Salmos 44
Martin (MARTIN) vs ACF
1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado a obra que fizeste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
2 Como expulsaste os gentios com a tua mão e os plantaste a eles; como afligiste os povos e os derrubaste.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e confundiste os que nos odiavam.
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia, e louvamos o teu nome eternamente. (Selá.)
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Mas agora tu nos rejeitaste e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
10 Tu nos fazes retirar do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos saqueiam para si.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre os gentios.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
12 Tu vendes por nada o teu povo, e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
13 Tu nos pões por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
14 Tu nos pões por provérbio entre os gentios, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
16 À voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do vingador.
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
17 Tudo isto nos sobreveio; contudo não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra a tua aliança.
18 Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
19 Ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
21 Porventura não esquadrinhará Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
23 Desperta, por que dormes, Senhor? Acorda, não nos rejeites para sempre.
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
24 Por que escondes a tua face, e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega à terra.
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.