Provérbios 24
Martin (MARTIN) vs ARC
1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles,
2 Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
2 porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam maliciosamente.
3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com a inteligência ela se firma;
4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as substâncias preciosas e deleitáveis.
5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
5 Um varão sábio é forte, e o varão de conhecimento consolida a força.
6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
6 Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
7 É demasiadamente alta para o tolo toda a sabedoria; na porta não abrirá a boca.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
8 Aquele que cuida em fazer mal, mestre de maus intentos o chamarão.
9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
9 O pensamento do tolo é pecado, e é abominável aos homens o escarnecedor.
10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
10 Se te mostrares frouxo no dia da angústia, a tua força será pequena.
11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
11 Livra os que estão destinados à morte e salva os que são levados para a matança, se os puderes retirar.
12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre?
12 Se disseres: Eis que o não sabemos; porventura, aquele que pondera os corações não o considerará? E aquele que atenta para a tua alma não o saberá? Não pagará ele ao homem conforme a sua obra?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
13 Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel, que é doce ao teu paladar.
14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
14 Tal será o conhecimento da sabedoria para a tua alma; se a achares, haverá para ti galardão, e não será cortada a tua expectação.
15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
15 Não espies a habitação do justo, ó ímpio, nem assoles a sua câmara.
16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.
16 Porque sete vezes cairá o justo e se levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point;
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem quando tropeçar se regozije o teu coração;
18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
18 para que o Senhor isso não veja, e seja mau aos seus olhos, e desvie dele a sua ira.
19 Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios.
20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
20 Porque o maligno não terá galardão algum, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.
21 Teme ao Senhor , filho meu, e ao rei, e não te entremetas com os que buscam mudanças.
22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?
22 Porque, de repente, se levantará a sua perdição, e a ruína deles, quem a conhecerá?
23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
23 Também estes são provérbios dos sábios. Ter respeito a pessoas no juízo não é bom.
24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
24 O que disser ao ímpio: Justo és, os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
25 Mas, para os que o repreenderem, haverá delícias, e sobre eles virá a bênção do bem.
26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
26 Beija com os lábios o que responde com palavras retas.
27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
27 Prepara fora a tua obra, e apronta-a no campo, e então edifica a tua casa.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; por que enganarias com os teus lábios?
29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;
30 Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
31 e eis que toda estava cheia de cardos, e a sua superfície, coberta de urtigas, e a sua parede de pedra estava derribada.
32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
32 O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo- o, recebi instrução.
33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
33 Um pouco de sono, adormecendo um pouco, encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado,
34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant; et ta disette, comme un soldat.
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.