2 Coríntios 2

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uiwy­ria'in woro­ho­'o­ky'e kahato eipe. Mi'i pote yt areto i ehowawi ma'ato areto pote woro­ho­'o­mohit hawyi ei'arot hap topy­hu'at. Sa'a­wy'i areto ehowawi hawyi woro­ho­'o­mohit kahato eipe. Mi'i hawyi paa'e­wei'e kahato. Mi'i hawyi are'e uiwa­nẽtup hawe — Koitywy yt atunug neran i po'og are uiwepe.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Woro­ho­'o­mohit eipe hawyi uwe apo uimo­wepit haria. Woro­ho­'o­mohit hawyi paa'e­wei'e. Mi'i hawyi yt uwe i ra'yn uimo­wepit hanuaria mi'i rẽ. Mi'i hawyi yt naku i areto mesup katu­pono woro­ho­'o­mohit eipe hawyi woro­ho­'o­mo­'arot kahato eipe. Mi'i hawyi yt wo'o­mo­wepit haria wo i watoĩ­ne'en.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Mi'i pote atipo­'oro miwan ehowawi. Pyno eweimo­hãpyk eiminug sa'ag ko'i. Mi'i hawyi areto kuap ehowawi are uimiwan me. Katu­pono areto turan ewetunug sa'ag ne mi'i hawyi yt kat i uimo­wepit ehepiat hap. Mi'i pote atipo­'oro miwan ehowawi uhe'yian­mete katu­pono woro­ho­'o­mohey eipe. Atikuap ewetunug uhepiat einãpin hap ko'i hamuat. Pywo ti rat yt karãpe i uiwepit yt eiwepit i pote.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Mekewat uimiwan sa'a­wy­'iwuat pe woro­ho­'o­nãpin haty wo — Eiminug sa'ag eweitoiat ro. Arewak kahato popuo atiwan mi'i miwan ehowawi. Yt atiky­'esat i uimiwan me eimõ­py­'ahak hap katu­pono woro­ho­'o­ky'e kahato eipe po'og torania kai. Mi'i pote haty kahato upy'a pe i'ewyte uiwa­nẽtup hawe woro­ho­'o­nãpin eiminug sa'ag etiat turan.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Sa'a­wy­'iwuat urumiwan me woro­ho­'o­nãpin. Mekewat eipy­'a­setpiat Iesui mohey hat to'ywot ehary'i wywuat waire nug hat. Mi'i hawyi eiwe­mõti kahato toĩne'en eiwy ok eipy­'a­setpiat i'aparap turan wuat woro­ho­'o­nãpin mote. I'ewyte uito aremõti mi'i hap ete are. Ma'ato yt ei'ewy i pote yt uhehamo i pote mi'i pote yt woro­ho­'o­mohit teran i po'og mi'i hap ete ne'i. Ma'ato atunug po'og pote po'og ei'arot kat pote po'og woro­ho­'o­mohit pote.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Mi'i hawyi eiwe­mõti te kahato i'ewyte mi'i miit tuwe­mõti ti te. Pyno waku aipo hep ta'yn i'apiheg hap ete.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Pyno waku waure wo ra'yn watoĩ­ne'en. Pyno waku watunug aiwy sese wo ra'yn. Ma'ato yt pote meiũran i'arot sese hap topy­hu'at aikotã i'auka hap ewy.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Pyno ahẽtup uipy'a pe ehupi uiwy­ria'in ewei'e i ro tope — Uruiky'e kahato en uhyt mimi ewei'e i ro i'aparap hat pe kat pote totoiat ra'yn tominug sa'ag pote.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Sa'a­wy­'iwuat uimiwan me are'e — Ewei'a­piheg no eipy­'a­setpiat mekewat to'ywot ehary'i wywuat sa'ag nug hat. Mi'i tã are ehepe sa'a­wy'i ehã'ãg hamo sio uhehay upi eweikup­te'en sio yt hap kuap hamo.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Koitywy waku waure wo eweikup­te'en iminug sa'ag kai. Waure wo eweikup­te'en pote i'ewyte uito waure wo areĩne'en. Mi'i hawyi waku waure wo wato'e Aika­'iwat Iesui e. Mi'i hawyi i'ewyte Aika­'iwat toĩne'en waure wo ra'yn. Mi'i hawyi aiwo­'o­ky'e hap sese toĩne'en i ra'yn.