Salmos 81

Martin (MARTIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
1 Ao Músico-chefe, sobre Gitite, Salmo de Asafe. Cantai alto a Deus, nossa força; fazei um alegre barulho ao Deus de Jacó.
2 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
2 Tomai um salmo, e trazei junto o tamborim, a harpa agradável com o saltério.
3 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
3 Tocai a trombeta na lua nova, no tempo designado, em nosso solene dia de festa.
4 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
4 Pois este foi um estatuto para Israel, e uma lei do Deus de Jacó.
5 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
5 Isto ele ordenou em José por testemunho, quando ele saiu pela terra do Egito, onde ouvi uma língua que eu não entendia.
6 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
6 Eu removi do seu ombro o fardo; suas mãos foram libertas dos potes.
7 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.
7 Tu clamaste na tribulação, e eu te livrei; te respondi no lugar secreto do trovão; provei-te nas águas de Meribá. Selá.
8 Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
8 Ouve, ó meu povo, e testemunharei a ti; ó Israel, se tu me ouvires.
9 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
9 Não haverá deus estranho em ti; nem tu adorarás nenhum deus estranho.
10 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
10 Eu sou o SENHOR teu Deus, que te trouxe da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
11 Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não quis nada de mim.
12 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.
12 Então, eu os entreguei à luxúria dos seus próprios corações, e eles caminharam em seus próprios conselhos.
13 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
13 Oh, se meu povo tivesse me ouvido, e Israel tivesse andado em meus caminhos!
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
14 Eu logo teria subjugado os seus inimigos, e virado minha mão contra os seus adversários.
15 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
15 Os que odeiam o SENHOR deveriam ter se submetido a ele; mas o seu tempo duraria para sempre.
16 Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
16 Ele os teria alimentado com o mais fino do trigo; e eu te satisfaria com o mel tirado da rocha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.