João 4

Huautla Mazatec NT (MAU_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cˀia⁴ nca³ tsen³ coan³-le⁴ Jesús nca³ je² cho⁴ta⁴ fariseos qui³nčhˀoe¹ nca³ Jesús nqui²sa⁴ ncjin² tsa³ca³te¹nta¹ cho⁴ta⁴ cao⁴-ni³ tsa² Juan,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Nta³ tsa² tsi² je² cjoan² Jesús xi³ va³te¹nta¹, to⁴nca³ je² cho⁴ta⁴-le⁴,)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Jesús ji³tjo³-ni³ ya⁴ Judea, nqui²ntia³ qui³ ya⁴ Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Coan³chjen¹ nca³ ja³ˀa³to³jin³ ya⁴ Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Cˀia⁴ ji³cho² Samaria jña³ nca³ na⁴xi⁴na³nta¹ Sicar ˀmi², ya⁴ čhian³-le⁴ ˀnte³ xi³ Jacob qui³tsjoa³-le⁴ José, je² ˀnti¹-le⁴.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ya⁴ ti¹jna³ je² pilana³nta¹ xi³ tsˀe⁴ Jacob. Cjai¹nca³ ji³jta³-le⁴ ntia⁴² Jesús, cˀia⁴ tsa³cˀe²jna³tˀa³ je² pilana³nta¹-ve⁴. Je² hora jo³-ni³ tsa² nchi³sen³.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ja³ˀai³ jnco³ chjon⁴² xi³ tsˀe⁴ Samaria. Ji³cho² cja³ˀa¹ na³nta¹. Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Tˀai²-nai¹³ xi³ scˀoia⁴.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Je² cho⁴ta⁴-le⁴ je³qui³ na⁴xi⁴na³nta¹-ve⁴. Qui³ ca³tse³ xi³ cji³ne³.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Je² chjon⁴² samaritana cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Jo¹ ma³-ni³ nca³ ji³ xi³ cho⁴ta⁴ judío na³nta¹ ni²je¹-nai¹³, nca³ chjon⁴² samaritana nca³ an³. Je² cho⁴ta⁴ judíos li²coi³ fa¹cao⁴ cho⁴ta⁴ samaritanos.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Tsa² ˀyai³ cjoa⁴tjao²-le⁴ Ni³na¹ cˀoa⁴ tsa² ˀya³xcoin³ je² xi³ cˀoa⁴tso²-li²: Tˀai²-nai¹³ xi³ scˀoia⁴, ji³ xi³ si⁴je¹-lai⁴ nca³ je², cˀoa⁴ je² tsjoa¹-li² na³nta¹ xi³ ti¹jna³con³.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Cˀia⁴ chjon⁴²-ve⁴ qui³tso²-le⁴: Señor, a³li²jme³ xi³ qui³chˀai²³ xi³ chˀa²sje³-ni³ na³nta¹. Cjai¹nca³ na⁴nca⁴ je² nca⁴jao⁴-ve⁴. Jña¹-ni³ve⁴ˀni³ tjin¹-li² je² na³nta¹ xi³ ti¹jna³con³.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 A³ ji³ ni¹³ ti¹tjon²-le⁴ nˀai³-na⁴jin⁴ Jacob, xi³ qui³tsjoa³-na³jin⁴ je² pila-vi⁴. Je² tsa³cˀi³ na³nta¹ xi³ i⁴ tjia¹-vi⁴, cao⁴ xti³-le⁴ cao⁴ nčha⁴ja⁴-le⁴.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Cˀia⁴ Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: To⁴ˀya³-ni³ xi³ scˀoi¹ je² na³nta¹-vi⁴ coan⁴fa³ti² nqui²ntia³-le⁴.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 To⁴nca³ je² xi³ scˀoi¹ je² na³nta¹ xi³ an³ tsjoa³-le⁴, ni⁴cˀia³-jin² ti⁴coan⁴fa³ti²-ni³le⁴. Je² na³nta¹ xi³ an³ tsjoa³-le⁴, to⁴ya⁴² sˀe³jna³jin³-le⁴ jo³-ni³ na³nta¹ xi³ cji²⁴ncˀa³jin³-le⁴, xi³ tsjoa¹ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai².
