Provérbios 20
Martin (MARTIN) vs VC
1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
1 Zombeteiro é o vinho e amotinadora a cerveja: quem quer que se apegue a isto não será sábio.
2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
2 O furor do rei é como um rugido de leão: aquele que o provoca, prejudica-se a si mesmo.
3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
3 É uma glória para o homem abster-se de contendas; o tolo, porém, é o único que as procura.
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
4 Desde o outono o preguiçoso não trabalha: mendigará no tempo da colheita, mas não terá nada.
5 Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
5 Água profunda é o conselho no íntimo do homem; o homem inteligente sabe haurir dela.
6 La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
6 Muitos homens apregoam a sua bondade, mas quem achará um homem verdadeiramente fiel?
7 Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
7 O justo caminha na integridade; ditosos os filhos que o seguirem!
8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
8 O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal.
9 Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
9 Quem pode dizer: Meu coração está puro, estou limpo de pecado?
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
10 Ter dois pesos e duas medidas é objeto de abominação para o Senhor.
11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.
11 O menino manifesta logo por seus atos se seu proceder será puro e reto.
12 Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
12 O ouvido que ouve, o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor.
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
13 Não sejas amigo do sono, para que não te tornes pobre: abre os olhos e terás pão à vontade.
14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
14 Mau, mau! diz o comprador. Mas se gloria ao se retirar.
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
15 Há ouro, há pérola em abundância; jóia rara é a boca sábia.
16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
16 Toma-lhe a roupa, porque ele respondeu por outrem; exige dele um penhor em proveito dos estranhos.
17 Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
17 Saboroso é para o homem o pão defraudado, mas depois terá a boca cheia de cascalhos.
18 Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
18 Os projetos triunfam pelo conselho; é com prudência que deve ser dirigida a guerra.
19 Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
19 O mexiriqueiro trai os segredos: não te familiarizes com um falador.
20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
20 Quem amaldiçoa seu pai ou sua mãe {verá} apagar-se sua luz no meio de densas trevas.
21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
21 Herança muito depressa adquirida no princípio não será abençoada no fim.
22 Ne dis point : je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
22 Não digas: Eu me vingarei! Coloca tua esperança no Senhor, ele te salvará.
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
23 Ter dois pesos é abominação para o Senhor; uma balança falsa não é coisa boa.
24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
24 O Senhor é quem dirige os passos do homem: como poderá o homem compreender seu caminho?
25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
25 É um laço dizer inconsideradamente: Consagrado! e não refletir antes de ter emitido um voto.
26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
26 O rei sábio joeira os ímpios, faz passar sobre eles a roda.
27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
27 O espírito do homem é uma lâmpada do Senhor: ela penetra os mais íntimos recantos das entranhas.
28 La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
28 Bondade e fidelidade montam guarda ao rei; pela justiça firma-se seu trono.
29 La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
29 A força é o ornato dos jovens; o ornamento dos anciãos são os cabelos brancos.
30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
30 A ferida sangrenta cura o mal; também os golpes, no mais íntimo do corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.