Jó 28
Martin (MARTIN) vs NVI
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.