Salmos 139

Martin (MARTIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
1 Senhor, tu me sondas, e me conheces.
2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève; tu aperçois de loin ma pensée.
2 Tu conheces o meu sentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête; et tu as accoutumé toutes mes voies.
3 Esquadrinhas o meu andar, e o meu deitar, e conheces todos os meus caminhos.
4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel! tu connais déjà le tout.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor, tudo conheces.
5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.
5 Tu me cercaste em volta, e puseste sobre mim a tua mão.
6 Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; elevado é, não o posso atingir.
7 Où irai-je loin de ton Esprit; et où fuirai-je loin de ta face?
7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também.
9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer;
9 Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.
10 ainda ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
11 Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;
12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.
12 nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
13 Pois tu formaste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.
14 Eu te louvarei, porque de um modo tão admirável e maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra.
16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.
16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles.
17 C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre!
17 E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Les veux-je nombrer? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé? je suis encore avec toi.
18 Se eu os contasse, seriam mais numerosos do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
19 Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,
20 Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté; ils ont élevé tes ennemis en mentant.
20 homens que se rebelam contra ti, e contra ti se levantam para o mal.
21 Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi?
21 Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam? e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Je les ai haïs d'une parfaite haine; ils m'ont été pour ennemis.
22 Odeio-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Ô [Dieu] Fort! sonde-moi, et considère mon cœur; éprouve-moi, et considère mes discours.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos;
24 Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui; et conduis-moi par la voie du monde.
24 vê se há em mim algum caminho perverso, e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.