Provérbios 25

Martin (MARTIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.