Provérbios 8

Martin (MARTIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.