Provérbios 1

Martin (MARTIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
3 para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
4 para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
5 para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
6 para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
10 Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
11 Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse;
12 traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
13 acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
17 Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
20 A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
21 Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
26 também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
27 vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
28 Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor ;
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
31 Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.