Jó 5
Martin (MARTIN) vs ARA
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.