Salmos 18

Martin (MARTIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc : Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds.
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.