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Cˀia⁴ chjon⁴²-ve⁴ qui³tso²-le⁴: Señor, tˀai²-nai¹³ je² na³nta¹ je²-vi⁴, jme¹-ni³ nca³ tsi² ti⁴coan⁴fa³ti²-ni³na³, cˀoa⁴ li²coi³ ti⁴ˀi⁴ cjoe²ˀe⁴ cja³ˀa³-nia³.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Cˀoi⁴qui³tso² Jesús: Tˀin³ ti⁴no²cjoa⁴-lai⁴ xˀin⁴-li⁴, nčhoai¹³ i⁴-vi⁴.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Qui³nchja⁴ chjon⁴²-ve⁴ cˀoi⁴qui³tso²: Tsin²-na³ xˀin⁴-jin². Jesús qui³tso²-le⁴: Cjai¹ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ ca²si³, tsin²-na³ xˀin⁴-jin².
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Coan³ aon² xˀin⁴ je³qui³sˀe³-li². Je² xi³ tjin¹-li² ntˀai⁴-vi⁴, a³li² je² xˀin⁴-li⁴. Je²-vi⁴ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ ca²si³.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Chjon⁴²-ve⁴ qui³tso²-le⁴: Señor, je³ti²ˀve³ nca³ ji³ xi³ no²cjoa⁴yai³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Je² nˀai³-na⁴jin⁴ tsa³ve³xcon¹ Ni³na¹ i⁴ ni³nto³-vi⁴. To⁴nca³ jon² cˀoa⁴vi³xon¹³ nca³ ya⁴ Jerusalén ya⁴ ˀnte³ jña³ nca³ ma³chjen¹ nca³ ˀya³xcoan¹ Ni³na¹.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Cˀia⁴ Jesús qui³tso²-le⁴: Chjon⁴², ca²ta³ma³cjain¹-li² nca³ cjoa⁴ˀai¹ hora, cˀia⁴ nca³ ni⁴ˀi⁴-jin² ni³nto³-vi⁴, ni⁴ya⁴ Jerusalén-jin², jcha⁴xcon¹³ Nˀai³-na¹.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Jon²-ˀni³ ˀya³xcon¹³-nio³ xi³ tsi² tsa² ˀyao³, to⁴nca³ jin⁴-jin⁴ ˀya³xcon¹-ni³⁴jin⁴ xi³ ˀyai³⁴jin⁴, nca⁴ cho⁴ta⁴ judíos fa³ˀai³-ni³ xi³ vˀa³sje³ntjai².
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 To⁴nca³ cjoa⁴ˀai¹ hora, cˀoa⁴ je³ja³ˀai³, cˀia⁴ nca³ je² xi³ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ ve³xcon¹ Ni³na¹, scoe⁴xcon¹ Nˀai³-na¹ cao⁴ ni⁴ma⁴-le⁴ cˀoa⁴ cao⁴ cjoa⁴ˀya³xcon¹ xi³ ña³qui³ cˀoa⁴tjin¹, nca⁴ je² Nˀai³-na¹ cˀoa⁴-ti⁴ va¹sjai³ cho⁴ta⁴ xi³ cˀoa⁴sˀin² scoe⁴xcon¹ nca³ je².
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ni³na¹ espíritu ni¹. Je² xi³ ve³xcon¹ nca³ je², ma³chjen¹ nca³ ve³xcon¹ cao⁴ ni⁴ma⁴-le⁴ cˀoa⁴ cao⁴ cjoa⁴ˀya³xcon¹ xi³ ña³qui³ cˀoa⁴tjin¹.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Cˀia⁴ chjon⁴²-ve⁴ cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: ˀve³-nia¹³ nca³ cjoa⁴ˀai¹ je² Mesías, je² xi³ Cristo ˀmi². Cˀia⁴ nca³ je² cjoa⁴ˀai¹, ña³qui³ cˀoa⁴coi⁴tso⁴-na¹ jo³ chon³ nca³yi³je³.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: An³ nia¹³ je² xi³ fa²cao⁴-le²³.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Cˀia⁴ ja³ˀai³ cho⁴ta⁴-le⁴. Jo³ to⁴coan³xcon¹-le⁴ nca³ Jesús ti¹fa¹cao⁴ jnco³ chjon⁴². To⁴nca³ ni⁴ˀya³-jin² xi³ qui³tso²: Jme¹-ni³ xi³ cho²na³nqui³, a³xo⁴ jme¹-ni³ en¹ xi³ cha²coai⁴ chjon⁴²-ve⁴.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Cˀia⁴ chjon⁴²-ve⁴ tsa³cˀe¹jna³ ni³sa³-le⁴, qui³ ya⁴ na⁴xi⁴na³nta¹, cˀoi⁴qui³tso²-le⁴ cho⁴ta⁴xˀin⁴-ve⁴:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Nčhoao¹³ cho¹tsen³-lao⁴³ jnco³ cho⁴ta⁴ xi³ cˀoa⁴qui³tso²-na³ nca³yi³je³ jo³ qui³sˀian³. Tsa² je²-vi⁴ xi³ Cristo ˀmi².
