Jó 7
Martin (MARTIN) vs VC
1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Quand je dis : Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.