Salmos 105
Martin (MARTIN) vs NVI
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.