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Cˀia⁴ cho⁴ta⁴ ji³tjo³-ni³ na⁴xi⁴na³nta¹, ja³ˀai³nčhˀoe² nca³ je².
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Je² cho⁴ta⁴-le⁴ Jesús tjio¹vˀe¹tsˀoa³-le⁴, cˀoi⁴qui³tso²: Rabí, ti⁴chi³.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Tjin¹-na³ xi³ va²cjen⁴-nia³ xi³ tsi² coi³ ˀyao³ nca³ jon².
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Cˀia⁴ cho⁴ta⁴-le⁴ nca³ i⁴ nca³ jan¹ nchja⁴cao⁴ xi¹ncjin¹: ˀya¹-ni³ xi³ ca²fa³ˀai³cao⁴-le⁴ xi³ coa⁴cjen⁴.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Qui³nchja⁴ Jesús: Je² xi³ va²cjen⁴-nia³, nca³ cˀoa⁴sˀian³ jo³sˀin² me³-le⁴ je² xi³ qui³si³ca³sen¹-na³ cˀoa⁴ nca³ si³jncoa³ xa¹-le⁴.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 A³ tsi² tsa² vi³xon¹³ nca³ jon²: Cha³-sa³ nqui²ño³ sa¹ nca³ coi⁴cho² je² ni⁴čhjin³ nca³ sˀe⁴xco¹ xi³ ma³jcha¹. Ne³ cˀoa⁴xin³-no³, cho¹ˀai²nquio³ xcon³, cho¹tsen³-lao⁴³ son³ˀnte³, nca⁴ je³ji³cho²taon³ ni⁴čhjin³-le⁴ nca³ sˀe⁴xco¹.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Je² xi³ vˀe¹xco¹ ntje⁴, ma³chji¹-le⁴. Vˀe¹xco¹ ntje⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai², jme¹-ni³ nca³ cˀoa⁴-ti⁴ je² xi³ vˀe¹ntje² tjin¹-si¹ni³le⁴ cjoa⁴tsjoa³ cao⁴ je² xi³ vˀe¹xco¹ ntje⁴.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Je²-vi⁴ en¹ xi³ cjoa⁴qui²xi⁴: Jnco³ xi³ vˀe¹ntje², cˀoa⁴ cja⁴ˀai¹-ˀni³ xi³ vˀe¹xco¹ ntje⁴.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 An³ qui³si³ca³sen¹³-no³ nca³ cˀoe¹xco¹³ ntje⁴ xi³ tsi² tsa² jon² qui³sˀe³nqui³ cjoa⁴ma⁴-no³ nca³ qui³ni²xa¹-lao⁴³. Cja⁴ˀai¹ xi³ qui³sˀe³nqui³ cjoa⁴ma⁴-le⁴ nca³ qui³si³xa¹, cˀoa⁴ jon² qui³ni²qui³njaon³.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Cjai¹nca³ ncjin² cho⁴ta⁴ samaritanos xi³ ya⁴ tsˀe⁴ na⁴xi⁴na³nta¹-ve⁴ coan³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ Jesús xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ en¹-le⁴ chjon⁴²-ve⁴ xi³ cˀoa⁴sˀin² qui³tsjoa³ en¹-le⁴: Ña³qui³ cˀoa⁴qui³tso²-na³ nca³yi³je³ jo³ qui³sˀian³.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ncjin² cho⁴ta⁴ samaritanos ji³nčhoa³nčhˀoe² Jesús, tsa³cˀe¹tsˀoa³-le⁴ nca³ ya⁴ ca²ta³vˀe²jna³cao⁴. Jao² ni⁴čhjin³ ya⁴ tsa³cˀe²jna³ Jesús.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Nqui²sa⁴ ncjin² cho⁴ta⁴ xi³ coan³cjain¹-le⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ en¹-le⁴ Jesús.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Cho⁴ta⁴ cˀoa⁴qui³tso²-le⁴ chjon⁴²-ve⁴: A³li² tsa² to⁴coi³ nca³ ma³cjain¹-na³jin⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ en¹-li⁴. Cˀoa⁴-ti⁴ je³ca²no²ˀyai²⁴-jin⁴ nca³ jin⁴, cˀoa⁴ ˀya³-ni¹⁴jin⁴ nca³ je² xi³ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ vˀa³sje³ntjai² cho⁴ta⁴, je² Cristo ˀmi².
