Salmos 69
Martin (MARTIN) vs NVT
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas subiram até meu pescoço.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
2 Afundo cada vez mais na lama e não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e as correntezas me cobrem.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
3 Estou exausto de tanto clamar; minha garganta está seca. Meus olhos estão inchados de tanto chorar, à espera de meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
4 Os que me odeiam sem razão são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça. Muitos inimigos tentam me destruir com mentiras; exigem que eu devolva o que não roubei.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
5 Ó Deus, tu sabes como sou tolo; é impossível esconder de ti meus pecados.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
6 Não permitas que por minha causa sejam envergonhados os que em ti confiam, ó Soberano S Não deixes que por minha causa sejam humilhados, ó Deus de Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
7 Pois, por tua causa, suporto insultos; meu rosto está coberto de vergonha.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
8 Até meus irmãos fingem não me conhecer; tratam-me como um desconhecido.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
9 O zelo por tua casa me consome; os insultos dos que te insultam caíram sobre mim.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.
10 Quando choro e jejuo, eles zombam de mim.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
11 Quando visto pano de saco, eles riem de mim.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
12 Sou o assunto principal de suas conversas, e os bêbados cantam a meu respeito.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
13 Eu, porém, continuo orando a ti, S enhor , na esperança de que, desta vez, mostrarás teu favor. Responde-me, ó Deus, por teu grande amor; salva-me por tua fidelidade.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
14 Livra-me do atoleiro, não permitas que eu afunde ainda mais. Salva-me dos que me odeiam, tira-me destas águas profundas.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
15 Não deixes que as correntezas me cubram, nem que as águas profundas me engulam, nem que a cova da morte me devore.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
16 Responde às minhas orações, ó S enhor , pois o teu amor é bom. Cuida de mim, pois a tua misericórdia é imensa.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.
17 Não te escondas de teu servo; responde-me sem demora, pois estou aflito.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
18 Vem e resgata-me; livra-me de meus inimigos!
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
19 Tu sabes que sofro zombaria, vergonha e humilhação; vês tudo que meus inimigos fazem.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
20 Os insultos deles me partiram o coração; estou desesperado! Se ao menos alguém tivesse piedade de mim; quem dera viessem me consolar.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
21 Em vez disso, põem veneno em minha comida; oferecem vinagre para matar minha sede.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
22 Que a mesa farta diante deles se transforme em laço, e que sua prosperidade se torne armadilha.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
23 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que seu corpo trema sem parar.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
24 Derrama tua fúria sobre eles, consome-os com o ardor de tua ira.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
25 Que as casas deles fiquem desoladas, e que não reste ninguém em suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
26 Pois insultam aquele a quem castigaste, acrescentam dor a quem feriste.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
27 Amontoa uns sobre os outros os pecados deles; não permitas que sejam absolvidos.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
28 Apaga o nome deles do Livro da Vida; não deixes que sejam incluídos entre os justos.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
29 Estou aflito e sofro; socorre-me, ó Deus, com tua salvação!
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
30 Então louvarei o nome de Deus com cânticos e o exaltarei com ações de graças.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
31 Pois isso agrada o S enhor mais que sacrifícios de bois, mais que ofertas de touros com chifres e cascos.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
32 Os humildes verão Deus agir e se alegrarão; animem-se todos que buscam socorro em Deus.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
33 Pois o S enhor ouve o clamor dos pobres; não despreza seu povo aprisionado.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
34 Louvem-no, céus e terra, os mares e tudo que neles se move.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
35 Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Seu povo viverá ali e em sua própria terra se estabelecerá.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
36 Os descendentes dos que o servem herdarão a terra, e os que o amam ali viverão, em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.