Provérbios 7

Martin (MARTIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit :
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.