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Xi³ coan³ jao²-ni³ ni⁴čhjin³ ji³tjo³-ni³ nca³ya⁴. Qui³ ya⁴ Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Sa³ˀnta³ je² soa³ Jesús cˀoa⁴qui³tso² nca³ jnco³ xi³ nchja⁴ya³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹ li²coi³ ˀya³xcon¹ ya⁴ na³nqui³ xi³ tsˀe⁴.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Cˀia⁴ nca³ ji³cho² ya⁴ Galilea, je² cho⁴ta⁴ galileos cjai¹nca³ nta³ tsa³ve³tjao², nca³ je³tsa³ˀya³-le⁴ nca³yi³je³ cjoa⁴ xi³ qui³sˀin³ ya⁴ Jerusalén cˀia⁴ nca³ sˀoi¹, nca³ cˀoa⁴-ti⁴ qui³ cho⁴ta⁴-ve⁴ je² sˀoi¹.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nqui²ntia³ ti⁴ja³ˀai³-nca¹ni³ Jesús ya⁴ Caná xi³ tsˀe⁴ Galilea, jña³ nca³ je² na³nta¹ qui³tsˀon¹ya³ vino. Ya⁴ Capernaum ti¹jna³ jnco³ xi³ tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ti¹tjon². ˀnti¹-le⁴ ti¹mˀen³.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Cˀia⁴ nca³ qui³nčhˀoe¹ nca³ Jesús ji³nčhoa³-ni³ Judea, ja³ˀai³ ya⁴ Galilea, qui³con³-le⁴ tsa³cˀe¹tsˀoa³-le⁴ nca³ ca²ta³vi³tjo³jen³, ca²ta³si¹xqui³-le⁴ ˀnti¹-le⁴ nca³ je³me³mˀen³.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Cˀia⁴ Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Tsa² tsi² tsa² jchao⁴³ choa⁴ cˀoa⁴ cjoa⁴xcon¹, li²coi³ coan⁴cjain¹-no³.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Je² xi³ tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ti¹tjon² cˀoi⁴qui³tso²: Señor, tˀian⁴-nai¹³ cjoa⁴nta³, nčhoa¹jain³ nca³ cje³ mˀen³-jin² ˀnti¹-na⁴.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Tˀin³, ˀnti¹-li⁴ ti¹jna³con³-ni¹. Je² cho⁴ta⁴-ve⁴ coan³cjain¹-le⁴ en¹-le⁴ Jesús. Qui³-ˀni³.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Cˀia⁴ nca³ je³ti¹fi³cho²jen³ cho⁴ta⁴-ve⁴, je² cho⁴ta⁴cho⁴ˀnta³-le⁴ ji³tjo³nčhˀoe² cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: ˀnti¹-li⁴ ti¹jna³con³-ni¹.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Cˀia⁴ je² qui³sco²na³nqui³-ni³le⁴ jo³ chon³ nca³ coan³xan⁴-ni³le⁴. Cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Nco²jña⁴ la una coan³xan⁴-le⁴ ntˀai⁴.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Cˀia⁴ qui³sˀe³jin³nta³-le⁴ nˀai³-le⁴ nca³ ti⁴coi³-ni³ hora-ve⁴ cˀia⁴ nca³ Jesús cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: ˀnti¹-li⁴ ti¹jna³con³-ni¹. Coan³cjain¹-le⁴ nca³ je² cao⁴ nca³tsˀi³ xi³ tjio¹ ni³ˀya³-le⁴.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Je² xi³ coan³ jao² cˀa³-ni³ choa⁴ xi³ qui³tsjoa³ Jesús nca³ ji³nčhoa³-ni³ Judea nca³ ja³ˀai³ ya⁴ Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.