3 João 1

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pyno uito ti Iuwãu Iesui potmu'e sese Uito. I'ewyte imiky'e kahato uito. Waku kahato ti en mehĩ Kaiu. Mi'i pote atipo­'oro mesup uimiwan ewawi woro­ky'e kahato haype.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Uheka­tuwy sese en. Mi'i pote ahẽtup kahato Tupana pe ewawi — Etipoi­tyro kahato uiwy Kaiu are. Atiky­'esat kahato ipiit ihãite hap aikotã ihãite topy'a pe Tupana wywo hap ewy are Tupana pe.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Ga'atpo put'ok­'i­'a­tu'e meiũpe aiwy­ria'in Iesui mohey haria. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi sehay etiat aikotã Tupana ehay pywuat upi ereĩne'en mot'i imohey hap ete hap etiat ta'a­tu­henoi. Mi'i hap atikuap hawyi uimo­wepit kahato en.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Karãpeĩ uimẽ­pyt'in tukup­te'en pywuat sehay upi hap uimo­wepit kahato. Mesu­wa­rotiat yt kat i po'og uimo­wepit hap mi'i kai. Atikuap uimẽ­pyt'in hãpyk kahato tukup­te'en hawyi uimo­wepit hap sese toĩne'en.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Uiwy kahato en Kaiu. Waku ti ereĩne'en mot'i Tupana potpap we. Iesui mohey haria eropat kahato hat en ereĩne'en. I'ewyte Iesui mohey hat yt emikuap ko'i i eropat kahato hat en.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Mi'i pote Iesui mohey haria meiũpe ta'a­tu­henoi kahato to'ope to'ope aikotã ereĩne'en hap. — Wo'o­pot­ky'e hat toĩne'en itote i'atu'e to'ope to'ope. Mi'iria tuwat Iesui etiat enoi miit'in miat hamo wẽtup tawa piaria atumu'e hamo sakpuaria mu'e hamo tuwat aru. Waku o ewei'a­tu­po­wyro o mi'iria i'atu­potpap ete. Ewei'a­tu­po­wyro o i'atu­pu'ap sa'up ete Tupana mõtypot hamo Tupana miky­'esat nug hamo are.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Tuwat ra'yn mi'iria yt kat ha'up wywo i. I'ewyte yt ta'a­tu­ky­'esat i sa'up irania'in kaipyi yt Iesui mohey i haria kaipyi katu­pono Aipo­typot eropat haria mi'iria pote. Mi'i pote ta'a­tu­ky­'esat Iesui kaipyi yn i'atu­pu'ap sa'up. Tuwat ra'yn yt kat sa'up wywo i Aika­'iwat potpap nug hamo.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Aito ti Aipo­typot emiit mi'i pote waku wati­'a­tu­po­wyro hemiit'in Aika­'iwat ehay sytpok haria. Mi'iria wati­'a­tu­po­wyro pote meiũran Aika­'iwat tum ahepe i'atuwat i'atu­sa'up ok tã tutum ahepe are. Katu­pono mi'iria tuwat sehay pywuat sytpok hamo tuwat.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Sa'a­wy'i atiwan uhehay Iesui mohey haria kape tawa piaria kape ma'ato itote uhyt Teotewe toĩne'en uhehay akit hat. — Yt watu­we­waure ka'a tei'o Iuwãu piat ainãpin hap kape e hat. Waku po'og uhehay kape eweiwa­nẽtup e hat toĩne'en itote. Katu­pono toiky­'esat kahato tuwenug i'atu­'akag wo. Mi'i pote toipun uimiwan. Mi'i pote areto ewawi hawyi ahenoi iminug sa'ag ehepe.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Put'ok­'are itote hawyi ati'a­piheg mi'i. Ahenoi aru iminug sa'ag ko'i. Ahenoi aru i'e hap heso hap ko'i katu­pono ihay at kahato ahete yt pywo piat sehay i. Yt naku i kahato mi'i. Toipyhyp Tupana Mipo­'oro tehay sytpok hanuaria. Yt karãpe i — Ereke e Tupana ehay sytpok haria pe. Yt iwese hin i Iesui mohey haria ete. Yt toiky­'esat i Iesui mohey haria eke to'yat piat hap. Yt toiky­'esat i aimi­po­'o­roria to'yat piat hap. I'ewyte yt toiky­'esat i aimi­po­'o­roria eke Iesui mohey haria yat piat hap. Wãi'e i'atu­pu'ap tote. Mi'i hawyi karãpe aimi­po­'o­roria tuwe­hyt'ok Tupana mõtypot yat pe hawyi tohytpok hytpok ne'i. Yt iwe'eg hin i. Mi'i pote areto i'apiheg hamo.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Uiwy are yt ereĩne'en tei'o mi'i ewy ne'i. Kat pote mi'i sa'ag nug hat kahato are.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Atiky­'esat en wakuat nug hano ereĩne'en katu­pono wakuat nug hano yn Tupana wanuat. Uwe uwe inug sa'ag mi'i hat yt Tupana kuap i hat sese. Yt karãpe i Tupana toĩne'en ipy'a pe. Ma'ato toĩne'en wẽtup ok eipy­'a­setpe Temetiu e hap het rakat yne Iesui mohey haria mimõ­typot. Mi'i wyti pywuat sehay iã'ãkap yne pywuat sehay enoi haria mimõ­typot mi'i. I'ewyte uimi­mõ­typot mi'i. Uruimõ­typot kahato mi'i are.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ahenoi teran po'og po'og epe mehĩ Kaiu ma'ato yt atunug neran hin i popera tote.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Mi'i pote areto irane meremo ewawi. Uhehay teran ewywo haype. — Tupana etum o uiwy Kaiu pe iwepit hap are Tupana pe.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Pyno yne meiũpiaria tipo­'oro kuekatu e hap ewawi. I'ewyte uruipo­'oro kuekatu e hap ko'i ehowawi uruwy­ria'in itotiaria kape uruipo­'oro uruepiat i'atu­ky'e haype. Pyno wuat'i aiwy­ria'in me atipo­'oro uhehay — Woro­ho­'o­ky'e kahato e hap atipo­'oro are. Toran na'yn uimiwan. Uito ti Iesui eropat hat Iuwãu. Uhet sese Iesui miky'e.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.