Jó 3

Martin (MARTIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Car prenant la parole, il dit :
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.