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Waure wo watoĩ­ne'en hawyi aikotã wẽtup ok miit ewy yn aiwo­'ope watoĩ­ne'en. Mi'i hawyi ahiag yt aima'at kuap i. I'ewyte yt aipat'ok pat'ok kuap i kat pote ahiag inug neran aipat'ok pat'ok hap. Toiky­'esat kahato aiwo­'o­sytpok hap yn.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Sa'a­wy'i areto tawa Turati kape mekewat sehay wakuat moherep hamo. Aikotã Tupana tipo­'oro Tosa­'yru Eipo­rekuat nuat sehay wakuat moherep hamuat. Ta'i Ahiag uipyhyp teran wen ma'ato Tupana tunug mu'ap tehay wakuat moherep hamo. We'o­kenhyp hap ewy itote ma'ato Tupana ti'o­ken­hyp'ok ta'yn uhepe tehay enoi hamo.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Itote turan atikat kahato aheywyt Titu katu­pono atikuap teran iwẽ pyi aikotã aikotã eweikup­te'en hap ko'i. Atikat at ka'ap ma'ato yt atipuẽti i hawyi ui'arot kahato areĩne'en itote. — Kat pote yt tut i Titu are yn uiwepe. Mi'i hawyi are'e itotiaria pe — Pyno areto ra'yn yi Masẽ­tunia kape are mi'i hawyi areto ra'yn.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Koitywy are'e Tupana pe — Uhetu­pana arehum kahato ewawi are. Waku puo uruiky­'esat karãpe urutuwat aikowo aikowo Esa'yru moherep hamo are. Mi'i turan urupo­wyro kahato mi'i nug hamuat are. Miit'in uipyhyp pytkai arehum ewawi Tupana kat pote uinug surara ewy po'og uhewa­nĩkap ko'i kawiat hesaika rakano ehay wakuat moherep wuat'i miit'in piat hamo are. Wãi i'atu'e pytkai ta'a­tukuap ehay wakuat hawyi — Waku kahato mi'i iatu'e aikotã mohag ikamhig se rakat ewy ehay iatu'e are. — Waku kahato En Tupana are.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Pywo ti rat uiwy­ria'in Tupana mowepit hat sese Aika­'iwat Iesui. Mi'i hap ewy Tupana mowepit haria aito kat pote Iesui eiam wato­py­hu'at mesu­wa­rote. Aika­'iwat ikamhig sese rakat ewy toĩne'en aipiit pe hawyi yne ikuap ikamhig sese hap upi Tupana aikuap. I'ewyte irania'in yt imohey i te haria ho'o­wasat rakaria ikuap ikamhig se aipiit piat hap upi hap ewy.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Irania'in ahehay Iesui etiat ta'a­tukuap hawyi ma'ato yt ta'a­tu­mohey i mi'i pote — Yt naku i i'atu'e katu­pono ahehay ta'a­tukuap hawyi — Pywo i'atu'e te'e­ru­wepe — Uruku­'uro hawyi Tupana uru'a­piheg uruku­'uro hap kape i'atu'e te'e­ru­wepe. Mi'i pote uruehay yt ikamhig se i rakat ewy pãi. Yt ta'a­tu­mohey i pote iku'uro rakat nem hap ewy topy­hu'at uruehay upi are. Ma'ato irania'in imohey haria pe ahehay Iesui etiat hawyi — Waku kahato aikotã ikamhig se hap ewy topy­hu'at. Urutu­kup­te'en wuat'i e'at pe i'atu'e uruehay ta'a­tukuap hawyi are. Mi'i pote aiwat aiwe'eg hap yt pu'ok'e i irania'in mu'e Aika­'iwat etiat hamo yt ta'a­tu­ky­'esat i pote. Waku Tupana piat aimo­we'eg hap kaipyi yn wati­'a­tu­mu'e irania'in tawa ko'i.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Tukup­te'en Tupana ehay moherep haria ma'ato yt pywo pe i rakaria. Yt Tupana ky'e hap wywuat sese haria i aimu'e ma'ato ahekat ky'ewi ne'i — Mio tã e Tupana i'atu'e ma'ato yt mi'i tã e hin i pytkai ta'a­tu­'ywyk ne'i. Ma'ato ahehay mio tã wato'e — Tupana tipo­'oro ra'yn Tosa­'yru aheha­kye­ra'at hamo wato'e. Mi'i pote waku watunug Iesui Aipo­rekuat no wato'e aipy'a pyi wato'e. Uruka­'iwat mowepit hamo yn urui'a­tu­mu'e miit'in ko'i. Mesuwat miwan nug hat ri Pauru.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.