ok tã. Mi'i hap ahẽtup Iesui set upi waku. Uito Iesui potmu'e 12 ok Iuwãu Iesui mimoherep aikotã aru e hap miwan nug hat.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.