Jó 32
Martin (MARTIN) vs NTLH
1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.