Jó 4

Martin (MARTIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.